Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 73 Mittlere Lehrreden 73

Mahāvacchasutta Die lƤngere Lehrrede mit Vacchagotta

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im BambuswƤldchen, am Futterplatz der Eichhƶrnchen.

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Vacchagotta zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œdÄ«gharattāhaį¹ bhotā gotamena sahakathÄ«. ā€žLange Zeit schon hatte ich GesprƤche mit dem werten Gotama.

Sādhu me bhavaį¹ gotamo saį¹…khittena kusalākusalaį¹ desetÅ«ā€ti. Bitte lehre mich kurz, was tauglich und was untauglich ist.ā€œ

ā€œSaį¹…khittenapi kho te ahaį¹, vaccha, kusalākusalaį¹ deseyyaį¹, vitthārenapi kho te ahaį¹, vaccha, kusalākusalaį¹ deseyyaį¹; ā€žVaccha, ich kann dich kurz oder ausfĆ¼hrlich lehren, was tauglich und was untauglich ist.

api ca te ahaį¹, vaccha, saį¹…khittena kusalākusalaį¹ desessāmi. Doch lass es mich kurz tun.

Taį¹ suį¹‡Ähi, sādhukaį¹ manasi karohi, bhāsissāmÄ«ā€ti. Hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhoā€ti kho vacchagotto paribbājako bhagavato paccassosi. ā€žJa, werter Herrā€œ, antwortete Vacchagotta.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œLobho kho, vaccha, akusalaį¹, alobho kusalaį¹; ā€žGier ist untauglich, Zufriedenheit ist tauglich.

doso kho, vaccha, akusalaį¹, adoso kusalaį¹; Hass ist untauglich, Liebe ist tauglich.

moho kho, vaccha, akusalaį¹, amoho kusalaį¹. TƤuschung ist untauglich, richtiges Verstehen ist tauglich.

Iti kho, vaccha, ime tayo dhammā akusalā, tayo dhammā kusalā. Somit gibt es diese drei untauglichen Dinge und diese drei tauglichen Dinge.

Pāį¹‡Ätipāto kho, vaccha, akusalaį¹, pāį¹‡Ätipātā veramaį¹‡Ä« kusalaį¹; Lebende Geschƶpfe tƶten ist untauglich, keine lebenden Geschƶpfe tƶten ist tauglich.

adinnādānaį¹ kho, vaccha, akusalaį¹, adinnādānā veramaį¹‡Ä« kusalaį¹; Stehlen ist untauglich, nicht stehlen ist tauglich.

kāmesumicchācāro kho, vaccha, akusalaį¹, kāmesumicchācārā veramaį¹‡Ä« kusalaį¹; Sexuelle Verfehlungen begehen ist untauglich, keine sexuellen Verfehlungen begehen ist tauglich.

musāvādo kho, vaccha, akusalaį¹, musāvādā veramaį¹‡Ä« kusalaį¹; LĆ¼gen ist untauglich, nicht lĆ¼gen ist tauglich.

pisuį¹‡Ä vācā kho, vaccha, akusalaį¹, pisuį¹‡Äya vācāya veramaį¹‡Ä« kusalaį¹; Entzweiende Rede ist untauglich, keine entzweiende Rede zu gebrauchen, ist tauglich.

pharusā vācā kho, vaccha, akusalaį¹, pharusāya vācāya veramaį¹‡Ä« kusalaį¹; Harte Rede ist untauglich, keine harte Rede zu gebrauchen, ist tauglich.

samphappalāpo kho, vaccha, akusalaį¹, samphappalāpā veramaį¹‡Ä« kusalaį¹; Unsinnreden ist untauglich, keinen Unsinn reden ist tauglich.

abhijjhā kho, vaccha, akusalaį¹, anabhijjhā kusalaį¹; Begehrlichkeit ist untauglich, Zufriedenheit ist tauglich.

byāpādo kho, vaccha, akusalaį¹, abyāpādo kusalaį¹; Bƶser Wille ist untauglich, Wohlwollen ist tauglich.

micchādiį¹­į¹­hi kho, vaccha, akusalaį¹ sammādiį¹­į¹­hi kusalaį¹. Falsche Ansicht ist untauglich, rechte Ansicht ist tauglich.

Iti kho, vaccha, ime dasa dhammā akusalā, dasa dhammā kusalā. Somit gibt es diese zehn untauglichen Dinge und diese zehn tauglichen Dinge.

Yato kho, vaccha, bhikkhuno taį¹‡hā pahÄ«nā hoti ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiį¹ anuppādadhammā, so hoti bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹‡Äsavo vusitavā katakaraį¹‡Ä«yo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹‡abhavasaį¹yojano sammadaƱƱāvimuttoā€ti. Wenn ein Mƶnch das Verlangen aufgegeben hat, sodass es an der Wurzel abgeschnitten ist, dass es wie der Stumpf einer Palme ist, dass es ausgelƶscht ist und sich in Zukunft nicht mehr erheben kann, so ist dieser Mƶnch vollendet. Seine Befleckungen sind aufgelƶst, das geistliche Leben ist erfĆ¼llt, er hat getan, was zu tun war, die Last abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, hat die Fessel des fortgesetzten Daseins endgĆ¼ltig gelƶst und ist durch Erleuchtung richtig befreit.ā€œ

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaį¹ gotamo. ā€žGibt es auƟer dem werten Gotama

Atthi pana te bhoto gotamassa ekabhikkhupi sāvako yo āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti? auch nur einen einzigen MƶnchsschĆ¼ler des werten Gotama, der mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt hat, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkennt und darin lebt?ā€œ

ā€œNa kho, vaccha, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satāni na tÄ«į¹‡i satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova ye bhikkhÅ« mama sāvakā āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert solcher MƶnchsschĆ¼ler von mir, Vaccha, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fĆ¼nfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaį¹ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«. ā€žGibt es auƟer dem werten Gotama und den Mƶnchen

Atthi pana bhoto gotamassa ekā bhikkhunÄ«pi sāvikā yā āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti? auch nur eine einzige NonnenschĆ¼lerin des werten Gotama, die mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt hat, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkennt und darin lebt?ā€œ

ā€œNa kho, vaccha, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satāni na tÄ«į¹‡i satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova yā bhikkhuniyo mama sāvikā āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert solcher NonnenschĆ¼lerinnen von mir, Vaccha, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fĆ¼nfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaį¹ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«, tiį¹­į¹­hantu bhikkhuniyo. ā€žGibt es auƟer dem werten Gotama, den Mƶnchen und den Nonnen

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsakopi sāvako gihÄ« odātavasano brahmacārÄ« yo paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokāā€ti? auch nur einen einzigen LaienschĆ¼ler des werten Gotama, weiƟ gekleidet und keusch, der mit der Auflƶsung der fĆ¼nf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wird und der dort erlischt und von jener Welt nicht mehr zurĆ¼ckkehren muss?ā€œ

ā€œNa kho, vaccha, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satāni na tÄ«į¹‡i satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova ye upāsakā mama sāvakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokāā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert solcher keuscher LaienschĆ¼ler von mir, Vaccha, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fĆ¼nfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaį¹ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«, tiį¹­į¹­hantu bhikkhuniyo, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino. ā€žGibt es auƟer dem werten Gotama, den Mƶnchen, den Nonnen und den keuschen LaienschĆ¼lern

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsakopi sāvako gihÄ« odātavasano kāmabhogÄ« sāsanakaro ovādappaį¹­ikaro yo tiį¹‡į¹‡avicikiccho vigatakathaį¹…katho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane viharatÄ«ā€ti? auch nur einen einzigen LaienschĆ¼ler des werten Gotama, weiƟ gekleidet und Sinnenfreuden genieƟend, der die Anleitung erfĆ¼llt und der Unterweisung folgt, der Ć¼ber den Zweifel hinausgegangen ist, sich von UnschlĆ¼ssigkeit frei gemacht und Selbstvertrauen gewonnen hat, der in der Anleitung des Lehrers von anderen unabhƤngig ist?ā€œ

ā€œNa kho, vaccha, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satāni na tÄ«į¹‡i satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova ye upāsakā mama sāvakā gihÄ« odātavasanā kāmabhogino sāsanakarā ovādappaį¹­ikarā tiį¹‡į¹‡avicikicchā vigatakathaį¹…kathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantÄ«ā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert solcher LaienschĆ¼ler von mir, die Sinnenfreuden genieƟen, Vaccha, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fĆ¼nfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaį¹ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«, tiį¹­į¹­hantu bhikkhuniyo, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā kāmabhogino. ā€žGibt es auƟer dem werten Gotama, den Mƶnchen, den Nonnen, den keuschen LaienschĆ¼lern und den LaienschĆ¼lern, die Sinnenfreuden genieƟen,

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsikāpi sāvikā gihinÄ« odātavasanā brahmacārinÄ« yā paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinÄ« anāvattidhammā tasmā lokāā€ti? auch nur eine einzige LaienschĆ¼lerin des werten Gotama, weiƟ gekleidet und keusch, die mit der Auflƶsung der fĆ¼nf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wird und die dort erlischt und von jener Welt nicht mehr zurĆ¼ckkehren muss?ā€œ

ā€œNa kho, vaccha, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satāni na tÄ«į¹‡i satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyiniyo anāvattidhammā tasmā lokāā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert solcher keuscher LaienschĆ¼lerinnen von mir, Vaccha, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fĆ¼nfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaį¹ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«, tiį¹­į¹­hantu bhikkhuniyo, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā kāmabhogino, tiį¹­į¹­hantu upāsikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo. ā€žGibt es auƟer dem werten Gotama, den Mƶnchen, den Nonnen, den keuschen LaienschĆ¼lern, den LaienschĆ¼lern, die Sinnenfreuden genieƟen, und den keuschen LaienschĆ¼lerinnen

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsikāpi sāvikā gihinÄ« odātavasanā kāmabhoginÄ« sāsanakarā ovādappaį¹­ikarā yā tiį¹‡į¹‡avicikicchā vigatakathaį¹…kathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharatÄ«ā€ti? auch nur eine einzige LaienschĆ¼lerin des werten Gotama, weiƟ gekleidet und Sinnenfreuden genieƟend, die die Anleitung erfĆ¼llt und der Unterweisung folgt, die Ć¼ber den Zweifel hinausgegangen ist, sich von UnschlĆ¼ssigkeit frei gemacht und Selbstvertrauen gewonnen hat, die in der Anleitung des Lehrers von anderen unabhƤngig ist?ā€œ

ā€œNa kho, vaccha, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satāni na tÄ«į¹‡i satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo sāsanakarā ovādappaį¹­ikarā tiį¹‡į¹‡avicikicchā vigatakathaį¹…kathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantÄ«ā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert solcher LaienschĆ¼lerinnen von mir, die Sinnenfreuden genieƟen, Vaccha, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fĆ¼nfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œSace hi, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaį¹yeva gotamo ārādhako abhavissa, no ca kho bhikkhÅ« ārādhakā abhavissaį¹su; ā€žWenn der werte Gotama der einzige wƤre, der in dieser Lehre Erfolg hat, und keine Mƶnche,

evamidaį¹ brahmacariyaį¹ aparipÅ«raį¹ abhavissa tenaį¹…gena. so wƤre dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht unvollstƤndig.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ārādhako bhikkhÅ« ca ārādhakā; Aber da sowohl der werte Gotama als auch Mƶnche in dieser Lehre Erfolg haben,

evamidaį¹ brahmacariyaį¹ paripÅ«raį¹ tenaį¹…gena. ist dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Sace hi, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ārādhakā abhavissaį¹su, no ca kho bhikkhuniyo ārādhikā abhavissaį¹su; Wenn der werte Gotama und die Mƶnche die einzigen wƤren, die in dieser Lehre Erfolg haben, und keine Nonnen,

evamidaį¹ brahmacariyaį¹ aparipÅ«raį¹ abhavissa tenaį¹…gena. so wƤre dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht unvollstƤndig.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ārādhako, bhikkhÅ« ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā; Aber da sowohl der werte Gotama als auch Mƶnche und Nonnen in dieser Lehre Erfolg haben,

evamidaį¹ brahmacariyaį¹ paripÅ«raį¹ tenaį¹…gena. ist dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Sace hi, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ārādhakā abhavissaį¹su, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaį¹su, no ca kho upāsakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaį¹su; Wenn der werte Gotama, die Mƶnche und die Nonnen die einzigen wƤren, die in dieser Lehre Erfolg haben, und keine keuschen LaienmƤnner,

evamidaį¹ brahmacariyaį¹ aparipÅ«raį¹ abhavissa tenaį¹…gena. so wƤre dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht unvollstƤndig.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ārādhako, bhikkhÅ« ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā brahmacārino ārādhakā; Aber da sowohl der werte Gotama als auch Mƶnche, Nonnen und keusche LaienmƤnner in dieser Lehre Erfolg haben,

evamidaį¹ brahmacariyaį¹ paripÅ«raį¹ tenaį¹…gena. ist dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Sace hi, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ārādhakā abhavissaį¹su, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaį¹su, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaį¹su, no ca kho upāsakā gihÄ« odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaį¹su; Wenn der werte Gotama, die Mƶnche, die Nonnen und die keuschen LaienmƤnner die einzigen wƤren, die in dieser Lehre Erfolg haben, und keine LaienmƤnner, die Sinnenfreuden genieƟen,

evamidaį¹ brahmacariyaį¹ aparipÅ«raį¹ abhavissa tenaį¹…gena. so wƤre dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht unvollstƤndig.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ārādhako, bhikkhÅ« ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā kāmabhogino ārādhakā; Aber da sowohl der werte Gotama als auch Mƶnche, Nonnen, keusche LaienmƤnner und solche, die Sinnenfreuden genieƟen, in dieser Lehre Erfolg haben,

evamidaį¹ brahmacariyaį¹ paripÅ«raį¹ tenaį¹…gena. ist dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Sace hi, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ārādhakā abhavissaį¹su, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaį¹su, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaį¹su, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaį¹su, no ca kho upāsikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā abhavissaį¹su; Wenn der werte Gotama, die Mƶnche, die Nonnen, die keuschen LaienmƤnner und die, die Sinnenfreuden genieƟen, die einzigen wƤren, die in dieser Lehre Erfolg haben, und keine keuschen Laienfrauen,

evamidaį¹ brahmacariyaį¹ aparipÅ«raį¹ abhavissa tenaį¹…gena. so wƤre dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht unvollstƤndig.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ārādhako, bhikkhÅ« ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā; Aber da sowohl der werte Gotama als auch Mƶnche, Nonnen, keusche LaienmƤnner, solche, die Sinnenfreuden genieƟen, und keusche Laienfrauen in dieser Lehre Erfolg haben,

evamidaį¹ brahmacariyaį¹ paripÅ«raį¹ tenaį¹…gena. ist dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Sace hi, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ārādhakā abhavissaį¹su, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaį¹su, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaį¹su, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaį¹su, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā abhavissaį¹su, no ca kho upāsikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā abhavissaį¹su; Wenn der werte Gotama, die Mƶnche, die Nonnen, die keuschen LaienmƤnner, die LaienmƤnner, die Sinnenfreuden genieƟen, und die keuschen Laienfrauen die einzigen wƤren, die in dieser Lehre Erfolg haben, und keine Laienfrauen, die Sinnenfreuden genieƟen,

evamidaį¹ brahmacariyaį¹ aparipÅ«raį¹ abhavissa tenaį¹…gena. so wƤre dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht unvollstƤndig.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ārādhako, bhikkhÅ« ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā; Aber da sowohl der werte Gotama als auch Mƶnche, Nonnen, keusche LaienmƤnner, solche, die Sinnenfreuden genieƟen, keusche Laienfrauen und solche, die Sinnenfreuden genieƟen, in dieser Lehre Erfolg haben,

evamidaį¹ brahmacariyaį¹ paripÅ«raį¹ tenaį¹…gena. ist dieser geistliche Pfad in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Seyyathāpi, bho gotama, gaį¹…gā nadÄ« samuddaninnā samuddapoį¹‡Ä samuddapabbhārā samuddaį¹ āhacca tiį¹­į¹­hati, evamevāyaį¹ bhoto gotamassa parisā sagahaį¹­į¹­hapabbajitā nibbānaninnā nibbānapoį¹‡Ä nibbānapabbhārā nibbānaį¹ āhacca tiį¹­į¹­hati. Wie der Ganges sich zum Meer neigt, zum Meer strebt, sich zum Meer ausrichtet und fortgesetzt zum Meer drƤngt, ebenso neigt sich die Versammlung des werten Gotama mit Laien und Hauslosen zum Erlƶschen, strebt zum Erlƶschen, richtet sich zum Erlƶschen aus und drƤngt fortgesetzt zum Erlƶschen.

Abhikkantaį¹, bho gotama ā€¦peā€¦ Vortrefflich, werter Gotama! ā€¦

esāhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹‡aį¹ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen.

Labheyyāhaį¹ bhoto gotamassa santike pabbajjaį¹, labheyyaį¹ upasampadanā€ti. Darf ich vor dem werten Gotama die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?ā€œ

ā€œYo kho, vaccha, aƱƱatitthiyapubbo imasmiį¹ dhammavinaye ākaį¹…khati pabbajjaį¹, ākaį¹…khati upasampadaį¹, so cattāro māse parivasati. Catunnaį¹ māsānaį¹ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya; ā€žVaccha, wenn jemand, der zuvor in einer anderen Konfession ordiniert war, in dieser Lehre und Schulung die Weihe des Fortziehens, die Ordination, erhalten mƶchte, hat er vier Monate Probezeit. Wenn die Mƶnche nach Ablauf von vier Monaten zufrieden sind, geben sie ihm die Weihe des Fortziehens, die Ordination zum Mƶnch.

api ca mettha puggalavemattatā viditāā€ti. Allerdings habe ich in dieser Sache individuelle Unterschiede anerkannt.ā€œ

ā€œSace, bhante, aƱƱatitthiyapubbā imasmiį¹ dhammavinaye ākaį¹…khantā pabbajjaį¹, ākaį¹…khantā upasampadaį¹ cattāro māse parivasanti, catunnaį¹ māsānaį¹ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya; ahaį¹ cattāri vassāni parivasissāmi. Catunnaį¹ vassānaį¹ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyāā€ti. ā€žHerr, wenn in einem solchen Fall vier Monate Probezeit erforderlich sind, werde ich vier Jahre auf Probe verbringen. Wenn die Mƶnche nach Ablauf von vier Jahren zufrieden sind, mƶgen sie mir die Weihe des Fortziehens geben, die Ordination zum Mƶnch.ā€œ

Alattha kho vacchagotto paribbājako bhagavato santike pabbajjaį¹ alattha upasampadaį¹. Und der Wanderer Vacchagotta erhielt vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.

AcirÅ«pasampanno kho panāyasmā vacchagotto addhamāsÅ«pasampanno yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā vacchagotto bhagavantaį¹ etadavoca: Nicht lange nach seiner Ordination ging der EhrwĆ¼rdige Vacchagotta zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œyāvatakaį¹, bhante, sekhena Ʊāį¹‡ena sekhāya vijjāya pattabbaį¹, anuppattaį¹ taį¹ mayā; ā€žHerr, ich bin mit dem Erkennen und Verstehen eines in Schulung Befindlichen so weit gekommen, wie es mƶglich ist.

uttari ca me bhagavā dhammaį¹ desetÅ«ā€ti. Bitte lehre mich den Dhamma weiter!ā€œ

ā€œTena hi tvaį¹, vaccha, dve dhamme uttari bhāvehiā€”samathaƱca vipassanaƱca. ā€žNun, Vaccha, entwickle zwei Dinge weiter: Sammlung und Klarsicht.

Ime kho te, vaccha, dve dhammā uttari bhāvitāā€”samatho ca vipassanā caā€”anekadhātupaį¹­ivedhāya saį¹vattissanti. Wenn du diese beiden Dinge weiter entwickelt hast, werden sie zum Durchdringen vieler Elemente fĆ¼hren.

So tvaį¹, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: Wann immer du wĆ¼nschst:

ā€˜anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhaveyyaį¹ā€”ekopi hutvā bahudhā assaį¹, bahudhāpi hutvā eko assaį¹; āvibhāvaį¹, tirobhāvaį¹; tirokuį¹­į¹­aį¹ tiropākāraį¹ tiropabbataį¹ asajjamāno gaccheyyaį¹, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaį¹ kareyyaį¹, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaį¹, seyyathāpi pathaviyaį¹; ākāsepi pallaį¹…kena kameyyaį¹, seyyathāpi pakkhÄ« sakuį¹‡o; imepi candimasÅ«riye evaį¹mahiddhike evaį¹mahānubhāve pāį¹‡inā parimaseyyaį¹, parimajjeyyaį¹; yāva brahmalokāpi kāyena vasaį¹ vatteyyanā€™ti, ā€šDass ich doch die vielen Arten Ć¼bersinnlicher Kraft ausĆ¼ben kƶnnte: mich vervielfƤltigen und wieder eins werden; erscheinen und verschwinden; ungehindert durch eine Mauer, einen Erdwall oder einen Berg gehen wie durch leeren Raum; in die Erde eintauchen und wieder auftauchen, als wƤre sie Wasser; Ć¼ber das Wasser gehen, als wƤre es Land; mit gekreuzten Beinen durch die Luft fliegen wie ein Vogel; Sonne und Mond, so mƤchtig und gewaltig, mit der Hand berĆ¼hren und streicheln; meinen Kƶrper beherrschen bis hin zur Brahmāweltā€˜ ā€“

tatra tatreva sakkhibhabbataį¹ pāpuį¹‡issasi, sati satiāyatane. wenn du das wĆ¼nschst, so bist du in der Lage, diese Dinge zu verwirklichen, da jedes einzelne innerhalb der Reichweite ist.

So tvaį¹, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: Wann immer du wĆ¼nschst:

ā€˜dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suį¹‡eyyaį¹ā€”dibbe ca mānuse ca, ye dÅ«re santike cāā€™ti, tatra tatreva sakkhibhabbataį¹ pāpuį¹‡issasi, sati satiāyatane. ā€šDass ich doch mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellhƶrigkeit beide Arten von Tƶnen hƶren kƶnnte, menschliche und himmlische, ob nah oder fernā€˜ ā€“ wenn du das wĆ¼nschst, so bist du in der Lage, diese Dinge zu verwirklichen, da jedes einzelne innerhalb der Reichweite ist.

So tvaį¹, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: Wann immer du wĆ¼nschst:

ā€˜parasattānaį¹ parapuggalānaį¹ cetasā ceto paricca pajāneyyaį¹ā€”ā€šDass ich doch den Geist anderer Wesen und Menschen erkennen kƶnnte, indem ich ihn mit meinem Geist erfasse:

sarāgaį¹ vā cittaį¹ sarāgaį¹ cittanti pajāneyyaį¹, Dass ich einen gierigen Geist als ā€žgierigen Geistā€œ erkennen kƶnnte,

vÄ«tarāgaį¹ vā cittaį¹ vÄ«tarāgaį¹ cittanti pajāneyyaį¹; einen von Gier freien Geist als ā€žvon Gier freien Geistā€œ,

sadosaį¹ vā cittaį¹ sadosaį¹ cittanti pajāneyyaį¹, einen hasserfĆ¼llten Geist als ā€žhasserfĆ¼llten Geistā€œ,

vÄ«tadosaį¹ vā cittaį¹ vÄ«tadosaį¹ cittanti pajāneyyaį¹; einen von Hass freien Geist als ā€žvon Hass freien Geistā€œ,

samohaį¹ vā cittaį¹ samohaį¹ cittanti pajāneyyaį¹, einen Geist, der sich tƤuscht, als ā€žGeist, der sich tƤuschtā€œ,

vÄ«tamohaį¹ vā cittaį¹ vÄ«tamohaį¹ cittanti pajāneyyaį¹; einen von TƤuschung freien Geist als ā€žvon TƤuschung freien Geistā€œ,

saį¹…khittaį¹ vā cittaį¹ saį¹…khittaį¹ cittanti pajāneyyaį¹, einen eingeengten Geist als ā€žeingeengten Geistā€œ,

vikkhittaį¹ vā cittaį¹ vikkhittaį¹ cittanti pajāneyyaį¹; einen zerstreuten Geist als ā€žzerstreuten Geistā€œ,

mahaggataį¹ vā cittaį¹ mahaggataį¹ cittanti pajāneyyaį¹, einen ausgedehnten Geist als ā€žausgedehnten Geistā€œ,

amahaggataį¹ vā cittaį¹ amahaggataį¹ cittanti pajāneyyaį¹; einen nicht ausgedehnten Geist als ā€žnicht ausgedehnten Geistā€œ,

sauttaraį¹ vā cittaį¹ sauttaraį¹ cittanti pajāneyyaį¹, einen Geist, der nicht unĆ¼bertrefflich ist, als ā€žGeist, der nicht unĆ¼bertrefflich istā€œ,

anuttaraį¹ vā cittaį¹ anuttaraį¹ cittanti pajāneyyaį¹; einen unĆ¼bertrefflichen Geist als ā€žunĆ¼bertrefflichen Geistā€œ,

samāhitaį¹ vā cittaį¹ samāhitaį¹ cittanti pajāneyyaį¹, einen im Samādhi versunkenen Geist als ā€žim Samādhi versunkenen Geistā€œ,

asamāhitaį¹ vā cittaį¹ asamāhitaį¹ cittanti pajāneyyaį¹; einen nicht im Samādhi versunkenen Geist als ā€žnicht im Samādhi versunkenen Geistā€œ,

vimuttaį¹ vā cittaį¹ vimuttaį¹ cittanti pajāneyyaį¹, einen befreiten Geist als ā€žbefreiten Geistā€œ

avimuttaį¹ vā cittaį¹ avimuttaį¹ cittanti pajāneyyanā€™ti, und einen nicht befreiten Geist als ā€žnicht befreiten Geistā€œā€˜ ā€“

tatra tatreva sakkhibhabbataį¹ pāpuį¹‡issasi, sati satiāyatane. wenn du das wĆ¼nschst, so bist du in der Lage, diese Dinge zu verwirklichen, da jedes einzelne innerhalb der Reichweite ist.

So tvaį¹, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: Wann immer du wĆ¼nschst:

ā€˜anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussareyyaį¹, seyyathidaį¹ā€”ekampi jātiį¹ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiį¹sampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi; anekepi saį¹vaį¹­į¹­akappe anekepi vivaį¹­į¹­akappe anekepi saį¹vaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappeā€”amutrāsiį¹ evaį¹nāmo evaį¹…gotto evaį¹vaį¹‡į¹‡o evamāhāro evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiį¹; tatrāpāsiį¹ evaį¹nāmo evaį¹…gotto evaį¹vaį¹‡į¹‡o evamāhāro evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoti; iti sākāraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussareyyanā€™ti, ā€šDass ich mich doch an viele Arten frĆ¼herer Leben erinnern kƶnnte, das heiƟt: eine Wiedergeburt, zwei Wiedergeburten, drei, vier, fĆ¼nf, zehn, zwanzig, dreiƟig, vierzig, fĆ¼nfzig, hundert, tausend, hunderttausend Wiedergeburten; viele Ƅonen des Zusammenziehens der Welt, viele Ƅonen des Ausdehnens der Welt, viele Ƅonen des Zusammenziehens und Ausdehnens der Welt; ā€žDort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich GlĆ¼ck und Schmerz, und so ging mein Leben zu Ende. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich woanders wiedergeboren. Und dort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich GlĆ¼ck und Schmerz, und so ging mein Leben zu Ende. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich hier wiedergeborenā€œ; dass ich mich so an viele Arten frĆ¼herer Leben mit den Merkmalen und Einzelheiten erinnern kƶnnteā€˜ ā€“

tatra tatreva sakkhibhabbataį¹ pāpuį¹‡issasi, sati satiāyatane. wenn du das wĆ¼nschst, so bist du in der Lage, diese Dinge zu verwirklichen, da jedes einzelne innerhalb der Reichweite ist.

So tvaį¹, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: Wann immer du wĆ¼nschst:

ā€˜dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaį¹ cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paį¹‡Ä«te suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e sugate duggate yathākammÅ«page satte pajāneyyaį¹ā€”ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaį¹ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacÄ«sucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaį¹ anupavādakā sammādiį¹­į¹­hikā sammādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannāti; iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaį¹ cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paį¹‡Ä«te suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e sugate duggate yathākammÅ«page satte pajāneyyanā€™ti, ā€šDass ich doch mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen sehen kƶnnte, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden ā€“ gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort; dass ich verstĆ¼nde, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werden: ā€šDiese lieben Wesen taten Schlechtes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist. Sie brachten die Edlen in Verruf, hatten falsche Ansicht und unternahmen Handlungen aus dieser falschen Ansicht heraus. Wenn ihr Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle. Diese lieben Wesen hingegen taten Gutes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist. Sie brachten nie die Edlen in Verruf, hatten rechte Ansicht und unternahmen Handlungen aus dieser rechten Ansicht heraus. Wenn ihr Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden sie an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.ā€˜ ā€“ dass ich so mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen sehen kƶnnte, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden ā€“ gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort; dass ich verstĆ¼nde, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werdenā€˜ ā€“

tatra tatreva sakkhibhabbataį¹ pāpuį¹‡issasi, sati satiāyatane. wenn du das wĆ¼nschst, so bist du in der Lage, diese Dinge zu verwirklichen, da jedes einzelne innerhalb der Reichweite ist.

So tvaį¹, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: Wann immer du wĆ¼nschst:

ā€˜Äsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyanā€™ti, ā€šDass ich doch mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangen kƶnnte, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkennen und darin leben kƶnnteā€˜ ā€“

tatra tatreva sakkhibhabbataį¹ pāpuį¹‡issasi, sati satiāyataneā€ti. wenn du das wĆ¼nschst, so bist du in der Lage, diese Dinge zu verwirklichen, da jedes einzelne innerhalb der Reichweite ist.ā€œ

Atha kho āyasmā vacchagotto bhagavato bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā pakkāmi. Da begrĆ¼ĆŸte der EhrwĆ¼rdige Vacchagotta die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob er sich von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho āyasmā vacchagotto eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaā€”yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Da gelangte Vacchagotta, als er allein lebte, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€œKhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€œ

AƱƱataro kho panāyasmā vacchagotto arahataį¹ ahosi. Und der EhrwĆ¼rdige Vacchagotta wurde einer der Vollendeten.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhÅ« bhagavantaį¹ dassanāya gacchanti. Nun begaben sich zu dieser Zeit mehrere Mƶnche und Nonnen zum Buddha.

Addasā kho āyasmā vacchagotto te bhikkhū dūratova āgacchante. Vacchagotta sah sie von Weitem kommen,

Disvāna yena te bhikkhÅ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā te bhikkhÅ« etadavoca: ging zu ihnen und sagte:

ā€œhanda kahaį¹ pana tumhe āyasmanto gacchathāā€ti? ā€žGuten Tag, ihr EhrwĆ¼rdigen, wohin geht ihr?ā€œ

ā€œBhagavantaį¹ kho mayaį¹, āvuso, dassanāya gacchāmāā€ti. ā€žGeehrter, wir gehen, um den Buddha zu sehen.ā€œ

ā€œTenahāyasmanto mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha, evaƱca vadetha: ā€žNun, Geehrte, beugt bitte in meinem Namen euren Kopf zu den FĆ¼ĆŸen des Buddha und sagt:

ā€˜vacchagotto, bhante, bhikkhu bhagavato pāde sirasā vandati, evaƱca vadetiā€”ā€šHerr, der Mƶnch Vacchagotta beugt seinen Kopf zu deinen FĆ¼ĆŸen und sagt:

pariciį¹‡į¹‡o me bhagavā, pariciį¹‡į¹‡o me sugatoā€™ā€ti. ā€žIch habe dem Gesegneten gedient! Ich habe dem Heiligen gedient!ā€œā€˜ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato vacchagottassa paccassosuį¹. ā€žJa, Geehrterā€œ, antworteten sie.

Atha kho te bhikkhÅ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: Da gingen diese Mƶnche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:

ā€œÄyasmā, bhante, vacchagotto bhagavato pāde sirasā vandati, evaƱca vadeti: ā€žHerr, der Mƶnch Vacchagotta beugt seinen Kopf zu deinen FĆ¼ĆŸen und sagt:

ā€˜pariciį¹‡į¹‡o me bhagavā, pariciį¹‡į¹‡o me sugatoā€™ā€ti. ā€šIch habe dem Gesegneten gedient! Ich habe dem Heiligen gedient!ā€˜ā€œ

ā€œPubbeva me, bhikkhave, vacchagotto bhikkhu cetasā ceto paricca vidito: ā€žIch habe bereits Vacchagottas Geist mit meinem Geist erfasst und verstanden,

ā€˜tevijjo vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvoā€™ti. dass er das dreifache Wissen besitzt und sehr mƤchtig und gewaltig ist,

Devatāpi me etamatthaį¹ ārocesuį¹: und auch Gottheiten haben es mir gesagt.ā€œ

ā€˜tevijjo, bhante, vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvoā€™ā€ti.

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ abhinandunti. Zufrieden begrĆ¼ĆŸten die Mƶnche und Nonnen die Worte des Buddha.

Mahāvacchasuttaį¹ niį¹­į¹­hitaį¹ tatiyaį¹.
PreviousNext