Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 69 Mittlere Lehrreden 69

Goliyānisutta Mit Gulissāni

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im BambuswƤldchen, am Futterplatz der Eichhƶrnchen.

Tena kho pana samayena goliyāni nāma bhikkhu āraƱƱiko padasamācāro saį¹…ghamajjhe osaį¹­o hoti kenacideva karaį¹‡Ä«yena. Damals war ein Wildnismƶnch mit Namen Gulissāni mit ungehobeltem Benehmen wegen einer Angelegenheit in die Mitte des Saį¹…gha herabgekommen.

Tatra kho āyasmā sāriputto goliyāniį¹ bhikkhuį¹ ārabbha bhikkhÅ« āmantesi: Da sprach der EhrwĆ¼rdige Sāriputta zu den Mƶnchen und Nonnen Ć¼ber Gulissāni:

ā€œÄ€raƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena sabrahmacārÄ«su sagāravena bhavitabbaį¹ sappatissena. ā€žGeehrte, ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, soll Achtung und Ehrfurcht vor seinen geistlichen GefƤhrten haben.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto sabrahmacārÄ«su agāravo hoti appatisso, tassa bhavanti vattāro. Wenn er das nicht tut, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena, yo ayamāyasmā sabrahmacārÄ«su agāravo hoti appatissoā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er keine Achtung und keine Ehrfurcht vor seinen geistlichen GefƤhrten hat?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena sabrahmacārÄ«su sagāravena bhavitabbaį¹ sappatissena. Darum soll ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, Achtung und Ehrfurcht vor seinen geistlichen GefƤhrten haben.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaį¹: Ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, soll sorgfƤltig achtgeben, wo er sich hinsetzt:

ā€˜iti there ca bhikkhÅ« nānupakhajja nisÄ«dissāmi nave ca bhikkhÅ« na āsanena paį¹­ibāhissāmÄ«ā€™ti. ā€šIch werde mich so setzen, dass ich die Ƥlteren Mƶnche nicht bedrƤnge und den jĆ¼ngeren Mƶnchen nicht den Sitz wegnehme.ā€˜

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto na āsanakusalo hoti, tassa bhavanti vattāro. Wenn er das nicht tut, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena, yo ayamāyasmā āsanakusalo na hotÄ«ā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er nicht sorgfƤltig achtgibt, wo er sich hinsetzt?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaį¹. Darum soll ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, sorgfƤltig achtgeben, wo er sich hinsetzt.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo. Ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, soll auch die ergƤnzenden Regelungen kennen.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto ābhisamācārikampi dhammaį¹ na jānāti, tassa bhavanti vattāro. Wenn er das nicht tut, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā ābhisamācārikampi dhammaį¹ na jānātÄ«ā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er nicht einmal die ergƤnzenden Regelungen kennt?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo. Darum soll ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, auch die ergƤnzenden Regelungen kennen.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paį¹­ikkamitabbaį¹. Ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, soll das Dorf nicht zu frĆ¼h betreten und nicht zu spƤt am Tag zurĆ¼ckkommen.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto atikālena gāmaį¹ pavisati atidivā paį¹­ikkamati, tassa bhavanti vattāro. Wenn er das dennoch tut, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā atikālena gāmaį¹ pavisati atidivā paį¹­ikkamatÄ«ā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er das Dorf zu frĆ¼h betritt oder zu spƤt am Tag zurĆ¼ckkommt?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo, nātidivā paį¹­ikkamitabbaį¹. Darum soll ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, das Dorf nicht zu frĆ¼h betreten und nicht zu spƤt am Tag zurĆ¼ckkommen.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena na purebhattaį¹ pacchābhattaį¹ kulesu cārittaį¹ āpajjitabbaį¹. Ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, soll Familien nicht vor oder nach dem Mahl besuchen.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto purebhattaį¹ pacchābhattaį¹ kulesu cārittaį¹ āpajjati, tassa bhavanti vattāro. Wenn er das dennoch tut, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Ayaį¹ nÅ«nimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena viharato vikālacariyā bahulÄ«katā, tamenaį¹ saį¹…ghagatampi samudācaratÄ«ā€™tiā€”ā€šDieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner, der allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, wandert wohl oft zur falschen Zeit umher, da er sich so benimmt, wenn er zum Saį¹…gha gekommen ist.ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena na purebhattaį¹ pacchābhattaį¹ kulesu cārittaį¹ āpajjitabbaį¹. Darum soll ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, Familien nicht vor oder nach dem Mahl besuchen.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena anuddhatena bhavitabbaį¹ acapalena. Ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, soll nicht rastlos und launisch sein.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto uddhato hoti capalo, tassa bhavanti vattāro. Wenn er rastlos und launisch ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Idaį¹ nÅ«nimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena viharato uddhaccaį¹ cāpalyaį¹ bahulÄ«kataį¹, tamenaį¹ saį¹…ghagatampi samudācaratÄ«ā€™tiā€”ā€šDieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner, der allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, ist wohl oft rastlos und launisch, da er sich so benimmt, wenn er zum Saį¹…gha gekommen ist.ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena anuddhatena bhavitabbaį¹ acapalena. Darum soll ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, nicht rastlos und launisch sein.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena amukharena bhavitabbaį¹ avikiį¹‡į¹‡avācena. Ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, soll nicht unflƤtig sein und eine lose Zunge haben.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto mukharo hoti vikiį¹‡į¹‡avāco, tassa bhavanti vattāro. Wenn er unflƤtig ist und eine lose Zunge hat, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā mukharo vikiį¹‡į¹‡avācoā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er unflƤtig ist und eine lose Zunge hat?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena amukharena bhavitabbaį¹ avikiį¹‡į¹‡avācena. Darum soll ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, nicht unflƤtig sein und eine lose Zunge haben.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena suvacena bhavitabbaį¹ kalyāį¹‡amittena. Ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, soll leicht zu ermahnen sein und gute Freunde haben.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu saį¹…ghagato saį¹…ghe viharanto dubbaco hoti pāpamitto, tassa bhavanti vattāro. Wenn er schwer zu ermahnen ist und schlechte Freunde hat, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā dubbaco pāpamittoā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er schwer zu ermahnen ist und schlechte Freunde hat?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā saį¹…ghagatena saį¹…ghe viharantena suvacena bhavitabbaį¹ kalyāį¹‡amittena. Darum soll ein Wildnismƶnch, der zum Saį¹…gha gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, leicht zu ermahnen sein und gute Freunde haben.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaį¹. Ein Wildnismƶnch soll die Tore der Sinne bewachen.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu indriyesu aguttadvāro hoti, tassa bhavanti vattāro. Wenn er das nicht tut, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā indriyesu aguttadvāroā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er die Tore der Sinne nicht bewacht?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaį¹. Darum soll ein Wildnismƶnch die Tore der Sinne bewachen.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā bhojane mattaƱƱunā bhavitabbaį¹. Ein Wildnismƶnch soll beim Essen maƟhalten.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu bhojane amattaĆ±Ć±Å« hoti, tassa bhavanti vattāro. Wenn er ohne MaƟ isst, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā bhojane amattaĆ±Ć±Å«ā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er ohne MaƟ isst?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā bhojane mattaƱƱunā bhavitabbaį¹. Darum soll ein Wildnismƶnch beim Essen maƟhalten.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā jāgariyaį¹ anuyuttena bhavitabbaį¹. Ein Wildnismƶnch soll sich dem Wachsein weihen.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu jāgariyaį¹ ananuyutto hoti, tassa bhavanti vattāro. Wenn er das nicht tut, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā jāgariyaį¹ ananuyuttoā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er sich nicht dem Wachsein weiht?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā jāgariyaį¹ anuyuttena bhavitabbaį¹. Darum soll ein Wildnismƶnch sich dem Wachsein weihen.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā āraddhavÄ«riyena bhavitabbaį¹. Ein Wildnismƶnch soll energisch sein.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu kusīto hoti, tassa bhavanti vattāro. Wenn er trƤge ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā kusÄ«toā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er trƤge ist?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā āraddhavÄ«riyena bhavitabbaį¹. Darum soll ein Wildnismƶnch energisch sein.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā upaį¹­į¹­hitassatinā bhavitabbaį¹. Ein Wildnismƶnch soll achtsam sein.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu muį¹­į¹­hassatÄ« hoti, tassa bhavanti vattāro. Wenn er unachtsam ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā muį¹­į¹­hassatÄ«ā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er unachtsam ist?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā upaį¹­į¹­hitassatinā bhavitabbaį¹. Darum soll ein Wildnismƶnch achtsam sein.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā samāhitena bhavitabbaį¹. Ein Wildnismƶnch soll Versenkung haben.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu asamāhito hoti, tassa bhavanti vattāro. Wenn er keine Versenkung hat, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā asamāhitoā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er keine Versenkung hat?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā samāhitena bhavitabbaį¹. Darum soll ein Wildnismƶnch Versenkung haben.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā paƱƱavatā bhavitabbaį¹. Ein Wildnismƶnch soll weise sein.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu duppaƱƱo hoti, tassa bhavanti vattāro. Wenn er geistlos ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā duppaƱƱoā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er geistlos ist?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā paƱƱavatā bhavitabbaį¹. Darum soll ein Wildnismƶnch weise sein.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaį¹‡Ä«yo. Ein Wildnismƶnch soll sich MĆ¼he in Bezug auf die Lehre und Schulung geben.

Santāvuso, āraƱƱikaį¹ bhikkhuį¹ abhidhamme abhivinaye paƱhaį¹ pucchitāro. Es wird Leute geben, die einem Wildnismƶnch Fragen Ć¼ber die Lehre und Schulung stellen.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu abhidhamme abhivinaye paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. Wenn er Ć¼berfragt ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā abhidhamme abhivinaye paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho na sampāyatÄ«ā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er von einer Frage Ć¼ber die Lehre und Schulung Ć¼berfragt ist?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaį¹‡Ä«yo. Darum soll ein Wildnismƶnch sich MĆ¼he geben, die Lehre und Schulung zu lernen.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rÅ«pe āruppā tattha yogo karaį¹‡Ä«yo. Ein Wildnismƶnch soll Meditation Ć¼ben, um die friedvollen Befreiungen zu verwirklichen, die formlos sind, Ć¼ber die Form hinausgehen.

Santāvuso, āraƱƱikaį¹ bhikkhuį¹ ye te santā vimokkhā atikkamma rÅ«pe āruppā tattha paƱhaį¹ pucchitāro. Es wird Leute geben, die einem Wildnismƶnch Fragen Ć¼ber die formlosen Befreiungen stellen.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu ye te santā vimokkhā atikkamma rÅ«pe āruppā tattha paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. Wenn er Ć¼berfragt ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā ye te santā vimokkhā atikkamma rÅ«pe āruppā tattha paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho na sampāyatÄ«ā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er von einer Frage Ć¼ber die formlosen Befreiungen Ć¼berfragt ist?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rÅ«pe āruppā tattha yogo karaį¹‡Ä«yo. Darum soll ein Wildnismƶnch Meditation Ć¼ben, um die friedvollen Befreiungen zu verwirklichen, die formlos sind, Ć¼ber die Form hinausgehen.

ĀraƱƱikenāvuso, bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaį¹‡Ä«yo. Ein Wildnismƶnch soll Meditation Ć¼ben, um den Ć¼bermenschlichen Zustand zu verwirklichen.

Santāvuso, āraƱƱikaį¹ bhikkhuį¹ uttari manussadhamme paƱhaį¹ pucchitāro. Es wird Leute geben, die einem Wildnismƶnch Fragen Ć¼ber den Ć¼bermenschlichen Zustand stellen.

Sace, āvuso, āraƱƱiko bhikkhu uttari manussadhamme paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. Wenn er Ć¼berfragt ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜Kiį¹ panimassāyasmato āraƱƱikassa ekassāraƱƱe serivihārena yo ayamāyasmā yassatthāya pabbajito tamatthaį¹ na jānātÄ«ā€™tiā€”ā€šWas nĆ¼tzt es, dass dieser ehrwĆ¼rdige Wildnisbewohner allein und unabhƤngig in der Wildnis lebt, da er nicht das Ziel kennt, fĆ¼r das er fortgezogen ist?ā€˜

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraƱƱikena bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaį¹‡Ä«yoā€ti. Darum soll ein Wildnismƶnch Meditation Ć¼ben, um den Ć¼bermenschlichen Zustand zu verwirklichen.ā€œ

Evaį¹ vutte, āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaį¹ sāriputtaį¹ etadavoca: Auf diese Worte sagte der EhrwĆ¼rdige Mahāmoggallāna zum EhrwĆ¼rdigen Sāriputta:

ā€œÄraƱƱikeneva nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā udāhu gāmantavihārināpÄ«ā€ti? ā€žGeehrter Sāriputta, sollen diese Dinge nur von Wildnismƶnchen unternommen und befolgt werden oder auch von denen, die in einem Dorf leben?ā€œ

ā€œÄ€raƱƱikenāpi kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā pageva gāmantavihārināā€ti. ā€žGeehrter Moggallāna, diese Dinge sollen von Wildnismƶnchen unternommen und befolgt werden, und erst recht von denen, die in einem Dorf leben.ā€œ

Goliyānisuttaį¹ niį¹­į¹­hitaį¹ navamaį¹.
PreviousNext