Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 81 Mittlere Lehrreden 81
Ghaṭikārasutta Mit Ghaṭīkāra
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Einmal wanderte der Buddha mit einem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen durch das Land der Kosaler.
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Da ging der Buddha von der Straße ab, und an einer bestimmten Stelle lächelte er.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Ānanda:
“ko nu kho hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? „Was ist der Grund, was ist die Ursache, dass der Buddha gelächelt hat?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. Klargewordene lächeln nicht ohne Grund.“
Atha kho āyasmā ānando ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Und Ānanda ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte:
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? „Was ist der Grund, was ist die Ursache, dass der Buddha gelächelt hat?
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. Klargewordene lächeln nicht ohne Grund.“
“Bhūtapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese vegaḷiṅgaṁ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso. „Es war einmal, Ānanda, ein Marktstädtchen mit Namen Vebhaliṅga, das stand an dieser Stelle, und es war erfolgreich, blühend, dicht bevölkert und voller Menschen.
Vegaḷiṅgaṁ kho, ānanda, gāmanigamaṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. Und Kassapa, ein Gesegneter, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, wurde von Vebhaliṅga unterhalten.
Idha sudaṁ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. Genau hier hatte er sein Kloster,
Idha sudaṁ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṅghaṁ ovadatī”ti. wo er saß und den Saṅgha der Mönche und Nonnen unterwies.“
Atha kho āyasmā ānando catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā bhagavantaṁ etadavoca: Da faltete Ānanda seine äußere Robe vierfach, breitete sie aus und sagte zum Buddha:
“tena hi, bhante, bhagavā nisīdatu ettha. „Nun, der Gesegnete setze sich hier!
Ayaṁ bhūmipadeso dvīhi arahantehi sammāsambuddhehi paribhutto bhavissatī”ti. Dann werden auf diesem Stück Land zwei Vollendete gesessen haben, zwei vollkommen erwachte Buddhas.“
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Der Buddha setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: und sagte zum Ehrwürdigen Ānanda:
“Bhūtapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese vegaḷiṅgaṁ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso. „Es war einmal, Ānanda, ein Marktstädtchen mit Namen Vebhaliṅga, das stand an dieser Stelle, und es war erfolgreich, blühend, dicht bevölkert und voller Menschen.
Vegaḷiṅgaṁ kho, ānanda, gāmanigamaṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. Und Kassapa, ein Gesegneter, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, wurde von Vebhaliṅga unterhalten.
Idha sudaṁ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. Genau hier hatte er sein Kloster,
Idha sudaṁ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṅghaṁ ovadati. wo er saß und den Saṅgha der Mönche und Nonnen unterwies.
Vegaḷiṅge kho, ānanda, gāmanigame ghaṭikāro nāma kumbhakāro kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. Der Buddha Kassapa hatte einen Hauptunterstützer in Vebhaliṅga, einen Töpfer mit Namen Ghaṭīkāra.
Ghaṭikārassa kho, ānanda, kumbhakārassa jotipālo nāma māṇavo sahāyo ahosi piyasahāyo. Ghaṭīkāra hatte einen lieben Freund, einen Vedenstudenten mit Namen Jotipāla.
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ āmantesi: Da wandte sich Ghaṭīkāra an Jotipāla:
‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. ‚Komm, lieber Jotipāla, lass uns gehen, um den Gesegneten Kassapa zu sehen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Denn ich erachte es als heilig, diesen Gesegneten zu sehen.‘
Evaṁ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Darauf sagte Jotipāla zu ihm:
‘alaṁ, samma ghaṭikāra. ‚Genug, lieber Ghaṭīkāra.
Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Was soll es bringen, diesen glatzköpfigen Pfaffen zu sehen, diesen falschen Asketen?‘
Dutiyampi kho, ānanda …pe… Zum zweiten Mal …
tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ etadavoca: und zum dritten Mal wandte sich Ghaṭīkāra an Jotipāla:
‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. ‚Komm, lieber Jotipāla, lass uns gehen, um den Gesegneten Kassapa zu sehen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Denn ich erachte es als heilig, diesen Gesegneten zu sehen.‘
Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Und zum dritten Mal sagte Jotipāla zu ihm:
‘alaṁ, samma ghaṭikāra. ‚Genug, lieber Ghaṭīkāra.
Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Was soll es bringen, diesen glatzköpfigen Pfaffen zu sehen, diesen falschen Asketen?‘
‘Tena hi, samma jotipāla, sottisināniṁ ādāya nadiṁ gamissāma sināyitun’ti. ‚Nun, lieber Jotipāla, dann lass uns Badepaste nehmen und zum Fluss gehen, um zu baden.‘
‘Evaṁ, sammā’ti kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikārassa kumbhakārassa paccassosi. ‚Ja, Lieber‘, antwortete Jotipāla.
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo sottisināniṁ ādāya nadiṁ agamaṁsu sināyituṁ. Und so taten sie.
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ āmantesi: Dann wandte sich Ghaṭīkāra an Jotipāla:
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. ‚Lieber Jotipāla, das Kloster des Buddha Kassapa ist nicht weit von hier.
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Lass uns gehen, um den Gesegneten Kassapa zu sehen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Denn ich erachte es als heilig, diesen Gesegneten zu sehen.‘
Evaṁ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Darauf sagte Jotipāla zu ihm:
‘alaṁ, samma ghaṭikāra. ‚Genug, lieber Ghaṭīkāra.
Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Was soll es bringen, diesen glatzköpfigen Pfaffen zu sehen, diesen falschen Asketen?‘
Dutiyampi kho, ānanda …pe… Zum zweiten Mal …
tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ etadavoca: und zum dritten Mal wandte sich Ghaṭīkāra an Jotipāla:
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. ‚Lieber Jotipāla, das Kloster des Buddha Kassapa ist nicht weit von hier.
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Lass uns gehen, um den Gesegneten Kassapa zu sehen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Denn ich erachte es als heilig, diesen Gesegneten zu sehen.‘
Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Und zum dritten Mal sagte Jotipāla zu ihm:
‘alaṁ, samma ghaṭikāra. ‚Genug, lieber Ghaṭīkāra.
Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Was soll es bringen, diesen glatzköpfigen Pfaffen zu sehen, diesen falschen Asketen?‘
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ ovaṭṭikāyaṁ parāmasitvā etadavoca: Da packte Ghaṭīkāra Jotipāla am Rocksaum und sagte:
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. ‚Lieber Jotipāla, das Kloster des Buddha Kassapa ist nicht weit von hier.
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Lass uns gehen, um den Gesegneten Kassapa zu sehen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Denn ich erachte es als heilig, diesen Gesegneten zu sehen.‘
Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ovaṭṭikaṁ vinivaṭṭetvā ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Da löste Jotipāla seinen Rocksaum und sagte zu Ghaṭīkāra:
‘alaṁ, samma ghaṭikāra. ‚Genug, lieber Ghaṭīkāra.
Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Was soll es bringen, diesen glatzköpfigen Pfaffen zu sehen, diesen falschen Asketen?‘
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ sīsaṁnhātaṁ kesesu parāmasitvā etadavoca: Da packte Ghaṭīkāra Jotipāla an den Haaren seines frisch gewaschenen Kopfes und sagte:
‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. ‚Lieber Jotipāla, das Kloster des Buddha Kassapa ist nicht weit von hier.
Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Lass uns gehen, um den Gesegneten Kassapa zu sehen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.
Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Denn ich erachte es als heilig, diesen Gesegneten zu sehen.‘
Atha kho, ānanda, jotipālassa māṇavassa etadahosi: Da dachte Jotipāla:
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ‚Wie unglaublich! Wie erstaunlich!
Yatra hi nāmāyaṁ ghaṭikāro kumbhakāro ittarajacco samāno amhākaṁ sīsaṁnhātānaṁ kesesu parāmasitabbaṁ maññissati; Wie dieser Töpfer Ghaṭīkāra, obwohl er von niederer Geburt ist, sich erlaubt, mich an den Haaren meines frisch gewaschenen Kopfes zu packen!
na vatidaṁ kira orakaṁ maññe bhavissatī’ti; Es kann sich hier um keine gewöhnliche Sache handeln.‘
ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Er sagte zu Ghaṭīkāra:
‘yāvatādohipi, samma ghaṭikārā’ti? ‚Du melkst mich bis zu diesem Punkt, lieber Ghaṭīkāra?‘
‘Yāvatādohipi, samma jotipāla. ‚Ich melke dich bis zu diesem Punkt, lieber Jotipāla.
Tathā hi pana me sādhusammataṁ tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Denn als so heilig erachte ich es, diesen Gesegneten zu sehen.‘
‘Tena hi, samma ghaṭikāra, muñca; gamissāmā’ti. ‚Nun denn, lieber Ghaṭīkāra, lass mich los, wir werden gehen.‘
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Jotipālo pana māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Dann gingen der Töpfer Ghaṭīkāra und der Vedenstudent Jotipāla zum Buddha Kassapa. Ghaṭīkāra verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin, aber Jotipāla tauschte mit dem Buddha Willkommensgrüße aus und setzte sich dann zur Seite hin.
Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Ghaṭīkāra sagte zum Buddha Kassapa:
‘ayaṁ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo. ‚Herr, das ist der Vedenstudent Jotipāla, mein lieber Freund.
Imassa bhagavā dhammaṁ desetū’ti. Bitte lehre ihn den Dhamma.‘
Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho ghaṭikārañca kumbhakāraṁ jotipālañca māṇavaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Dann leitete der Buddha Kassapa Ghaṭīkāra und Jotipāla mit einem Dhammavortrag an, ermunterte sie, begeisterte sie und regte sie an.
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Dann erhoben sie sich von ihren Sitzen, verbeugten sich, umrundeten den Buddha Kassapa respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und gingen.
Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Und Jotipāla sagte zu Ghaṭīkāra:
‘imaṁ nu tvaṁ, samma ghaṭikāra, dhammaṁ suṇanto atha ca pana agārasmā anagāriyaṁ na pabbajissasī’ti? ‚Lieber Ghaṭīkāra, du hast diese Lehre gehört, warum ziehst du also nicht aus dem Haus fort ins hauslose Leben?‘
‘Nanu maṁ, samma jotipāla, jānāsi, andhe jiṇṇe mātāpitaro posemī’ti? ‚Weißt du nicht, lieber Jotipāla, dass ich für meine blinden alten Eltern sorge?‘
‘Tena hi, samma ghaṭikāra, ahaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmī’ti. ‚Nun, lieber Ghaṭīkāra, ich werde aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.‘
Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Da gingen Ghaṭīkāra und Jotipāla zum Buddha Kassapa, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Ghaṭīkāra sagte zum Buddha Kassapa:
‘ayaṁ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo. ‚Herr, das ist der Vedenstudent Jotipāla, mein lieber Freund.
Imaṁ bhagavā pabbājetū’ti. Bitte gib ihm die Weihe des Fortziehens.‘
Alattha kho, ānanda, jotipālo māṇavo kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Und der Vedenstudent Jotipāla erhielt vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.
Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho acirūpasampanne jotipāle māṇave aḍḍhamāsupasampanne vegaḷiṅge yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkāmi. Nicht lange nach Jotipālas Ordination, einen halben Monat später, brach der Buddha Kassapa, nachdem er so lange in Vebhaliṅga geblieben war, wie es ihm gefiel nach Varanasi auf.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. Er wanderte Stück für Stück, bis er nach Varanasi kam,
Tatra sudaṁ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. und hielt sich bei Varanasi im Wildpark bei Isipatana auf.
Assosi kho, ānanda, kikī kāsirājā: ‘kassapo kira bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bārāṇasiṁ anuppatto bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye’ti. Der König Kikī von Kāsi hörte, dass der Buddha angekommen war.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bārāṇasiyā niyyāsi mahaccarājānubhāvena kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya. Er ließ die erlesensten Kutschen anspannen. Dann bestieg er eine erlesene Kutsche und machte sich zusammen mit anderen erlesenen Kutschen in vollem königlichem Prunk von Varanasi auf, um den Buddha Kassapa zu sehen.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Er fuhr mit der Kutsche, soweit es das Gelände erlaubte, stieg dann ab und begab sich zu Fuß zum Buddha Kassapa. Er verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho, ānanda, kikiṁ kāsirājānaṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Der Buddha leitete ihn mit einem Dhammavortrag an, ermunterte ihn, begeisterte ihn und regte ihn an.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Dann sagte König Kikī zum Buddha:
‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’ti. ‚Herr, der Buddha wolle bitte zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen die morgige Mahlzeit von mir annehmen.‘
Adhivāsesi kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tuṇhībhāvena. Der Buddha Kassapa schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapassa bhagavato sammāsambuddhassa adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Da erhob sich, als er die Zustimmung des Buddha erkannt hatte, König Kikī von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā paṇḍupuṭakassa sālino vigatakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kālaṁ ārocāpesi: Als dann die Nacht vorüber war, ließ König Kikī in seiner eigenen Wohnung köstliche frische und gekochte Speisen zubereiten: zarten Safranreis, aus dem die dunklen Körner ausgelesen waren und der mit vielen Suppen und Soßen angerichtet war. Dann ließ er den Buddha über die Zeit benachrichtigen:
‘kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan’ti. ‚Es ist Zeit, Herr, das Essen ist fertig.‘
Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kikissa kāsirañño nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Da kleidete der Buddha Kassapa sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zu König Kikīs Haus, wo er sich zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen auf den ausgebreiteten Sitz setzte.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Und König Kikī bewirtete und bediente den Saṅgha der Mönche und Nonnen mit dem Buddha an der Spitze eigenhändig mit köstlichen frischen und gekochten Speisen.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Als der Buddha Kassapa gegessen und Hand und Schale gewaschen hatte, nahm König Kikī einen niedrigen Sitz und setzte sich zur Seite hin.
Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Er sagte zum Buddha Kassapa:
‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṁ vassāvāsaṁ; ‚Herr, der Buddha möchte bitte meine Einladung annehmen, die Regenzeit in Varanasi zu verbringen.
evarūpaṁ saṅghassa upaṭṭhānaṁ bhavissatī’ti. Für den Saṅgha wird wieder auf die gleiche Art gesorgt werden.‘
‘Alaṁ, mahārāja. ‚Genug, großer König.
Adhivuttho me vassāvāso’ti. Ich habe bereits eine Einladung für den Regenzeitaufenthalt angenommen.‘
Dutiyampi kho, ānanda … Zum zweiten Mal …
tatiyampi kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: und zum dritten Mal sagte König Kikī zum Buddha Kassapa:
‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṁ vassāvāsaṁ; ‚Herr, der Buddha möchte bitte meine Einladung annehmen, die Regenzeit in Varanasi zu verbringen.
evarūpaṁ saṅghassa upaṭṭhānaṁ bhavissatī’ti. Für den Saṅgha wird wieder auf die gleiche Art gesorgt werden.‘
‘Alaṁ, mahārāja. ‚Genug, großer König.
Adhivuttho me vassāvāso’ti. Ich habe bereits eine Einladung für den Regenzeitaufenthalt angenommen.‘
Atha kho, ānanda, kikissa kāsirañño ‘na me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṁ vassāvāsan’ti ahudeva aññathattaṁ, ahu domanassaṁ. Da dachte der König Kikī: ‚Der Buddha nimmt meine Einladung, die Regenzeit in Varanasi zu verbringen, nicht an‘, und wurde traurig und aufgebracht.
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Und der König Kikī sagte zum Buddha Kassapa:
‘atthi nu kho, bhante, añño koci mayā upaṭṭhākataro’ti? ‚Herr, hast du einen anderen Unterstützer, der besser ist als ich?‘
‘Atthi, mahārāja, vegaḷiṅgaṁ nāma gāmanigamo. ‚Großer König, da ist das Marktstädtchen Vebhaliṅga,
Tattha ghaṭikāro nāma kumbhakāro; wo ein Töpfer mit Namen Ghaṭīkāra lebt.
so me upaṭṭhāko aggupaṭṭhāko. Er ist mein Hauptunterstützer.
Tuyhaṁ kho pana, mahārāja, na me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṁ vassāvāsanti attheva aññathattaṁ, atthi domanassaṁ. Nun, großer König, als du dachtest: ‚Der Buddha nimmt meine Einladung, die Regenzeit in Varanasi zu verbringen, nicht an‘, da wurdest du traurig und aufgebracht.
Tayidaṁ ghaṭikārassa kumbhakārassa natthi ca na ca bhavissati. Aber Ghaṭīkāra ist nicht aufgebracht, noch wird er es werden.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato. Ghaṭīkāra hat Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha genommen.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. Er tötet keine lebenden Geschöpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme aveccappasādena samannāgato, saṅghe aveccappasādena samannāgato, ariyakantehi sīlehi samannāgato. Er hat auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha und besitzt das sittliche Verhalten, das von den Edlen geliebt wird.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro dukkhe nikkaṅkho, dukkhasamudaye nikkaṅkho, dukkhanirodhe nikkaṅkho, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho. Er ist frei von Zweifel bezüglich des Leidens, des Ursprungs des Leidens, des Aufhörens des Leidens und der Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro ekabhattiko brahmacārī sīlavā kalyāṇadhammo. Er isst zu einer Tageszeit. Er lebt keusch, ist sittlich und hat einen guten Charakter.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro nikkhittamaṇisuvaṇṇo apetajātarūparajato. Edelsteine und Gold hat er abgetan und Gold und Zahlungsmittel zurückgewiesen.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pannamusalo na sahatthā pathaviṁ khaṇati. Er hat den Spaten weggelegt und gräbt auch mit seinen Händen nicht die Erde um.
Yaṁ hoti kūlapaluggaṁ vā mūsikukkaro vā taṁ kājena āharitvā bhājanaṁ karitvā evamāha: Er nimmt, was an einem Flussufer herabgefallen ist oder von Mäusen aufgegraben wurde, und trägt es in einem Tragekorb zurück. Wenn er eine Schüssel gemacht hat, sagt er:
“ettha yo icchati taṇḍulapaṭibhastāni vā muggapaṭibhastāni vā kaḷāyapaṭibhastāni vā nikkhipitvā yaṁ icchati taṁ haratū”ti. „Jeder kann Sesam, Mungobohnen oder Kichererbsen in einem Sack hier lassen und nehmen, was er möchte.“
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro andhe jiṇṇe mātāpitaro poseti. Er sorgt für seine blinden Eltern.
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Und da er die fünf niederen Fesseln aufgelöst hat, wird Ghaṭīkāra durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren werden und wird dort erlöschen, er muss von jener Welt nicht zurückkehren.
Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. Dieses eine Mal, großer König, hielt ich mich in der Nähe des Marktstädtchens Vebhaliṅga auf.
Atha khvāhaṁ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṁ: Da kleidete ich mich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zur Wohnung von Ghaṭīkāras Eltern und sagte zu ihnen:
“handa ko nu kho ayaṁ bhaggavo gato”ti? „Entschuldigung, wo ist Bhaggava hingegangen?“
“Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko antokumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjā”ti. „Dein Unterstützer ist ausgegangen, Herr. Aber nimm Reis aus dem Kessel und Soße aus dem Topf und iss.“
Atha khvāhaṁ, mahārāja, kumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. Und so tat ich es. Und nach dem Essen erhob ich mich von meinem Sitz und ging.
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Dann ging Ghaṭīkāra zu seinen Eltern und sagte:
“ko kumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? „Wer hat Reis aus dem Kessel und Soße aus dem Topf genommen, hat gegessen und ist gegangen?“
“Kassapo, tāta, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? „Es war der Buddha Kassapa, mein Lieber.“
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: Da dachte Ghaṭīkāra:
“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, „Ich habe Glück, so großes Glück,
yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. dass der Buddha Kassapa mir so sehr vertraut!“
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. Und Freude und Glück verließen den Töpfer Ghaṭīkāra einen halben Monat lang nicht, und seine Eltern eine Woche lang.
Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. Ein anderes Mal, großer König, hielt ich mich wieder in der Nähe dieses Marktstädtchens Vebhaliṅga auf.
Atha khvāhaṁ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṁ: Da kleidete ich mich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zur Wohnung von Ghaṭīkāras Eltern und sagte zu ihnen:
“handa ko nu kho ayaṁ bhaggavo gato”ti? „Entschuldigung, wo ist Bhaggava hingegangen?“
“Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko anto kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjā”ti. „Dein Unterstützer ist ausgegangen, Herr. Aber nimm Brei aus dem Kessel und Soße aus dem Topf und iss.“
Atha khvāhaṁ, mahārāja, kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. Und so tat ich es. Und nach dem Essen erhob ich mich von meinem Sitz und ging.
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Dann ging Ghaṭīkāra zu seinen Eltern und sagte:
“ko kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? „Wer hat Brei aus dem Kessel und Soße aus dem Topf genommen, hat gegessen und ist gegangen?“
“Kassapo, tāta, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti. „Es war der Buddha Kassapa, mein Lieber.“
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: Da dachte Ghaṭīkāra:
“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, „Ich habe Glück, so großes Glück,
yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. dass der Buddha Kassapa mir so sehr vertraut!“
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. Und Freude und Glück verließen den Töpfer Ghaṭīkāra einen halben Monat lang nicht, und seine Eltern eine Woche lang.
Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. Ein anderes Mal, großer König, hielt ich mich wieder in der Nähe dieses Marktstädtchens Vebhaliṅga auf.
Tena kho pana samayena kuṭi ovassati. Zu dieser Zeit war meine Hütte undicht.
Atha khvāhaṁ, mahārāja, bhikkhū āmantesiṁ: Daher wandte ich mich an die Mönche und Nonnen:
“gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane tiṇaṁ jānāthā”ti. „Mönche und Nonnen, geht zu Ghaṭīkāras Wohnung und findet etwas Gras.“
Evaṁ vutte, mahārāja, te bhikkhū maṁ etadavocuṁ: Darauf erwiderten diese Mönche und Nonnen:
“natthi kho, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane tiṇaṁ, atthi ca khvāssa āvesane tiṇacchadanan”ti. „Herr, es gibt dort kein Gras, aber seine Werkstatt hat ein Grasdach.“
“Gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṁ uttiṇaṁ karothā”ti. „Dann geht zur Werkstatt und nehmt das Gras fort.“
Atha kho te, mahārāja, bhikkhū ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṁ uttiṇamakaṁsu. Und das taten sie.
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro te bhikkhū etadavocuṁ: Da sagten Ghaṭīkāras Eltern zu diesen Mönchen und Nonnen:
“ke āvesanaṁ uttiṇaṁ karontī”ti? „Wer nimmt das Gras von der Werkstatt fort?“
“Bhikkhū, bhagini, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī”ti. „Es sind die Mönche und Nonnen, Schwester. Die Hütte des Buddha ist undicht.“
“Haratha, bhante, haratha, bhadramukhā”ti. „Nehmt es, ihr Herren! Nehmt es, ihr Liebsten!“
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Dann ging Ghaṭīkāra zu seinen Eltern und sagte:
“ke āvesanaṁ uttiṇamakaṁsū”ti? „Wer hat das Gras von der Werkstatt fortgenommen?“
“Bhikkhū, tāta, kassapassa kira bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī”ti. „Das waren die Mönche und Nonnen, Lieber. Es scheint, die Hütte des Buddha ist undicht.“
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: Da dachte Ghaṭīkāra:
“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, „Ich habe Glück, so großes Glück,
yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. dass der Buddha Kassapa mir so sehr vertraut!“
Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. Und Freude und Glück verließen den Töpfer Ghaṭīkāra einen halben Monat lang nicht, und seine Eltern eine Woche lang.
Atha kho, mahārāja, āvesanaṁ sabbantaṁ temāsaṁ ākāsacchadanaṁ aṭṭhāsi, na devotivassi. Und die Werkstatt behielt während der gesamten drei Monate den Luftraum als Dach, doch es fiel kein Regen hinein.
Evarūpo ca, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro’ti. Und so, großer König, ist der Töpfer Ghaṭīkāra.‘
‘Lābhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa, suladdhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa ‚Der Töpfer Ghaṭīkāra hat Glück, Herr, so großes Glück,
yassa bhagavā evaṁ abhivissattho’ti. dass der Buddha Kassapa ihm so sehr vertraut!‘
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā ghaṭikārassa kumbhakārassa pañcamattāni taṇḍulavāhasatāni pāhesi paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyañca sūpeyyaṁ. Und König Kikī schickte fünfhundert Wagenladungen Reis, zarten Safranreis und passende Soßen zu Ghaṭīkāra.
Atha kho te, ānanda, rājapurisā ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ upasaṅkamitvā etadavocuṁ: Da begab sich einer der Männer des Königs zu Ghaṭīkāra und sagte:
‘imāni kho, bhante, pañcamattāni taṇḍulavāhasatāni kikinā kāsirājena pahitāni paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyañca sūpeyyaṁ. ‚Herr, diese fünfhundert Wagenladungen Reis, zarten Safranreis und passende Soßen hat dir König Kikī aus Kāsi geschickt.
Tāni, bhante, paṭiggaṇhathā’ti. Bitte nimm sie an.‘
‘Rājā kho bahukicco bahukaraṇīyo. ‚Der König hat viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.
Alaṁ me. Ich habe genug.
Raññova hotū’ti. Dies hier soll für den König selbst sein.‘
Siyā kho pana te, ānanda, evamassa: Ānanda, du denkst vielleicht:
‘añño nūna tena samayena jotipālo māṇavo ahosī’ti. ‚Der Vedenstudent Jotipāla wird damals sicher jemand anders gewesen sein?‘
Na kho panetaṁ, ānanda, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Aber so solltest du es nicht sehen.
Ahaṁ tena samayena jotipālo māṇavo ahosin”ti. Ich selbst war damals der Vedenstudent Jotipāla.“
Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Zufrieden begrüßte der Ehrwürdige Ānanda die Worte des Buddha.
Ghaṭikārasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.