Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 84 Mittlere Lehrreden 84
Madhurasutta In Madhurā
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Mahākaccāna bei Madhurā auf, in Gundas Wäldchen.
Assosi kho rājā mādhuro avantiputto: Der König Avantiputta von Madhurā hörte:
“samaṇo khalu, bho, kaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane. „Es scheint, der Asket Kaccāna hält sich bei Madhurā auf, in Gundas Wäldchen.
Taṁ kho pana bhavantaṁ kaccānaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Er hat diesen guten Ruf:
‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’. ‚Er ist klug, fähig, verständig, gelehrt, ein geistvoller Redner, wortgewandt, zur Reife gelangt, ein Vollendeter.‘
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Es ist gut, solche Vollendeten zu sehen.“
Atha kho rājā mādhuro avantiputto bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi madhurāya niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṁ mahākaccānaṁ dassanāya. Darauf ließ König Avantiputta die erlesensten Kutschen anspannen. Er bestieg eine erlesene Kutsche und machte sich zusammen mit anderen erlesenen Kutschen in vollem königlichem Prunk von Madhurā auf, um Mahākaccāna zu sehen.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: Er fuhr mit der Kutsche, soweit es das Gelände erlaubte, stieg dann ab, begab sich zu Fuß zu Mahākaccāna und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte der König sich zur Seite hin und sagte zu Mahākaccāna:
“brāhmaṇā, bho kaccāna, evamāhaṁsu: „Herr Kaccāna, die Brahmanen sagen:
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; ‚Nur die Brahmanen sind die beste Klasse; andere Klassen sind geringer.
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; Nur die Brahmanen sind die helle Klasse; andere Klassen sind dunkel.
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; Nur die Brahmanen sind geläutert; andere sind es nicht.
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Nur die Brahmanen sind Brahmās echte Söhne, aus seinem Mund geboren, aus Brahmā geboren, von Brahmā geschaffen, Erben Brahmās.‘
Idha bhavaṁ kaccāno kimakkhāyī”ti? Was hat Herr Kaccāna dazu zu sagen?“
“Ghosoyeva kho eso, mahārāja, lokasmiṁ: „Großer König, das ist bloß ein Gerede in der Welt.
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo;
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo;
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā;
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti.
Tadamināpetaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: Und hier ist eine Art, zu verstehen, inwiefern das bloß ein Gerede in der Welt ist:
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…
brahmadāyādā’ti.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Was denkst du, großer König?
khattiyassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … Angenommen, ein Adliger ist in Bezug auf Geld, Getreide, Silber oder Gold erfolgreich. Würde es da nicht Adlige,
brāhmaṇopissāssa … Brahmanen,
vessopissāssa … Landarbeiter
suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti? und Hilfsarbeiter geben, die vor ihm aufstehen und nach ihm zu Bett gehen würden, die zuvorkommend wären, sich liebenswert zeigen und höflich reden würden?“
“Khattiyassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … „Die würde es geben, Herr Kaccāna.“
brāhmaṇopissāssa …
vessopissāssa …
suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
brāhmaṇassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … Angenommen, ein Brahmane …
vessopissāssa …
suddopissāssa …
khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti?
“Brāhmaṇassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī …
vessopissāssa …
suddopissāssa …
khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, vessassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … ein Landarbeiter …
suddopissāssa …
khattiyopissāssa …
brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti?
“Vessassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī …
suddopissāssa …
khattiyopissāssa …
brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, suddassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … oder ein Hilfsarbeiter ist in Bezug auf Geld, Getreide, Silber oder Gold erfolgreich.
khattiyopissāssa … Würde es da nicht Adlige,
brāhmaṇopissāssa … Brahmanen … Landarbeiter …
vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti? und Hilfsarbeiter geben, die vor ihm aufstehen und nach ihm zu Bett gehen würden, die zuvorkommend wären, sich liebenswert zeigen und höflich reden würden?“
“Suddassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādīti … „Die würde es geben, Herr Kaccāna.“
khattiyopissāssa …
brāhmaṇopissāssa …
vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Wenn das so ist, sind dann die vier Klassen gleichwertig oder nicht?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Oder wie siehst du das?“
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. „Wenn das so ist, Herr Kaccāna, dann sind diese vier Klassen sicherlich gleichwertig.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Ich kann keinen Unterschied zwischen ihnen sehen.“
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: „Und hier ist eine andere Art, zu verstehen, inwiefern die Behauptungen der Brahmanen bloß ein Gerede in der Welt sind:
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…
brahmadāyādā’ti.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Was denkst du, großer König?
idhassa khattiyo pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā? Da würde ein Adliger lebende Geschöpfe töten, stehlen und sexuelle Verfehlungen begehen; er würde falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede gebrauchen; er wäre begehrlich und böswillig und hätte falsche Ansicht. Würde er, wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle, oder nicht?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Oder wie siehst du das?“
“Khattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. „Ein solcher Adliger würde an einem schlechten Ort wiedergeboren.
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. Das denke ich, und ich habe es auch von den Vollendeten gehört.“
“Sādhu sādhu, mahārāja. „Gut, gut, großer König!
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. Es ist gut, dass du das denkst, und es ist gut, dass du es von den Vollendeten gehört hast.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Was denkst du, großer König?
idhassa brāhmaṇo …pe… Da würde ein Brahmane …
idhassa vesso …pe… ein Landarbeiter …
idhassa suddo pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā? oder ein Hilfsarbeiter lebende Geschöpfe töten, stehlen und sexuelle Verfehlungen begehen; er würde falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede gebrauchen; er wäre begehrlich und böswillig und hätte falsche Ansicht. Würde er, wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle, oder nicht?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Oder wie siehst du das?“
“Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. „Ein solcher Brahmane, Landarbeiter oder Hilfsarbeiter würde an einem schlechten Ort wiedergeboren.
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. Das denke ich, und ich habe es auch von den Vollendeten gehört.“
“Sādhu sādhu, mahārāja. „Gut, gut, großer König!
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. Es ist gut, dass du das denkst, und es ist gut, dass du es von den Vollendeten gehört hast.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Was denkst du, großer König?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Wenn das so ist, sind dann die vier Klassen gleichwertig oder nicht?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Oder wie siehst du das?“
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. „Wenn das so ist, Herr Kaccāna, dann sind diese vier Klassen sicherlich gleichwertig.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Ich kann keinen Unterschied zwischen ihnen sehen.“
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: „Und hier ist eine andere Art, zu verstehen, inwiefern die Behauptungen der Brahmanen bloß ein Gerede in der Welt sind:
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe… brahmadāyādā’”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Was denkst du, großer König?
idhassa khattiyo pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya no vā? Da würde ein Adliger das Töten lebender Geschöpfe, das Stehlen und das Begehen sexueller Verfehlungen unterlassen; er würde den Gebrauch falscher, entzweiender, harter oder unsinnige Rede unterlassen; er wäre zufrieden und gütig und hätte rechte Ansicht. Würde er, wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt, oder nicht?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Oder wie siehst du das?“
“Khattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. „Ein solcher Adliger würde an einem guten Ort wiedergeboren.
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. Das denke ich, und ich habe es auch von den Vollendeten gehört.“
“Sādhu sādhu, mahārāja. „Gut, gut, großer König!
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. Es ist gut, dass du das denkst, und es ist gut, dass du es von den Vollendeten gehört hast.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Was denkst du, großer König?
idhassa brāhmaṇo, idhassa vesso, idhassa suddo pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya no vā? Da würde ein Brahmane, Landarbeiter oder Hilfsarbeiter das Töten lebender Geschöpfe, das Stehlen und das Begehen sexueller Verfehlungen unterlassen; er würde den Gebrauch falscher, entzweiender, harter oder unsinnige Rede unterlassen; er wäre zufrieden und gütig und hätte rechte Ansicht. Würde er, wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt, oder nicht?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Oder wie siehst du das?“
“Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. „Ein solcher Brahmane, Landarbeiter oder Hilfsarbeiter würde an einem guten Ort wiedergeboren.
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. Das denke ich, und ich habe es auch von den Vollendeten gehört.“
“Sādhu sādhu, mahārāja. „Gut, gut, großer König!
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. Es ist gut, dass du das denkst, und es ist gut, dass du es von den Vollendeten gehört hast.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Was denkst du, großer König?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Wenn das so ist, sind dann die vier Klassen gleichwertig oder nicht?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Oder wie siehst du das?“
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. „Wenn das so ist, Herr Kaccāna, dann sind diese vier Klassen sicherlich gleichwertig.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Ich kann keinen Unterschied zwischen ihnen sehen.“
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: „Und hier ist eine andere Art, zu verstehen, inwiefern die Behauptungen der Brahmanen bloß ein Gerede in der Welt sind:
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe… brahmadāyādā’”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Was denkst du, großer König?
idha khattiyo sandhiṁ vā chindeyya, nillopaṁ vā hareyya, ekāgārikaṁ vā kareyya, paripanthe vā tiṭṭheyya, paradāraṁ vā gaccheyya, tañce te purisā gahetvā dasseyyuṁ: Da bricht ein Adliger in Häuser ein, plündert Vermögen, raubt aus abgelegenen Gebäuden, belagert Landstraßen und begeht Ehebruch. Deine Männer würden ihn festnehmen und dir vorführen:
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī. ‚Majestät, das ist ein Räuber, ein Verbrecher.
Imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Bestrafe ihn nach deinem Gutdünken.‘
Kinti naṁ kareyyāsī”ti? Wie würdest du mit ihm verfahren?“
“Ghāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṁ vā kareyyāma. „Ich würde ihn hinrichten, seinen Besitz einziehen oder ihn verbannen lassen oder verfahren, wie es bei dem Verbrechen angemessen ist.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘khattiyo’ti samaññā sāssa antarahitā; corotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. Weil er seine frühere Stellung als Adliger verloren hat und bloß als Räuber gerechnet wird.“
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo sandhiṁ vā chindeyya, nillopaṁ vā hareyya, ekāgārikaṁ vā kareyya, paripanthe vā tiṭṭheyya, paradāraṁ vā gaccheyya, tañce te purisā gahetvā dasseyyuṁ: Da bricht ein Brahmane, Landarbeiter oder Hilfsarbeiter in Häuser ein, plündert Vermögen, raubt aus abgelegenen Gebäuden, belagert Landstraßen und begeht Ehebruch. Deine Männer würden ihn festnehmen und dir vorführen:
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī. ‚Majestät, das ist ein Räuber, ein Verbrecher.
Imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Bestrafe ihn nach deinem Gutdünken.‘
Kinti naṁ kareyyāsī”ti? Wie würdest du mit ihm verfahren?“
“Ghāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṁ vā kareyyāma. „Ich würde ihn hinrichten, seinen Besitz einziehen oder ihn verbannen lassen oder verfahren, wie es bei dem Verbrechen angemessen ist.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; corotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. Weil er seine frühere Stellung als Brahmane, Landarbeiter oder Hilfsarbeiter verloren hat und bloß als Räuber gerechnet wird.“
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Wenn das so ist, sind dann die vier Klassen gleichwertig oder nicht?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Oder wie siehst du das?“
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. „Wenn das so ist, Herr Kaccāna, dann sind diese vier Klassen sicherlich gleichwertig.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Ich kann keinen Unterschied zwischen ihnen sehen.“
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: „Und hier ist eine andere Art, zu verstehen, inwiefern die Behauptungen der Brahmanen bloß ein Gerede in der Welt sind:
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe… brahmadāyādā’”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Was denkst du, großer König?
idha khattiyo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā, virato musāvādā, rattūparato, ekabhattiko, brahmacārī, sīlavā, kalyāṇadhammo. Da würde sich ein Adliger Haar und Bart rasieren, ockerfarbene Roben anlegen und aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben. Er würde das Töten lebender Geschöpfe, das Stehlen und das Lügen unterlassen. Er würde das Essen bei Nacht unterlassen und nur zu einer Tageszeit essen, wäre keusch, sittlich und von gutem Charakter.
Kinti naṁ kareyyāsī”ti? Wie würdest du ihn behandeln?“
“Abhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi dhammikaṁ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidaheyyāma. „Ich würde mich vor ihm verbeugen, für ihn aufstehen und ihm einen Sitz anbieten. Ich würde ihn einladen, Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung anzunehmen. Und ich würde für ihn für gesetzlichen Schutz und Sicherheit sorgen.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘khattiyo’ti samaññā sāssa antarahitā; samaṇotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. Weil er seine frühere Stellung als Adliger verloren hat und bloß als Asket gerechnet wird.“
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā virato musāvādā, rattūparato, ekabhattiko, brahmacārī, sīlavā, kalyāṇadhammo. Da würde sich ein Brahmane, Landarbeiter oder Hilfsarbeiter Haar und Bart rasieren, ockerfarbene Roben anlegen und aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben. Er würde das Töten lebender Geschöpfe, das Stehlen und das Lügen unterlassen. Er würde das Essen bei Nacht unterlassen und nur zu einer Tageszeit essen, wäre keusch, sittlich und von gutem Charakter.
Kinti naṁ kareyyāsī”ti? Wie würdest du ihn behandeln?“
“Abhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi dhammikaṁ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidaheyyāma. „Ich würde mich vor ihm verbeugen, für ihn aufstehen und ihm einen Sitz anbieten. Ich würde ihn einladen, Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung anzunehmen. Und ich würde für ihn für gesetzlichen Schutz und Sicherheit sorgen.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; samaṇotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. Weil er seine frühere Stellung als Brahmane, Landarbeiter oder Hilfsarbeiter verloren hat und bloß als Asket gerechnet wird.“
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Was denkst du, großer König?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Wenn das so ist, sind dann die vier Klassen gleichwertig oder nicht?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Oder wie siehst du das?“
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. „Wenn das so ist, Herr Kaccāna, dann sind diese vier Klassen sicherlich gleichwertig.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Ich kann keinen Unterschied zwischen ihnen sehen.“
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: „Das ist eine andere Art, zu verstehen, inwiefern dies bloß ein Gerede in der Welt ist:
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; ‚Nur die Brahmanen sind die beste Klasse; andere Klassen sind geringer.
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; Nur die Brahmanen sind die helle Klasse; andere Klassen sind dunkel.
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; Nur die Brahmanen sind geläutert; andere sind es nicht.
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’”ti. Nur die Brahmanen sind Brahmās echte Söhne, aus seinem Mund geboren, aus Brahmā geboren, von Brahmā geschaffen, Erben Brahmās.‘“
Evaṁ vutte, rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: Darauf sagte König Avantiputta von Madhurā zu Mahākaccāna:
“abhikkantaṁ, bho kaccāna, abhikkantaṁ, bho kaccāna. „Vortrefflich, Herr Kaccāna! Vortrefflich!
Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen könnten, was da ist, so hat Herr Kaccāna die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht.
Esāhaṁ bhavantaṁ kaccānaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Ich nehme Zuflucht zu Herrn Kaccāna, zur Lehre und zum Saṅgha der Mönche und Nonnen.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Von diesem Tag an soll Herr Kaccāna mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
“Mā kho maṁ tvaṁ, mahārāja, saraṇaṁ agamāsi. „Großer König, nimm nicht zu mir Zuflucht.
Tameva tvaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gaccha yamahaṁ saraṇaṁ gato”ti. Du solltest zu eben dem Gesegneten Zuflucht nehmen, zu dem ich Zuflucht genommen habe.“
“Kahaṁ pana, bho kaccāna, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti? „Aber wo ist der Gesegnete jetzt, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha?“
“Parinibbuto kho, mahārāja, etarahi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho”ti. „Großer König, der Buddha ist bereits vollkommen verloschen.“
“Sacepi mayaṁ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ dasasu yojanesu, dasapi mayaṁ yojanāni gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. „Herr Kaccāna, wenn ich hören würde, dass der Buddha zehn Meilen entfernt wäre, würde ich zehn Meilen gehen, um ihn zu sehen.
Sacepi mayaṁ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ vīsatiyā yojanesu, tiṁsāya yojanesu, cattārīsāya yojanesu, paññāsāya yojanesu, paññāsampi mayaṁ yojanāni gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. Wenn ich hören würde, dass er zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig
Yojanasate cepi mayaṁ bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ, yojanasatampi mayaṁ gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. oder gar hundert Meilen entfernt wäre, würde ich hundert Meilen gehen, um ihn zu sehen.
Yato ca, bho kaccāna, parinibbuto so bhagavā, parinibbutampi mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Aber da der Buddha bereits vollkommen verloschen ist, nehme ich Zuflucht zu diesem vollkommen verloschenen Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha der Mönche und Nonnen.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Von diesem Tag an soll Herr Kaccāna mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
Madhurasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.