Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 82 Mittlere Lehrreden 82
Raṭṭhapālasutta Mit Raṭṭhapāla
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena thullakoṭṭhikaṁ nāma kurūnaṁ nigamo tadavasari. Einmal wanderte der Buddha mit einem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen durch das Land der Kurus. Er kam zu einem Marktflecken der Kurus mit Namen Thullakoṭṭhika.
Assosuṁ kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā: Die Brahmanen und Hausbesitzer von Thullakoṭṭhika hörten:
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kurūsu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ thullakoṭṭhikaṁ anuppatto. „Es scheint, der Asket Gotama – ein Sakyer, der von einer Familie der Sakyer fortgezogen ist – ist zusammen mit einem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen in Thullakoṭṭhika angekommen.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Er hat diesen guten Ruf:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Er hat diese Welt – mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen – durch eigene Einsicht erkannt und erklärt sie anderen.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Er verkündet eine Lehre, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und er legt ein geistliches Leben dar, das ganz vollständig und rein ist.
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Es ist gut, solche Vollendeten zu sehen.“
Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Da gingen die Brahmanen und Hausbesitzer von Thullakoṭṭhika zum Buddha. Manche verbeugten sich, manche begrüßten ihn und tauschten Höflichkeiten aus, manche hielten ihm ihre zusammengelegten Hände entgegen, manche nannten ihren Namen und Stamm und manche schwiegen. Sie setzten sich zur Seite hin.
Ekamantaṁ nisinne kho thullakoṭṭhike brāhmaṇagahapatike bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Als sie sich gesetzt hatten, leitete der Buddha sie mit einem Dhammavortrag an, ermunterte sie, begeisterte sie und regte sie an.
Tena kho pana samayena raṭṭhapālo nāma kulaputto tasmiṁyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto tissaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. Da saß zu dieser Zeit ein ehrbarer Mann mit Namen Raṭṭhapāla, der Sohn des führenden Stammes in Thullakoṭṭhika, in dieser Versammlung.
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa etadahosi: Er dachte:
“yathā yathā khvāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. „So, wie ich die Lehre des Buddha verstehe, ist es nicht einfach, wenn man im Haus lebt, das geistliche Leben ganz vollständig und rein zu führen wie eine blank gescheuerte Muschel.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti. Warum rasiere ich mir nicht Haar und Bart, lege ockerfarbene Roben an und ziehe aus dem Haus fort ins hauslose Leben?“
Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Da begrüßten die Brahmanen und Hausbesitzer von Thullakoṭṭhika die Worte des Buddha und stimmten ihm zu. Sie erhoben sich von ihren Sitzen, verbeugten sich, umrundeten den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und gingen.
Atha kho raṭṭhapālo kulaputto acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu brāhmaṇagahapatikesu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṁ etadavoca: Kurz nachdem sie gegangen waren, ging Raṭṭhapāla zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
“yathā yathāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. „Herr, so, wie ich die Lehre des Buddha verstehe, ist es nicht einfach, wenn man im Haus lebt, das geistliche Leben ganz vollständig und rein zu führen wie eine blank gescheuerte Muschel.
Icchāmahaṁ, bhante, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Ich wünsche, mir Haar und Bart zu rasieren, ockerfarbene Roben anzulegen und aus dem Haus fortzuziehen ins hauslose Leben.
Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadaṁ. Herr, darf ich vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?
Pabbājetu maṁ bhagavā”ti. Dass der Buddha mir bitte die Weihe des Fortziehens gebe!“
“Anuññātosi pana tvaṁ, raṭṭhapāla, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? „Aber Raṭṭhapāla, hast du die Erlaubnis deiner Eltern?“
“Na khohaṁ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. „Nein, Herr.“
“Na kho, raṭṭhapāla, tathāgatā ananuññātaṁ mātāpitūhi puttaṁ pabbājentī”ti. „Raṭṭhapāla, Buddhas erteilen dem Kind von Eltern, die nicht ihre Erlaubnis gegeben haben, nicht die Weihe des Fortziehens.“
“Svāhaṁ, bhante, tathā karissāmi yathā maṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. „Herr, ich werde dafür sorgen, dass ich die Erlaubnis meiner Eltern erhalte.“
Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Da erhob sich Raṭṭhapāla von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete den Buddha respektvoll. Dann ging er zu seinen Eltern und sagte:
“ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. „Mutter, Vater, so, wie ich die Lehre des Buddha verstehe, ist es nicht einfach, wenn man im Haus lebt, das geistliche Leben ganz vollständig und rein zu führen wie eine blank gescheuerte Muschel.
Icchāmahaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Ich wünsche, mir Haar und Bart zu rasieren, ockerfarbene Roben anzulegen und aus dem Haus fortzuziehen ins hauslose Leben.
Anujānātha maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. Bitte gebt mir die Erlaubnis zum Fortziehen.“
Evaṁ vutte, raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: Daraufhin entgegneten die Eltern Raṭṭhapāla:
“tvaṁ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. „Aber lieber Raṭṭhapāla, du bist unser einziges Kind. Du bist uns lieb und teuer. Du bist zart und wurdest in Bequemlichkeit aufgezogen.
Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. Du weißt nichts vom Leiden.
(…) Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma. Selbst wenn du stirbst, werden wir dich gegen unseren Willen verlieren.
Kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? Wie können wir dir daher erlauben, fortzuziehen, solange du noch lebst?“
Dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto …pe… Zum zweiten
tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto mātāpitaro etadavoca: und zum dritten Mal bat Raṭṭhapāla seine Eltern um Erlaubnis und erhielt jeweils die gleiche Antwort.
“ammatātā, yathā yathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
Icchāmahaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ.
Anujānātha maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti.
Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ:
“tvaṁ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.
Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma.
Kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti?
Atha kho raṭṭhapālo kulaputto: Da dachte Raṭṭhapāla:
“na maṁ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji: „Meine Eltern erlauben mir nicht, fortzuziehen.“ Er legte sich eben da auf den blanken Boden und sagte:
“idheva me maraṇaṁ bhavissati pabbajjā vā”ti. „Entweder sterbe ich eben hier oder ich ziehe fort.“
Atha kho raṭṭhapālo kulaputto ekampi bhattaṁ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji. Und er verweigerte das Essen bis hin zur siebten Mahlzeit.
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: Da sagten Raṭṭhapālas Eltern zu ihm:
“tvaṁ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. „Lieber Raṭṭhapāla, du bist unser einziges Kind. Du bist uns lieb und teuer. Du bist zart und wurdest in Bequemlichkeit aufgezogen.
Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci, dukkhassa jānāsi. Du weißt nichts vom Leiden.
Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma. Wenn du stirbst, werden wir dich gegen unseren Willen verlieren.
Kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Wie können wir dir daher erlauben, aus dem Haus fortzuziehen ins hauslose Leben, solange du noch lebst?
Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; Steh auf, Raṭṭhapāla! Iss und trink und vergnüge dich!
bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Genieße Sinnenfreuden und freue dich am Verdienstschaffen!
Na taṁ mayaṁ anujānāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Wir erlauben dir nicht, fortzuziehen.
Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma. Wenn du stirbst, werden wir dich gegen unseren Willen verlieren.
Kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? Wie können wir dir daher erlauben, fortzuziehen, solange du noch lebst?“
Evaṁ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. Auf diese Worte schwieg Raṭṭhapāla.
Dutiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ …pe… Zum zweiten
dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi.
Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: und zum dritten Mal wiederholten Raṭṭhapālas Eltern ihr Drängen,
“tvaṁ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.
Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma, kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya.
Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca;
bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
Na taṁ mayaṁ anujānāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya.
Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma.
Kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti?
Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. und jedes Mal schwieg Raṭṭhapāla. Raṭṭhapālas Eltern gingen zu seinen Freunden. Sie schilderten ihnen die Lage und baten um ihre Hilfe.
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālo kulaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: Da kamen Raṭṭhapālas Freunde zu ihm und sagten:
“tvaṁ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. „Unser Freund Raṭṭhapāla, du bist das einzige Kind deiner Eltern. Du bist ihnen lieb und teuer. Du bist zart und wurdest in Bequemlichkeit aufgezogen.
Na tvaṁ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. Du weißt nichts vom Leiden.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. Wenn du stirbst, werden deine Eltern dich gegen ihren Willen verlieren.
Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Wie können sie dir daher erlauben, fortzuziehen, solange du noch lebst?
Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; Steh auf, Raṭṭhapāla! Iss und trink und vergnüge dich!
bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Genieße Sinnenfreuden und freue dich am Verdienstschaffen!
Na taṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Deine Eltern erlauben dir nicht, fortzuziehen.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. Selbst wenn du stirbst, werden sie dich gegen ihren Willen verlieren.
Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? Wie können wir dir daher erlauben, fortzuziehen, solange du noch lebst?“
Evaṁ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. Auf diese Worte schwieg Raṭṭhapāla.
Dutiyampi kho … Zum zweiten
tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: und zum dritten Mal wiederholten Raṭṭhapālas Freunde ihr Drängen,
“tvaṁ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato, na tvaṁ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya?
Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu.
Na taṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti?
Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. und jedes Mal schwieg Raṭṭhapāla.
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro etadavocuṁ: Da gingen Raṭṭhapālas Freunde zu seinen Eltern und sagten:
“ammatātā, eso raṭṭhapālo kulaputto tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipanno: „Mutter, Vater, Raṭṭhapāla liegt da auf dem blanken Boden und sagt:
‘idheva me maraṇaṁ bhavissati pabbajjā vā’ti. ‚Entweder sterbe ich eben hier oder ich ziehe fort.‘
Sace tumhe raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, tattheva maraṇaṁ āgamissati. Wenn ihr ihm nicht erlaubt, fortzuziehen, wird er eben da sterben.
Sace pana tumhe raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ anujānissatha agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, pabbajitampi naṁ dakkhissatha. Aber wenn ihr ihm erlaubt, fortzuziehen, werdet ihr ihn später wieder sehen.
Sace raṭṭhapālo kulaputto nābhiramissati agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati? Idheva paccāgamissati. Und wenn er das hauslose Leben nicht genießt, wo soll er sonst hingehen? Er wird eben hierher zurückkommen.
Anujānātha raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. Bitte gebt Raṭṭhapāla die Erlaubnis zum Fortziehen.“
“Anujānāma, tātā, raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. „Dann, ihr Lieben, geben wir Raṭṭhapāla die Erlaubnis zum Fortziehen.
Pabbajitena ca pana mātāpitaro uddassetabbā”ti. Aber wenn er fortgezogen ist, muss er seine Eltern besuchen.“
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālo kulaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: Da gingen Raṭṭhapālas Freunde zu ihm und sagten:
“uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. „Steh auf, Raṭṭhapāla! Deine Eltern haben dir die Erlaubnis gegeben, aus dem Haus fortzuziehen ins hauslose Leben.
Pabbajitena ca pana te mātāpitaro uddassetabbā”ti. Aber wenn du fortgezogen bist, musst du deine Eltern besuchen.“
Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhahitvā balaṁ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṁ etadavoca: Raṭṭhapāla erhob sich und kam wieder zu Kräften. Dann ging er zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
“anuññāto ahaṁ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. „Herr, ich habe die Erlaubnis meiner Eltern, um aus dem Haus fortzuziehen ins hauslose Leben.
Pabbājetu maṁ bhagavā”ti. Dass der Buddha mir bitte die Weihe des Fortziehens gebe!“
Alattha kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Und Raṭṭhapāla erhielt vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.
Atha kho bhagavā acirūpasampanne āyasmante raṭṭhapāle aḍḍhamāsupasampanne thullakoṭṭhike yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Nicht lange nach der Ordination des Ehrwürdigen Raṭṭhapāla, einen halben Monat später, brach der Buddha, nachdem er so lange in Thullakoṭṭhika geblieben war, wie es ihm gefiel, nach Sāvatthī auf.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Er wanderte Stück für Stück, bis er nach Sāvatthī kam,
Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. und blieb dort in Jetas Wäldchen, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Da gelangte der Ehrwürdige Raṭṭhapāla, als er allein lebte, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum äußersten Höhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Er verstand: „Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.“
Aññataro kho panāyasmā raṭṭhapālo arahataṁ ahosi. Und der Ehrwürdige Raṭṭhapāla wurde einer der Vollendeten.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṁ etadavoca: Dann ging Raṭṭhapāla zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
“icchāmahaṁ, bhante, mātāpitaro uddassetuṁ, sace maṁ bhagavā anujānātī”ti. „Herr, wenn der Buddha es erlaubt, will ich meine Eltern besuchen.“
Atha kho bhagavā āyasmato raṭṭhapālassa cetasā ceto paricca manasākāsi. Darauf richtete der Buddha den Geist darauf, Raṭṭhapālas Geist zu erfassen.
Yathā bhagavā aññāsi: Als er erkannte,
“abhabbo kho raṭṭhapālo kulaputto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitun”ti, atha kho bhagavā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca: dass es unmöglich war, dass Raṭṭhapāla die Schulung abbrechen und sich wieder einem geringeren Leben zuwenden könnte, sagte er:
“yassadāni tvaṁ, raṭṭhapāla, kālaṁ maññasī”ti. „Bitte, Raṭṭhapāla, geh nach deinem Belieben.“
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena thullakoṭṭhikaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. Da erhob sich Raṭṭhapāla von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann brachte er seine Unterkunft in Ordnung, nahm Schale und Robe und brach nach Thullakoṭṭhika auf.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena thullakoṭṭhiko tadavasari. Er wanderte Stück für Stück, bis er nach Thullakoṭṭhika kam,
Tatra sudaṁ āyasmā raṭṭhapālo thullakoṭṭhike viharati rañño korabyassa migacīre. und blieb dort im Wildgehege des Königs Koravya.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya thullakoṭṭhikaṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete sich der ehrwürdige Raṭṭhapāla am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Thullakoṭṭhika zum Almosengang.
Thullakoṭṭhike sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṁ tenupasaṅkami. Als er der Reihe nach um Almosen durch Thullakoṭṭhika zog, kam er zum Haus seines eigenen Vaters.
Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa pitā majjhimāya dvārasālāya ullikhāpeti. Zu dieser Zeit wurden Raṭṭhapālas Vater in der mittleren Torhalle die Haare frisiert.
Addasā kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ dūratova āgacchantaṁ. Er sah Raṭṭhapāla von Weitem kommen
Disvāna etadavoca: und sagte:
“imehi muṇḍakehi samaṇakehi amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo pabbājito”ti. „Unser lieber und teurer Sohn wurde von diesen glatzköpfigen Pfaffen, diesen falschen Asketen, zum Fortziehen gebracht!“
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo sakapitu nivesane neva dānaṁ alattha na paccakkhānaṁ; Und beim Haus seines eigenen Vaters erhielt Raṭṭhapāla weder Almosen noch eine höfliche Ablehnung,
aññadatthu akkosameva alattha. sondern nur Beschimpfung.
Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī ābhidosikaṁ kummāsaṁ chaḍḍetukāmā hoti. Zu dieser Zeit wollte eine abhängige Dienerin der Familie den Brei vom Vorabend wegwerfen.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo taṁ ñātidāsiṁ etadavoca: Da sagte Raṭṭhapāla zu ihr:
“sacetaṁ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṁ, idha me patte ākirā”ti. „Wenn das weggeworfen werden soll, Schwester, so gieße es hier in meine Schale.“
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ āyasmato raṭṭhapālassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṁ aggahesi. Als sie den Brei in seine Schale goss, erkannte sie die Merkmale seiner Hände und Füße und seiner Stimme.
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī yenāyasmato raṭṭhapālassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa mātaraṁ etadavoca: Da ging sie zu seiner Mutter und sagte:
“yaggheyye, jāneyyāsi: „Bitte, meine Dame, das sollst du wissen:
‘ayyaputto raṭṭhapālo anuppatto’”ti. Der werte Herr Raṭṭhapāla ist angekommen.“
“Sace, je, saccaṁ bhaṇasi, adāsiṁ taṁ karomī”ti. „Wenn du die Wahrheit sprichst, du Schlampe, mache ich dich zu einer freien Frau!“
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa mātā yenāyasmato raṭṭhapālassa pitā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa pitaraṁ etadavoca: Da ging Raṭṭhapālas Mutter zu seinem Vater und sagte:
“yagghe, gahapati, jāneyyāsi: „Bitte, Hausbesitzer, das sollst du wissen:
‘raṭṭhapālo kira kulaputto anuppatto’”ti? Es scheint, unser Sohn Raṭṭhapāla ist angekommen.“
Tena kho pana samayena āyasmā raṭṭhapālo taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ aññataraṁ kuṭṭamūlaṁ nissāya paribhuñjati. Zu dieser Zeit aß Raṭṭhapāla den Brei vom Vorabend, an eine Mauer gelehnt.
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca: Da ging Raṭṭhapālas Vater zu ihm und sagte:
“atthi nāma, tāta raṭṭhapāla, ābhidosikaṁ kummāsaṁ paribhuñjissasi? „Lieber Raṭṭhapāla! Wie kannst du den Brei vom Vorabend essen?
Nanu, tāta raṭṭhapāla, sakaṁ gehaṁ gantabban”ti? Warum kommst du nicht in dein eigenes Haus?“
“Kuto no, gahapati, amhākaṁ gehaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ? „Hausbesitzer, wie können wir, die wir aus dem Haus fortgezogen sind ins hauslose Leben, ein Haus haben?
Anagārā mayaṁ, gahapati. Wir sind hauslos, Hausbesitzer.
Agamamha kho te, gahapati, gehaṁ, tattha neva dānaṁ alatthamha na paccakkhānaṁ; Ich kam zu deinem Haus, aber dort erhielt ich weder Almosen noch eine höfliche Ablehnung,
aññadatthu akkosameva alatthamhā”ti. sondern nur Beschimpfung.“
“Ehi, tāta raṭṭhapāla, gharaṁ gamissāmā”ti. „Komm, lieber Raṭṭhapāla, lass uns ins Haus gehen.“
“Alaṁ, gahapati, kataṁ me ajja bhattakiccaṁ”. „Genug, Hausbesitzer. Mein Mahl für heute ist beendet.“
“Tena hi, tāta raṭṭhapāla, adhivāsehi svātanāya bhattan”ti. „Nun, Raṭṭhapāla, dann nimm bitte die morgige Mahlzeit von mir an.“
Adhivāsesi kho āyasmā raṭṭhapālo tuṇhībhāvena. Raṭṭhapāla schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmato raṭṭhapālassa adhivāsanaṁ viditvā yena sakaṁ nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahantaṁ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṁ kārāpetvā kilañjehi paṭicchādetvā āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā āmantesi: Da ging sein Vater, als er Raṭṭhapālas Zustimmung erkannt hatte, zurück zu seinem eigenen Haus. Er häufte Goldmünzen und ungemünztes Gold zu einem großen Haufen, den er hinter Schilfmatten versteckte. Dann wandte er sich an Raṭṭhapālas frühere Frauen:
“etha tumhe, vadhuyo, yena alaṅkārena alaṅkatā pubbe raṭṭhapālassa kulaputtassa piyā hotha manāpā tena alaṅkārena alaṅkarothā”ti. „Bitte, Schwiegertöchter, schmückt euch so, wie unser Sohn Raṭṭhapāla euch früher am liebsten mochte.“
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā āyasmato raṭṭhapālassa kālaṁ ārocesi: Als dann die Nacht vorüber war, ließ Raṭṭhapālas Vater in seiner eigenen Wohnung köstliche frische und gekochte Speisen zubereiten und benachrichtigte Raṭṭhapāla über die Zeit:
“kālo, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. „Es ist Zeit, Herr, das Essen ist fertig.“
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā taṁ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṁ vivarāpetvā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca: Da kleidete Raṭṭhapāla sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zum Haus seines Vaters und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz. Raṭṭhapālas Vater enthüllte den Haufen mit Goldmünzen und ungemünztem Gold und sagte zu ihm:
“idaṁ te, tāta raṭṭhapāla, mātu mattikaṁ dhanaṁ, aññaṁ pettikaṁ, aññaṁ pitāmahaṁ. „Lieber Raṭṭhapāla, das ist dein mütterliches Vermögen. Es gibt noch ein väterliches Vermögen sowie ein Vermögen von den Vorfahren.
Sakkā, tāta raṭṭhapāla, bhoge ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Du kannst sowohl dein Vermögen genießen als auch Verdienst schaffen.
Ehi tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī”ti. Komm, wende dich wieder einem geringeren Leben zu, genieße das Vermögen und schaffe Verdienst!“
“Sace me tvaṁ, gahapati, vacanaṁ kareyyāsi, imaṁ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṁ sakaṭe āropetvā nibbāhāpetvā majjhegaṅgāya nadiyā sote opilāpeyyāsi. „Wenn du auf meinen Rat hören würdest, würdest du diesen Haufen Goldmünzen und ungemünztes Gold auf einen Karren laden und wegfahren lassen, um ihn in der Mitte des Ganges zu versenken.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Ye uppajjissanti hi te, gahapati, tatonidānaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti. Weil er dir nichts als Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis bringen wird.“
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā paccekaṁ pādesu gahetvā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavocuṁ: Dann umschlangen Raṭṭhapālas frühere Frauen je einen seiner Füße und sagten:
“kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṁ tvaṁ hetu brahmacariyaṁ carasī”ti? „Wie sind sie, werter Herr, die Nymphen, um derentwillen du das geistliche Leben führst?“
“Na kho mayaṁ, bhaginī, accharānaṁ hetu brahmacariyaṁ carāmā”ti. „Schwestern, ich führe das geistliche Leben nicht um Nymphen willen.“
“Bhaginivādena no ayyaputto raṭṭhapālo samudācaratī”ti tā tattheva mucchitā papatiṁsu. Mit den Worten: „Unser werter Herr Raṭṭhapāla nennt uns Schwestern!“ fielen sie eben da ohnmächtig nieder.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pitaraṁ etadavoca: Da sagte Raṭṭhapāla zu seinem Vater:
“sace, gahapati, bhojanaṁ dātabbaṁ, detha; „Wenn Essen zum Geben da ist, Hausbesitzer, gib es bitte.
mā no viheṭhethā”ti. Aber bedränge mich nicht.“
“Bhuñja, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. „Iss, lieber Raṭṭhapāla, das Essen ist fertig.“
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Und Raṭṭhapālas Vater bewirtete und bediente den Ehrwürdigen Raṭṭhapāla eigenhändig mit köstlichen frischen und gekochten Speisen.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhuttāvī onītapattapāṇī ṭhitakova imā gāthā abhāsi: Als er gegessen und Hand und Schale gewaschen hatte, sagte diese Strophen auf, als er eben da stand:
“Passa cittīkataṁ bimbaṁ, „Sieh die herausgeputzte Puppe,
arukāyaṁ samussitaṁ; ein Körper, aus Wunden zusammengesetzt,
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, krank, lässt dir keine Ruhe,
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. und nichts an ihm hat Bestand.
Passa cittīkataṁ rūpaṁ, Sieh die herausgeputzte Gestalt
maṇinā kuṇḍalena ca; mit Edelsteinen und Ohrringen;
Aṭṭhi tacena onaddhaṁ, nichts als Knochen, in Haut gewickelt,
saha vatthebhi sobhati. durch die Kleider hübsch gemacht.
Alattakakatā pādā, Rot gefärbte Füße
mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ; und ein gepudertes Gesicht
Alaṁ bālassa mohāya, reichen vielleicht, um einen Toren zu verlocken,
no ca pāragavesino. aber nicht einen, der zum anderen Ufer will.
Aṭṭhāpadakatā kesā, Achtfach geflochtene Haare
nettā añjanamakkhitā; und Lidstrich
Alaṁ bālassa mohāya, reichen vielleicht, um einen Toren zu verlocken,
no ca pāragavesino. aber nicht einen, der zum anderen Ufer will.
Añjanīva navā cittā, Ein verfaulender Körper, geschmückt
pūtikāyo alaṅkato; wie ein frisch bemaltes Kosmetikkästchen,
Alaṁ bālassa mohāya, reicht vielleicht, um einen Toren zu verlocken,
no ca pāragavesino. aber nicht einen, der zum anderen Ufer will.
Odahi migavo pāsaṁ, Der Jäger legte die Schlinge aus,
nāsadā vākaraṁ migo; doch der Hirsch sprang nicht in die Falle.
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma, Ich habe den Köder gegessen, und nun gehe ich,
kandante migabandhake”ti. lasse den Fallensteller jammernd zurück.“
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo ṭhitakova imā gāthā bhāsitvā yena rañño korabyassa migacīraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Und als er diese Strophen aufgesagt hatte, als er eben da stand, ging Raṭṭhapāla zum Wildgehege des Königs Koravya und setzte sich für die Meditation des Tages an den Fuß eines Baumes.
Atha kho rājā korabyo migavaṁ āmantesi: Da wandte sich König Koravya an seinen Wildhüter:
“sodhehi, samma migava, migacīraṁ uyyānabhūmiṁ; „Mein guter Wildhüter, bringe den Park des Wildgeheges in Ordnung.
gacchāma subhūmiṁ dassanāyā”ti. Wir wollen gehen, um die Landschaft zu betrachten.“
“Evaṁ, devā”ti kho migavo rañño korabyassa paṭissutvā migacīraṁ sodhento addasa āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisinnaṁ. „Ja, Majestät“, antwortete der Wildhüter. Als er das Wildgehege in Ordnung brachte, sah er Raṭṭhapāla in seiner Meditation sitzen.
Disvāna yena rājā korabyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ korabyaṁ etadavoca: Daraufhin ging er zum König und sagte:
“suddhaṁ kho te, deva, migacīraṁ. „Das Wildgehege ist in Ordnung, Majestät.
Atthi cettha raṭṭhapālo nāma kulaputto imasmiṁyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto yassa tvaṁ abhiṇhaṁ kittayamāno ahosi, so aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisinno”ti. Und der ehrbare Mann mit Namen Raṭṭhapāla, der Sohn des führenden Stammes in Thullakoṭṭhika, von dem du oft so lobend gesprochen hast, meditiert dort am Fuß eines Baumes.“
“Tena hi, samma migava, alaṁ dānajja uyyānabhūmiyā. „Nun, mein guter Wildhüter, das genügt für heute mit dem Park.
Tameva dāni mayaṁ bhavantaṁ raṭṭhapālaṁ payirupāsissāmā”ti. Nun will ich Herrn Raṭṭhapāla meine Aufwartung machen.“
Atha kho rājā korabyo “yaṁ tattha khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyattaṁ taṁ sabbaṁ vissajjethā”ti vatvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi thullakoṭṭhikamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ dassanāya. Darauf sagte König Koravya: „Gebt die frischen und gekochten Speisen weg, die da zubereitet wurden.“ Er ließ die erlesensten Kutschen anspannen. Dann bestieg er eine erlesene Kutsche und machte sich zusammen mit anderen erlesenen Kutschen in vollem königlichem Prunk von Thullakoṭṭhika auf, um den Ehrwürdigen Raṭṭhapāla zu sehen.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ussaṭāya ussaṭāya parisāya yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā raṭṭhapālena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā korabyo āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca: Er fuhr mit der Kutsche, soweit es das Gelände erlaubte, stieg dann ab, begab sich zusammen mit einer Gruppe hochrangiger Beamter zu Fuß zu Raṭṭhapāla und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten stellte er sich zur Seite hin und sagte zu Raṭṭhapāla:
“idha bhavaṁ raṭṭhapālo hatthatthare nisīdatū”ti. „Hier, Herr Raṭṭhapāla, setz dich auf diese Elefantendecke.“
“Alaṁ, mahārāja, nisīda tvaṁ; „Genug, großer König, setz du dich darauf.
nisinno ahaṁ sake āsane”ti. Ich sitze auf meinem eigenen Sitz.“
Nisīdi rājā korabyo paññatte āsane. Nisajja kho rājā korabyo āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca: Da setzte sich der König auf den ausgebreiteten Sitz und sagte:
“Cattārimāni, bho raṭṭhapāla, pārijuññāni yehi pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti. „Herr Raṭṭhapāla, es gibt diese vier Arten von Verfall. Ihretwegen rasieren sich manche Menschen Haar und Bart, legen ockerfarbene Roben an und ziehen aus dem Haus fort ins hauslose Leben.
Katamāni cattāri? Welche vier?
Jarāpārijuññaṁ, byādhipārijuññaṁ, bhogapārijuññaṁ, ñātipārijuññaṁ. Verfall durch Alter, Verfall durch Krankheit, Verfall von Vermögen und Verfall von Angehörigen.
Katamañca, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṁ? Und was ist Verfall durch Alter?
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco jiṇṇo hoti vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. Da ist jemand alt, bejahrt und hochbetagt, in vorgerücktem Alter und im letzten Lebensabschnitt angekommen.
So iti paṭisañcikkhati: Er überlegt:
‘ahaṁ khomhi etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. ‚Ich bin jetzt alt, bejahrt und hochbetagt. Ich bin in vorgerücktem Alter und im letzten Lebensabschnitt angekommen.
Na kho pana mayā sukaraṁ anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Es ist nicht leicht für mich, neuen Besitz zu erwerben oder vorhandenen Besitz zu vermehren.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. Warum rasiere ich mir nicht Haar und Bart, lege ockerfarbene Roben an und ziehe aus dem Haus fort ins hauslose Leben?‘
So tena jarāpārijuññena samannāgato kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. So zieht er fort wegen des Verfalls durch Alter.
Idaṁ vuccati, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṁ. Das nennt man Verfall durch Alter.
Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. Aber Herr Raṭṭhapāla ist jetzt ein junger Mann, jung, mit makellos schwarzem Haar, von Jugend gesegnet, in der Blüte des Lebens.
Taṁ bhoto raṭṭhapālassa jarāpārijuññaṁ natthi. Er ist nicht durch Alter verfallen.
Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito? Was hast du also erkannt oder gesehen oder gehört, das dich zum Fortziehen bewog?
Katamañca, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṁ? Und was ist Verfall durch Krankheit?
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Da ist jemand mitgenommen, leidend, schwer krank.
So iti paṭisañcikkhati: Er überlegt:
‘ahaṁ khomhi etarahi ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. ‚Ich bin jetzt mitgenommen, leidend, schwer krank.
Na kho pana mayā sukaraṁ anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Es ist nicht leicht für mich, neuen Besitz zu erwerben oder vorhandenen Besitz zu vermehren.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. Warum rasiere ich mir nicht Haar und Bart, lege ockerfarbene Roben an und ziehe aus dem Haus fort ins hauslose Leben?‘
So tena byādhipārijuññena samannāgato kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. So zieht er fort wegen des Verfalls durch Krankheit.
Idaṁ vuccati, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṁ. Das nennt man Verfall durch Krankheit.
Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya. Aber Herr Raṭṭhapāla ist jetzt selten krank oder unwohl. Sein Magen verdaut gut, ist weder zu heiß noch zu kalt.
Taṁ bhoto raṭṭhapālassa byādhipārijuññaṁ natthi. Er ist nicht durch Krankheit verfallen.
Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito? Was hast du also erkannt oder gesehen oder gehört, das dich zum Fortziehen bewog?
Katamañca, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṁ? Und was ist Verfall von Vermögen?
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. Da ist jemand reich, wohlhabend und vermögend.
Tassa te bhogā anupubbena parikkhayaṁ gacchanti. Aber allmählich schwindet sein Vermögen dahin.
So iti paṭisañcikkhati: Er überlegt:
‘ahaṁ kho pubbe aḍḍho ahosiṁ mahaddhano mahābhogo. ‚Früher war ich reich, wohlhabend und vermögend.
Tassa me te bhogā anupubbena parikkhayaṁ gatā. Aber allmählich schwand mein Vermögen dahin.
Na kho pana mayā sukaraṁ anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Es ist nicht leicht für mich, neuen Besitz zu erwerben oder vorhandenen Besitz zu vermehren.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. Warum rasiere ich mir nicht Haar und Bart, lege ockerfarbene Roben an und ziehe aus dem Haus fort ins hauslose Leben?‘
So tena bhogapārijuññena samannāgato kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. So zieht er fort wegen des Verfalls von Vermögen.
Idaṁ vuccati, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṁ. Das nennt man Verfall von Vermögen.
Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo imasmiṁyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto. Aber Herr Raṭṭhapāla ist der Sohn des führenden Stammes hier in Thullakoṭṭhika.
Taṁ bhoto raṭṭhapālassa bhogapārijuññaṁ natthi. Sein Vermögen ist nicht verfallen.
Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito? Was hast du also erkannt oder gesehen oder gehört, das dich zum Fortziehen bewog?
Katamañca, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṁ? Und was ist Verfall von Angehörigen?
Idha, bho raṭṭhapāla, ekaccassa bahū honti mittāmaccā ñātisālohitā. Da hat jemand viele Freunde und Kollegen, Verwandte und Sippenangehörige.
Tassa te ñātakā anupubbena parikkhayaṁ gacchanti. Aber allmählich schwinden seine Angehörigen dahin.
So iti paṭisañcikkhati: Er überlegt:
‘mamaṁ kho pubbe bahū ahesuṁ mittāmaccā ñātisālohitā. ‚Früher hatte ich viele Freunde und Kollegen, Verwandte und Sippenangehörige.
Tassa me te anupubbena parikkhayaṁ gatā. Aber allmählich schwanden meine Angehörigen dahin.
Na kho pana mayā sukaraṁ anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ phātiṁ kātuṁ. Es ist nicht leicht für mich, neuen Besitz zu erwerben oder vorhandenen Besitz zu vermehren.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. Warum rasiere ich mir nicht Haar und Bart, lege ockerfarbene Roben an und ziehe aus dem Haus fort ins hauslose Leben?‘
So tena ñātipārijuññena samannāgato kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. So zieht er fort wegen des Verfalls von Angehörigen.
Idaṁ vuccati, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṁ. Das nennt man Verfall von Angehörigen.
Bhoto kho pana raṭṭhapālassa imasmiṁyeva thullakoṭṭhike bahū mittāmaccā ñātisālohitā. Aber Herr Raṭṭhapāla hat viele Freunde und Kollegen, Verwandte und Sippenangehörige hier in Thullakoṭṭhika.
Taṁ bhoto raṭṭhapālassa ñātipārijuññaṁ natthi. Seine Angehörigen sind nicht verfallen.
Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito? Was hast du also erkannt oder gesehen oder gehört, das dich zum Fortziehen bewog?
Imāni kho, bho raṭṭhapāla, cattāri pārijuññāni, yehi pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti. Das sind die vier Arten von Verfall. Ihretwegen rasieren sich manche Menschen Haar und Bart, legen ockerfarbene Roben an und ziehen aus dem Haus fort ins hauslose Leben.
Tāni bhoto raṭṭhapālassa natthi. Keine davon trifft auf Herrn Raṭṭhapāla zu.
Kiṁ bhavaṁ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti? Was hast du also erkannt oder gesehen oder gehört, das dich zum Fortziehen bewog?“
“Atthi kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. „Großer König, der Gesegnete, der erkennt und sieht, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha hat vier Merksätze der Lehre zum Aufsagen gelehrt. Nachdem ich diese Merksätze der Lehre zum Aufsagen erkannt und gesehen und gehört hatte, zog ich aus dem Haus fort ins hauslose Leben.
Katame cattāro? Welche vier?
‘Upaniyyati loko addhuvo’ti ‚Die Welt ist brüchig und wird fortgerissen.‘
kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Das ist der erste Merksatz.
‘Atāṇo loko anabhissaro’ti ‚Die Welt hat keinen Schutz und keinen Retter.‘
kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Das ist der zweite Merksatz.
‘Assako loko, sabbaṁ pahāya gamanīyan’ti ‚Die Welt hat keinen Besitzer – man muss alles zurücklassen und weiterziehen.‘
kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Das ist der dritte Merksatz.
‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti ‚Die Welt ist voller Wollen, unersättlich, der Sklave des Verlangens.‘
kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Das ist der vierte Merksatz.
Ime kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. Der Gesegnete, der erkennt und sieht, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha hat diese vier Merksätze der Lehre zum Aufsagen gelehrt. Nachdem ich diese Merksätze der Lehre zum Aufsagen erkannt und gesehen und gehört hatte, zog ich aus dem Haus fort ins hauslose Leben.“
“‘Upaniyyati loko addhuvo’ti—„‚Die Welt ist brüchig und wird fortgerissen.‘
bhavaṁ raṭṭhapālo āha. Das sagte Herr Raṭṭhapāla.
Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Wie ist da die Bedeutung dieser Aussage zu sehen?“
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
tvaṁ vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro”ti? Als du zwanzig oder fünfundzwanzig Jahre alt warst, warst du da erprobt im Elefanten- und Pferdereiten, Streitwagenfahren, Bogenschießen und Schwertkampf? Hattest du starke Schenkel und Arme, warst fähig und schlachterprobt?“
“Ahosiṁ ahaṁ, bho raṭṭhapāla, vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro. „Das war ich, Herr Raṭṭhapāla.
Appekadāhaṁ, bho raṭṭhapāla, iddhimāva maññe na attano balena samasamaṁ samanupassāmī”ti. Manchmal schien es damals, als hätte ich übernatürliche Kräfte. Ich sehe niemanden, der mir an Kraft hätte gleichkommen können.“
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
evameva tvaṁ etarahi ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro”ti? Hast du heutzutage ebenso starke Schenkel und Arme und bist fähig und schlachterprobt?“
“No hidaṁ, bho raṭṭhapāla. „Nein, Herr Raṭṭhapāla.
Etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āsītiko me vayo vattati. Denn jetzt bin ich alt, bejahrt und hochbetagt. Ich bin in vorgerücktem Alter und im letzten Lebensabschnitt angekommen. Ich bin achtzig Jahre alt.
Appekadāhaṁ, bho raṭṭhapāla, ‘idha pādaṁ karissāmī’ti aññeneva pādaṁ karomī”ti. Manchmal will ich irgendwohin treten, aber mein Fuß geht irgendwo anders hin.“
“Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: „Das ist es, was der Buddha meinte, als er sagte:
‘upaniyyati loko addhuvo’ti, ‚Die Welt ist brüchig und wird fortgerissen.‘“
yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti.
“Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. „Es ist unglaublich, Herr Raṭṭhapāla, es ist erstaunlich,
Yāva subhāsitañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: wie treffend das vom Buddha gesagt wurde!
‘upaniyyati loko addhuvo’ti.
Upaniyyati hi, bho raṭṭhapāla, loko addhuvo. Denn die Welt ist tatsächlich brüchig und wird fortgerissen.
Saṁvijjante kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṁ rājakule hatthikāyāpi assakāyāpi rathakāyāpi pattikāyāpi, amhākaṁ āpadāsu pariyodhāya vattissanti. An diesem königlichen Hof gibt es Bataillone von Elefanten, Reitertruppen, Streitwagen und Fußsoldaten. Sie dienen dazu, uns vor allen Bedrohungen zu schützen. Dennoch sagtest du:
‘Atāṇo loko anabhissaro’ti—‚Die Welt hat keinen Schutz und keinen Retter.‘
bhavaṁ raṭṭhapālo āha.
Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Wie ist da die Bedeutung dieser Aussage zu sehen?“
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
atthi te koci anusāyiko ābādho”ti? Hast du irgendeine chronische Krankheit?“
“Atthi me, bho raṭṭhapāla, anusāyiko ābādho. „Ja, das habe ich.
Appekadā maṁ, bho raṭṭhapāla, mittāmaccā ñātisālohitā parivāretvā ṭhitā honti: Manchmal scharen sich meine Freunde und Kollegen, Verwandten und Sippenangehörigen um mich und denken:
‘idāni rājā korabyo kālaṁ karissati, idāni rājā korabyo kālaṁ karissatī’”ti. ‚Jetzt wird der König sterben! Jetzt wird der König sterben!‘“
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
labhasi tvaṁ te mittāmacce ñātisālohite: Kannst du erreichen, dass deine Freunde und Kollegen, Verwandten und Sippenangehörigen dir helfen:
‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṁ vedanaṁ saṁvibhajatha, yathāhaṁ lahukatarikaṁ vedanaṁ vediyeyyan’ti—‚Bitte liebe Freunde und Kollegen, Verwandte und Sippenangehörige, teilt ihr alle hier meine Schmerzen unter euch auf, sodass ich weniger Schmerzen fühle‘,
udāhu tvaṁyeva taṁ vedanaṁ vediyasī”ti? oder musst du allein diesen Schmerz fühlen?“
“Nāhaṁ, bho raṭṭhapāla, labhāmi te mittāmacce ñātisālohite: „Ich kann nicht erreichen, dass meine Freunde und Kollegen, Verwandten und Sippenangehörigen meinen Schmerz teilen.
‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṁ vedanaṁ saṁvibhajatha, yathāhaṁ lahukatarikaṁ vedanaṁ vediyeyyan’ti.
Atha kho ahameva taṁ vedanaṁ vediyāmī”ti. Vielmehr muss ich allein diesen Schmerz fühlen.“
“Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: „Das ist es, was der Buddha meinte, als er sagte:
‘atāṇo loko anabhissaro’ti, ‚Die Welt hat keinen Schutz und keinen Retter.‘“
yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti.
“Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. „Es ist unglaublich, Herr Raṭṭhapāla, es ist erstaunlich,
Yāva subhāsitaṁ cidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: wie treffend das vom Buddha gesagt wurde!
‘atāṇo loko anabhissaro’ti.
Atāṇo hi, bho raṭṭhapāla, loko anabhissaro. Denn die Welt hat tatsächlich keinen Schutz und keinen Retter.
Saṁvijjati kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṁ rājakule pahūtaṁ hiraññasuvaṇṇaṁ bhūmigatañca vehāsagatañca. An diesem königlichen Hof gibt es Goldmünzen und ungemünztes Gold in Fülle, das in Kellern und Türmen verwahrt ist. Dennoch sagtest du:
‘Assako loko, sabbaṁ pahāya gamanīyan’ti—‚Die Welt hat keinen Besitzer – man muss alles zurücklassen und weiterziehen.‘
bhavaṁ raṭṭhapālo āha.
Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Wie ist da die Bedeutung dieser Aussage zu sehen?“
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
yathā tvaṁ etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresi, lacchasi tvaṁ paratthāpi: Heutzutage vergnügst du dich mit den fünf Arten sinnlicher Erregung, mit denen du versorgt und ausgestattet bist. Aber gibt es eine Möglichkeit, sicherzustellen,
‘evamevāhaṁ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti, udāhu aññe imaṁ bhogaṁ paṭipajjissanti, tvaṁ pana yathākammaṁ gamissasī”ti? dass du im nächsten Leben weiterhin mit den gleichen fünf Arten sinnlicher Erregung versorgt und ausgestattet sein und dich damit ebenfalls vergnügen wirst? Oder werden andere diesen Besitz benutzen, während du gemäß deiner Taten weiterziehst?“
“Yathāhaṁ, bho raṭṭhapāla, etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremi, nāhaṁ lacchāmi paratthāpi: „Es gibt keine Möglichkeit, sicherzustellen, dass ich mich im nächsten Leben weiterhin auf die gleiche Art vergnüge.
‘evameva imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti.
Atha kho aññe imaṁ bhogaṁ paṭipajjissanti; ahaṁ pana yathākammaṁ gamissāmī”ti. Vielmehr werden andere diesen Besitz benutzen, während ich gemäß meiner Taten weiterziehe.“
“Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: „Das ist es, was der Buddha meinte, als er sagte:
‘assako loko, sabbaṁ pahāya gamanīyan’ti, ‚Die Welt hat keinen Besitzer – man muss alles zurücklassen und weiterziehen.‘“
yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti.
“Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. „Es ist unglaublich, Herr Raṭṭhapāla, es ist erstaunlich,
Yāva subhāsitaṁ cidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: wie treffend das vom Buddha gesagt wurde!
‘assako loko, sabbaṁ pahāya gamanīyan’ti.
Assako hi, bho raṭṭhapāla, loko sabbaṁ pahāya gamanīyaṁ. Denn die Welt hat tatsächlich keinen Besitzer – man muss alles zurücklassen und weiterziehen.
‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti—Du sagtest auch: ‚Die Welt ist voller Wollen, unersättlich, der Sklave des Verlangens.‘
bhavaṁ raṭṭhapālo āha.
Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? Wie ist da die Bedeutung dieser Aussage zu sehen?“
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
phītaṁ kuruṁ ajjhāvasasī”ti? Du residierst in diesem reichen Land Kuru, ist es nicht so?“
“Evaṁ, bho raṭṭhapāla, phītaṁ kuruṁ ajjhāvasāmī”ti. „So ist es.“
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
idha puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. Angenommen, ein vertrauenswürdiger und verlässlicher Mann käme von Osten.
So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: Er begäbe sich zu dir und meldete:
‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi puratthimāya disāya? ‚Bitte, großer König, du sollst wissen: Ich komme von Osten.
Tatthaddasaṁ mahantaṁ janapadaṁ iddhañceva phītañca bahujanaṁ ākiṇṇamanussaṁ. Dort sah ich ein großes Land, das erfolgreich und blühend ist, dicht bevölkert und voller Menschen.
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; Sie haben viele Bataillone von Elefanten, Reitertruppen, Streitwagen und Fußsoldaten.
bahu tattha dhanadhaññaṁ; Und es gibt reichlich Geld und Getreide,
bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṁ akatañceva katañca; reichlich Goldmünzen und ungemünztes Gold, bearbeitet wie auch unbearbeitet,
bahu tattha itthipariggaho. und viele Frauen zum Nehmen.
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṁ. Mit den Streitkräften, die du hast, kannst du es erobern.
Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṁ kareyyāsī”ti? Erobere es, großer König!‘ Was würdest du tun?“
“Tampi mayaṁ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti. „Ich würde es erobern und dort residieren.“
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
idha puriso āgaccheyya pacchimāya disāya … Dann käme ein vertrauenswürdiger und verlässlicher Mann von Westen …
uttarāya disāya … von Norden …
dakkhiṇāya disāya … von Süden …
parasamuddato saddhāyiko paccayiko. oder vom andern Ufer des Meeres.
So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: Er begäbe sich zu dir und meldete einen gleichen Sachverhalt.
‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi parasamuddato?
Tatthaddasaṁ mahantaṁ janapadaṁ iddhañceva phītañca bahujanaṁ ākiṇṇamanussaṁ.
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā;
bahu tattha dhanadhaññaṁ;
bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṁ akatañceva katañca;
bahu tattha itthipariggaho.
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṁ.
Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṁ kareyyāsī”ti? Was würdest du tun?“
“Tampi mayaṁ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti. „Ich würde es erobern und dort residieren.“
“Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: „Das ist es, was der Buddha meinte, als er sagte:
‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti, ‚Die Welt ist voller Wollen, unersättlich, der Sklave des Verlangens.‘
yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti. Und nachdem ich das erkannt und gesehen und gehört hatte, zog ich aus dem Haus fort ins hauslose Leben.“
“Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. „Es ist unglaublich, Herr Raṭṭhapāla, es ist erstaunlich,
Yāva subhāsitañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: wie treffend das vom Buddha gesagt wurde!
‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti.
Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso”ti. Denn die Welt ist tatsächlich voller Wollen, unersättlich, der Sklave des Verlangens.“
Idamavoca āyasmā raṭṭhapālo. Das sagte der Ehrwürdige Raṭṭhapāla.
Idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: Und er fuhr fort:
“Passāmi loke sadhane manusse, „Ich sehe in der Welt reiche Leute,
Laddhāna vittaṁ na dadanti mohā; die aufgrund von Täuschung nicht geben, was sie erworben haben.
Luddhā dhanaṁ sannicayaṁ karonti, Geizig horten sie ihren Reichtum,
Bhiyyova kāme abhipatthayanti. verlangen nach immer mehr Sinnenfreuden.
Rājā pasayhā pathaviṁ vijitvā, Ein König, der die Welt mit Gewalt erobert hätte
Sasāgarantaṁ mahimāvasanto; und das Land von einem Meer zum anderen beherrschte,
Oraṁ samuddassa atittarūpo, unzufrieden mit dieser Küste,
Pāraṁ samuddassapi patthayetha. würde noch nach der anderen verlangen.
Rājā ca aññe ca bahū manussā, Nicht nur der König, auch andere
Avītataṇhā maraṇaṁ upenti; erreichen den Tod, ohne das Verlangen los zu sein.
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṁ, Sie verlassen den Körper und wollen noch immer,
Kāmehi lokamhi na hatthi titti. denn in dieser Welt machen Sinnenfreuden nie satt.
Kandanti naṁ ñātī pakiriya kese, Verwandte jammern mit zerzaustem Kopf:
Ahovatā no amarāti cāhu; ‚Oh! Ach! Er ist nicht unsterblich!‘
Vatthena naṁ pārutaṁ nīharitvā, Sie tragen den Körper hinaus, in eine Hülle gewickelt,
Citaṁ samādāya tatoḍahanti. errichten einen Scheiterhaufen und verbrennen ihn da.
So ḍayhati sūlehi tujjamāno, Während er brennt, wird er von Pflöcken durchbohrt,
Ekena vatthena pahāya bhoge; in nur ein einziges Tuch gewickelt, der Reichtum vergangen.
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā, Verwandte, Freunde und Gefährten
Ñātīdha mittā atha vā sahāyā. können nicht helfen, wenn man stirbt.
Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti, Erben nehmen den Reichtum,
Satto pana gacchati yena kammaṁ; und die Wesen wandern weiter gemäß ihrer Taten.
Na mīyamānaṁ dhanamanveti kiñci, Reichtum folgt einem nicht in den Tod,
Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṁ. auch nicht Kinder, Frau, Vermögen und Königreich.
Na dīghamāyuṁ labhate dhanena, Langes Leben kann man nicht kaufen,
Na cāpi vittena jaraṁ vihanti; und Reichtum kann das Alter nicht bannen;
Appaṁ hidaṁ jīvitamāhu dhīrā, denn die Bedächtigen sagen, das Leben ist kurz,
Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ. es ist zeitlich und muss zugrunde gehen.
Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṁ, Reiche und Arme fühlen die Berührung,
Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho; Toren und Bedächtige fühlen sie auch.
Bālo ca bālyā vadhitova seti, Der Tor liegt von seiner eigenen Torheit niedergestreckt,
Dhīro ca na vedhati phassaphuṭṭho. der Bedächtige zittert nicht bei der Berührung.
Tasmā hi paññāva dhanena seyyo, Daher ist Weisheit viel besser als Reichtum,
Yāya vosānamidhādhigacchati; denn durch Weisheit erreicht man in diesem Leben den Gipfelpunkt.
Abyositattā hi bhavābhavesu, Doch wenn man aufgrund von Täuschung den Gipfelpunkt nicht erreicht,
Pāpāni kammāni karonti mohā. wird man Leben um Leben Schlechtes tun.
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ, Wer in einen Mutterleib und in jene Welt eintritt,
Saṁsāramāpajja paramparāya; wird von Leben zu Leben umherwandern.
Tassappapañño abhisaddahanto, Wenn jemand mit wenig Weisheit diesem vertraut,
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ. tritt auch er in einen Mutterleib und in jene Welt ein.
Coro yathā sandhimukhe gahito, Wie ein Räuber, den man im Fenster erwischt,
Sakammunā haññati pāpadhammo; für seine schlechten Taten bestraft wird,
Evaṁ pajā pecca paramhi loke, so werden Menschen, wenn sie verscheiden,
Sakammunā haññati pāpadhammo. in jener Welt für ihre schlechten Taten bestraft.
Kāmāhi citrā madhurā manoramā, Sinnenfreuden sind vielfältig, süß, entzückend,
Virūparūpena mathenti cittaṁ; sie tarnen sich und erregen den Geist.
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā, Ich sah die Gefahr in sinnlicher Erregung,
Tasmā ahaṁ pabbajitomhi rāja. da zog ich fort, o König.
Dumapphalāneva patanti māṇavā, Wie Obst vom Baum fällt, so fallen Menschen,
Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā; jung und alt, wenn der Körper auseinanderbricht.
Etampi disvā pabbajitomhi rāja, Auch als ich das sah, zog ich fort, o König:
Apaṇṇakaṁ sāmaññameva seyyo”ti. Das Asketenleben ist unfehlbar besser.“
Raṭṭhapālasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.