Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 93 Mittlere Lehrreden 93

Assalāyanasutta Mit Assalāyana

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṁ brāhmaṇānaṁ pañcamattāni brāhmaṇasatāni sāvatthiyaṁ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Damals befanden sich etwa fünfhundert auswärtige Brahmanen wegen einer Angelegenheit in Sāvatthī.

Atha kho tesaṁ brāhmaṇānaṁ etadahosi: Da dachten diese Brahmanen:

“ayaṁ kho samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti. „Dieser Asket Gotama verficht die Läuterung aller vier Klassen.

Ko nu kho pahoti samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti? Wer ist in der Lage, mit ihm darüber zu debattieren?“

Tena kho pana samayena assalāyano nāma māṇavo sāvatthiyaṁ paṭivasati daharo, vuttasiro, soḷasavassuddesiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Nun befand sich zu dieser Zeit der Vedenstudent Assalāyana in Sāvatthī. Er war jung, hatte die Tonsur geschoren und war sechzehn Jahre alt. Er hatte die drei Veden gemeistert zusammen mit ihrem Wortschatz und der Liturgie, der Lautlehre und der Worterklärung sowie dem Testament als fünftem. Er kannte den Wortlaut und die Grammatik und war mit der Kosmologie und mit den Kennzeichen eines großen Mannes vertraut.

Atha kho tesaṁ brāhmaṇānaṁ etadahosi: Da dachten diese Brahmanen:

“ayaṁ kho assalāyano māṇavo sāvatthiyaṁ paṭivasati daharo, vuttasiro, soḷasavassuddesiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū …pe… anavayo.

So kho pahoti samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti. „Dieser Assalāyana ist in der Lage, mit dem Asketen Gotama über diese Sache zu debattieren.“

Atha kho te brāhmaṇā yena assalāyano māṇavo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā assalāyanaṁ māṇavaṁ etadavocuṁ: Da begaben sie sich zu Assalāyana und sagten zu ihm:

“ayaṁ, bho assalāyana, samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti. „Dieser Asket Gotama verficht die Läuterung aller vier Klassen.

Etu bhavaṁ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetū”ti. Bitte, werter Assalāyana, debattiere mit dem Asketen Gotama darüber.“

Evaṁ vutte, assalāyano māṇavo te brāhmaṇe etadavoca: Daraufhin sagte Assalāyana zu ihnen:

“samaṇo khalu, bho, gotamo dhammavādī; „Man sagt, der Asket Gotama sei einer, der nach Grundsätzen spricht.

dhammavādino ca pana duppaṭimantiyā bhavanti. Aber mit denen zu debattieren, die nach Grundsätzen sprechen, ist schwer.

Nāhaṁ sakkomi samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti. Ich bin nicht in der Lage, mit dem Asketen Gotama über diese Sache zu debattieren.“

Dutiyampi kho te brāhmaṇā assalāyanaṁ māṇavaṁ etadavocuṁ: Zum zweiten Mal sagten diese Brahmanen zu ihm:

“ayaṁ, bho assalāyana, samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti. „Dieser Asket Gotama verficht die Läuterung aller vier Klassen.

Etu bhavaṁ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetu. Bitte, werter Assalāyana, debattiere mit dem Asketen Gotama darüber.

Caritaṁ kho pana bhotā assalāyanena paribbājakan”ti. Denn du hast als Wanderer gelebt.“

Dutiyampi kho assalāyano māṇavo te brāhmaṇe etadavoca: Und zum zweiten Mal lehnte Assalāyana ab.

“samaṇo khalu, bho, gotamo dhammavādī;

dhammavādino ca pana duppaṭimantiyā bhavanti.

Nāhaṁ sakkomi samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti.

Tatiyampi kho te brāhmaṇā assalāyanaṁ māṇavaṁ etadavocuṁ: Zum dritten Mal sagten diese Brahmanen zu ihm:

“ayaṁ, bho assalāyana, samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti. „Dieser Asket Gotama verficht die Läuterung aller vier Klassen.

Etu bhavaṁ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetu. Bitte, werter Assalāyana, debattiere mit dem Asketen Gotama darüber.

Caritaṁ kho pana bhotā assalāyanena paribbājakaṁ. Denn du hast als Wanderer gelebt.

Mā bhavaṁ assalāyano ayuddhaparājitaṁ parājayī”ti. Gib dich nicht geschlagen, bevor du in den Kampf gezogen bist!“

Evaṁ vutte, assalāyano māṇavo te brāhmaṇe etadavoca: Daraufhin sagte Assalāyana zu ihnen:

“addhā kho ahaṁ bhavanto na labhāmi. „Offenbar, werte Herren, kommt es bei euch nicht an, wenn ich sage:

Samaṇo khalu, bho, gotamo dhammavādī; ‚Man sagt, der Asket Gotama sei einer, der nach Grundsätzen spricht.

dhammavādino ca pana duppaṭimantiyā bhavanti. Aber mit denen zu debattieren, die nach Grundsätzen sprechen, ist schwer.

Nāhaṁ sakkomi samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetunti. Ich bin nicht in der Lage, mit dem Asketen Gotama über diese Sache zu debattieren.‘

Api cāhaṁ bhavantānaṁ vacanena gamissāmī”ti. Dennoch werde ich auf euer Drängen hingehen.“

Atha kho assalāyano māṇavo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging Assalāyana zusammen mit einer großen Gruppe von Brahmanen zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho assalāyano māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

“brāhmaṇā, bho gotama, evamāhaṁsu: „Werter Gotama, die Brahmanen sagen:

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; ‚Nur die Brahmanen sind die beste Klasse; andere Klassen sind geringer.

brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; Nur die Brahmanen sind die helle Klasse; andere Klassen sind dunkel.

brāhmaṇova sujjhanti, no abrāhmaṇā; Nur die Brahmanen sind geläutert; andere sind es nicht.

brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Nur die Brahmanen sind Brahmās echte Söhne, aus seinem Mund geboren, aus Brahmā geboren, von Brahmā geschaffen, Erben Brahmās.‘

Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti? Was sagt der Asket Gotama dazu?“

“Dissanti kho pana, assalāyana, brāhmaṇānaṁ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi. „Aber Assalāyana, man sieht, dass Brahmaninnen ihre Periode haben, dass sie schwanger werden, Kinder gebären und stillen.

Te ca brāhmaṇiyonijāva samānā evamāhaṁsu: Doch obwohl sie aus dem Schoß einer Brahmanin geboren wurden, sagen die Brahmanen:

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; ‚Nur die Brahmanen sind die beste Klasse; andere Klassen sind geringer.

brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; Nur die Brahmanen sind die helle Klasse; andere Klassen sind dunkel.

brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; Nur die Brahmanen sind geläutert; andere sind es nicht.

brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’”ti. Nur die Brahmanen sind Brahmās echte Söhne, aus seinem Mund geboren, aus Brahmā geboren, von Brahmā geschaffen, Erben Brahmās.‘“

“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti: „Auch wenn der Asket Gotama das sagt, so bleiben die Brahmanen doch bei ihrem Glauben.“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’”ti.

“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, „Was denkst du, Assalāyana?

sutaṁ te: ‘yonakambojesu aññesu ca paccantimesu janapadesu dveva vaṇṇā—ayyo ceva dāso ca; ayyo hutvā dāso hoti, dāso hutvā ayyo hotī’”ti? Hast du gehört, dass es in Griechenland, Persien und anderen fremden Ländern nur zwei Klassen gibt, Herren und abhängige Diener? Und dass Herren Diener werden können und Diener Herren?“

“Evaṁ, bho, sutaṁ taṁ me: ‘yonakambojesu aññesu ca paccantimesu janapadesu dveva vaṇṇā—ayyo ceva dāso ca; ayyo hutvā dāso hoti, dāso hutvā ayyo hotī’”ti. „Ja, das habe ich gehört.“

“Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṁ kiṁ balaṁ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṁsu: „Was ist dann die Quelle für die Gewissheit und den Nachdruck der Brahmanen in dieser Sache, dass sie diese Behauptung aufstellen?“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’”ti?

“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti: „Auch wenn der Asket Gotama das sagt, so bleiben die Brahmanen doch bei ihrem Glauben.“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’”ti.

“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, „Was denkst du, Assalāyana?

khattiyova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, no brāhmaṇo? Wenn ein Adliger lebende Geschöpfe töten, stehlen und sexuelle Verfehlungen begehen würde; wenn er falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede gebrauchen würde; wenn er begehrlich und böswillig wäre und falsche Ansicht hätte; und wenn sein Körper auseinanderbräche, nach dem Tod, würde er an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle – könnte das nur einem Adligen widerfahren und keinem Brahmanen?

Vessova nu kho …pe… Oder wenn ein Landarbeiter

suddova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, no brāhmaṇo”ti? oder ein Hilfsarbeiter das Gleiche täte – könnte das nur einem Landarbeiter oder einem Hilfsarbeiter widerfahren und keinem Brahmanen?“

“No hidaṁ, bho gotama. „Nein, werter Gotama.

Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Wenn sie das Gleiche täten, würde einem Adligen, einem Brahmanen, einem Landarbeiter oder einem Hilfsarbeiter das gleiche Ergebnis widerfahren.

Brāhmaṇopi hi, bho gotama …pe…

vessopi hi, bho gotama …pe…

suddopi hi, bho gotama …pe…

sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pāṇātipātino adinnādāyino kāmesumicchācārino musāvādino pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpino abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyyun”ti. Denn wenn jemand aus irgendeiner der vier Klassen lebende Geschöpfe töten, stehlen und sexuelle Verfehlungen begehen würde; wenn er falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede gebrauchen würde; wenn er begehrlich und böswillig wäre und falsche Ansicht hätte, dann würde er, wenn sein Körper auseinanderbräche, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren werden, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.“

“Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṁ kiṁ balaṁ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṁsu: „Was ist dann die Quelle für die Gewissheit und den Nachdruck der Brahmanen in dieser Sache, dass sie diese Behauptung aufstellen?“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’”ti?

“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti: „Auch wenn der Asket Gotama das sagt, so bleiben die Brahmanen doch bei ihrem Glauben.“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’”ti.

“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, „Was denkst du, Assalāyana?

brāhmaṇova nu kho pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya, no khattiyo, no vesso, no suddo”ti? Wenn ein Brahmane das Töten lebender Geschöpfe, das Stehlen und das Begehen sexueller Verfehlungen unterlassen würde; wenn er den Gebrauch falscher, entzweiender, harter oder unsinnige Rede unterlassen würde; wenn er zufrieden und gütig wäre und rechte Ansicht hätte; und wenn sein Körper auseinanderbräche, nach dem Tod, würde er an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt – könnte das nur einem Brahmanen widerfahren und keinem Adligen, Landarbeiter oder Hilfsarbeiter?“

“No hidaṁ, bho gotama. „Nein, werter Gotama.

Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Wenn sie das Gleiche täten, würde einem Adligen, einem Brahmanen, einem Landarbeiter oder einem Hilfsarbeiter das gleiche Ergebnis widerfahren.

Brāhmaṇopi hi, bho gotama …pe…

vessopi hi, bho gotama …pe…

suddopi hi, bho gotama …pe…

sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyun”ti. Denn wenn jemand aus irgendeiner der vier Klassen das Töten lebender Geschöpfe, das Stehlen und das Begehen sexueller Verfehlungen unterlassen würde; wenn er den Gebrauch falscher, entzweiender, harter oder unsinnige Rede unterlassen würde; wenn er zufrieden und gütig wäre und rechte Ansicht hätte, dann würde er, wenn sein Körper auseinanderbräche, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.“

“Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṁ kiṁ balaṁ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṁsu: „Was ist dann die Quelle für die Gewissheit und den Nachdruck der Brahmanen in dieser Sache, dass sie diese Behauptung aufstellen?“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’”ti?

“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti: „Auch wenn der Asket Gotama das sagt, so bleiben die Brahmanen doch bei ihrem Glauben.“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’”ti.

“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, „Was denkst du, Assalāyana?

brāhmaṇova nu kho pahoti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetuṁ, no khattiyo, no vesso, no suddo”ti? Ist nur ein Brahmane in der Lage, für diese Gegend ein liebevolles Herz zu entwickeln, frei von Feindschaft und bösem Willen, und kein Adliger, Landarbeiter oder Hilfsarbeiter?“

“No hidaṁ, bho gotama. „Nein, werter Gotama.

Khattiyopi hi, bho gotama, pahoti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetuṁ; Adlige, Brahmanen, Landarbeiter und Hilfsarbeiter sind alle dazu in der Lage.

brāhmaṇopi hi, bho gotama …

vessopi hi, bho gotama …

suddopi hi, bho gotama …

sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pahonti asmiṁ padese averaṁ abyābajjhaṁ mettacittaṁ bhāvetun”ti. Denn die vier Klassen sind in der Lage, für diese Gegend ein liebevolles Herz zu entwickeln, frei von Feindschaft und bösem Willen.“

“Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṁ kiṁ balaṁ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṁsu: „Was ist dann die Quelle für die Gewissheit und den Nachdruck der Brahmanen in dieser Sache, dass sie diese Behauptung aufstellen?“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’”ti?

“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti: „Auch wenn der Asket Gotama das sagt, so bleiben die Brahmanen doch bei ihrem Glauben.“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’”ti.

“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, „Was denkst du, Assalāyana?

brāhmaṇova nu kho pahoti sottisināniṁ ādāya nadiṁ gantvā rajojallaṁ pavāhetuṁ, no khattiyo, no vesso, no suddo”ti? Ist nur ein Brahmane in der Lage, Badepaste zu nehmen und zum Fluss zu gehen, um Staub und Schmutz abzuwaschen, und kein Adliger, Landarbeiter oder Hilfsarbeiter?“

“No hidaṁ, bho gotama. „Nein, werter Gotama.

Khattiyopi hi, bho gotama, pahoti sottisināniṁ ādāya nadiṁ gantvā rajojallaṁ pavāhetuṁ, brāhmaṇopi hi, bho gotama …

vessopi hi, bho gotama …

suddopi hi, bho gotama …

sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pahonti sottisināniṁ ādāya nadiṁ gantvā rajojallaṁ pavāhetun”ti. Alle vier Klassen sind in der Lage, das zu tun.“

“Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṁ kiṁ balaṁ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṁsu: „Was ist dann die Quelle für die Gewissheit und den Nachdruck der Brahmanen in dieser Sache, dass sie diese Behauptung aufstellen?“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’”ti?

“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti: „Auch wenn der Asket Gotama das sagt, so bleiben die Brahmanen doch bei ihrem Glauben.“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’”ti.

“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, „Was denkst du, Assalāyana?

idha rājā khattiyo muddhāvasitto nānājaccānaṁ purisānaṁ purisasataṁ sannipāteyya: Da würde ein gesalbter adliger König hundert Menschen von verschiedener Geburt versammeln und würde zu ihnen sagen:

‘āyantu bhonto ye tattha khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannā, sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṁ ādāya, aggiṁ abhinibbattentu, tejo pātukarontu. ‚Bitte, werte Herren, jeder, der in einer Familie von Adligen, Brahmanen oder Stammesfürsten geboren wurde, soll eine Spindel aus Teakholz, Salbaumholz, Weihrauchbaumholz, Sandelholz oder Kirschbaumholz nehmen und damit ein Feuer entzünden und Hitze erzeugen.

Āyantu pana bhonto ye tattha caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā uppannā, sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṁ ādāya, aggiṁ abhinibbattentu, tejo pātukarontū’ti. Und jeder, der in einer Familie von Leichenbeseitigern, Jägern, Bambusarbeitern, Wagenbauern oder Lumpensammlern geboren wurde, soll eine Spindel nehmen, die aus einem Hundenapf, einem Schweinetrog, einer Mülltonne oder Rizinusholz gemacht wurde, und damit ein Feuer entzünden und Hitze erzeugen.‘

Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, Was denkst du, Assalāyana?

yo evaṁ nu kho so khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṁ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato, so eva nu khvāssa aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṁ kātuṁ; Würde das Feuer, das von den Menschen aus höheren Klassen mit Spindeln aus hochwertigem Holz entzündet wurde, Flammen haben, eine Farbe und einen Glanz, und wäre es als Feuer zu gebrauchen,

yo pana so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṁ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato svāssa aggi na ceva accimā na ca vaṇṇavā na ca pabhassaro, na ca tena sakkā agginā aggikaraṇīyaṁ kātun”ti? und das Feuer, das von den Menschen aus niederen Klassen mit Spindeln aus minderwertigem Holz entzündet wurde, wäre das nicht?“

“No hidaṁ, bho gotama. „Nein, werter Gotama.

Yopi hi so, bho gotama, khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṁ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato svāssa aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṁ kātuṁ; Das Feuer, das von den Menschen aus höheren Klassen mit Spindeln aus hochwertigem Holz entzündet wurde, hätte Flammen, eine Farbe und einen Glanz, und es wäre als Feuer zu gebrauchen,

yopi so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṁ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato, svāssa aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṁ kātuṁ. und ebenso das Feuer, das von den Menschen aus niederen Klassen mit Spindeln aus minderwertigem Holz entzündet wurde.

Sabbopi hi, bho gotama, aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, sabbenapi sakkā agginā aggikaraṇīyaṁ kātun”ti. Denn jedes Feuer hat Flammen, eine Farbe und einen Glanz und ist als Feuer zu gebrauchen.“

“Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṁ kiṁ balaṁ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṁsu: „Was ist dann die Quelle für die Gewissheit und den Nachdruck der Brahmanen in dieser Sache, dass sie diese Behauptung aufstellen?“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo;

brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo;

brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā;

brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’”ti?

“Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti: „Auch wenn der Asket Gotama das sagt, so bleiben die Brahmanen doch bei ihrem Glauben.“

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’”ti.

“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, „Was denkst du, Assalāyana?

idha khattiyakumāro brāhmaṇakaññāya saddhiṁ saṁvāsaṁ kappeyya, tesaṁ saṁvāsamanvāya putto jāyetha; Da würde ein adliger Junge mit einem Brahmanenmädchen schlafen und sie bekämen ein Kind.

yo so khattiyakumārena brāhmaṇakaññāya putto uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, ‘khattiyo’tipi vattabbo ‘brāhmaṇo’tipi vattabbo”ti? Würde man das Kind nach dem Vater als Adligen oder nach der Mutter als Brahmanen bezeichnen?“

“Yo so, bho gotama, khattiyakumārena brāhmaṇakaññāya putto uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, ‘khattiyo’tipi vattabbo ‘brāhmaṇo’tipi vattabbo”ti. „Sowohl die eine als auch die andere Bezeichnung wäre möglich.“

“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, „Was denkst du, Assalāyana?

idha brāhmaṇakumāro khattiyakaññāya saddhiṁ saṁvāsaṁ kappeyya, tesaṁ saṁvāsamanvāya putto jāyetha; Da würde ein Brahmanenjunge mit einem adligen Mädchen schlafen und sie bekämen ein Kind.

yo so brāhmaṇakumārena khattiyakaññāya putto uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, ‘khattiyo’tipi vattabbo ‘brāhmaṇo’tipi vattabbo”ti? Würde man das Kind nach der Mutter als Adligen oder nach dem Vater als Brahmanen bezeichnen?“

“Yo so, bho gotama, brāhmaṇakumārena khattiyakaññāya putto uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, ‘khattiyo’tipi vattabbo ‘brāhmaṇo’tipi vattabbo”ti. „Sowohl die eine als auch die andere Bezeichnung wäre möglich.“

“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, „Was denkst du, Assalāyana?

idha vaḷavaṁ gadrabhena sampayojeyyuṁ, tesaṁ sampayogamanvāya kisoro jāyetha; Da würde sich eine Stute mit einem Esel paaren und würde ein Maultier zur Welt bringen.

yo so vaḷavāya gadrabhena kisoro uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, ‘asso’tipi vattabbo ‘gadrabho’tipi vattabbo”ti? Würde man das Maultier nach der Mutter als Pferd oder nach dem Vater als Esel bezeichnen?“

“Kuṇḍañhi so, bho gotama, assataro hoti. „Es ist ein Maultier, es ist eine Kreuzung.

Idaṁ hissa, bho gotama, nānākaraṇaṁ passāmi; Ich sehe in diesem Fall den Unterschied,

amutra ca panesānaṁ na kiñci nānākaraṇaṁ passāmī”ti. aber nicht in den vorigen Fällen.“

“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, „Was denkst du, Assalāyana?

idhāssu dve māṇavakā bhātaro sodariyā, eko ajjhāyako upanīto eko anajjhāyako anupanīto. Da wären zwei junge Vedenstudenten, die Brüder wären und zusammen im Mutterleib gelegen hätten. Einer wäre ein gebildeter Rezitator, der andere wäre kein gebildeter Rezitator.

Kamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti? Wem würden die Brahmanen bei einer Essensspende für die Ahnen, bei der Spende einer Milchreistafel, bei einem Opfer oder einem Festmahl für Gäste zuerst zu essen geben?“

“Yo so, bho gotama, māṇavako ajjhāyako upanīto tamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā. „Sie würden zuerst dem jungen Vedenstudenten zu essen geben, der ein gebildeter Rezitator ist.

Kiñhi, bho gotama, anajjhāyake anupanīte dinnaṁ mahapphalaṁ bhavissatī”ti? Denn wie könnte eine Spende an jemanden, der kein gebildeter Rezitator ist, reiche Frucht bringen?“

“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, „Was denkst du, Assalāyana?

idhāssu dve māṇavakā bhātaro sodariyā, eko ajjhāyako upanīto dussīlo pāpadhammo, eko anajjhāyako anupanīto sīlavā kalyāṇadhammo. Da wären zwei junge Vedenstudenten, die Brüder wären und zusammen im Mutterleib gelegen hätten. Einer wäre ein gebildeter Rezitator, aber unmoralisch, von schlechtem Charakter, der andere wäre kein gebildeter Rezitator, aber sittlich und von gutem Charakter.

Kamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti? Wem würden die Brahmanen zuerst zu essen geben?“

“Yo so, bho gotama, māṇavako anajjhāyako anupanīto sīlavā kalyāṇadhammo tamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā. „Sie würden zuerst dem jungen Vedenstudenten zu essen geben, der kein gebildeter Rezitator, aber sittlich und von gutem Charakter ist.

Kiñhi, bho gotama, dussīle pāpadhamme dinnaṁ mahapphalaṁ bhavissatī”ti? Denn wie könnte eine Spende an jemanden, der unmoralisch und von schlechtem Charakter ist, reiche Frucht bringen?“

“Pubbe kho tvaṁ, assalāyana, jātiṁ agamāsi; „Zuerst hast du dich auf die Geburt gestützt, Assalāyana,

jātiṁ gantvā mante agamāsi; dann hast du zur Bildung gewechselt,

mante gantvā tape agamāsi; dann hast du zu gemäßigtem Verhalten gewechselt.

tape gantvā cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paccāgato, yamahaṁ paññapemī”ti. Nun bist du zu genau dem gleichen Glauben an die Läuterung aller vier Klassen gekommen, den auch ich verfechte.“

Evaṁ vutte, assalāyano māṇavo tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. Auf diese Worte saß Assalāyana schweigend und betroffen da, mit hängenden Schultern und gesenktem Kopf, niedergeschlagen, und konnte nichts sagen.

Atha kho bhagavā assalāyanaṁ māṇavaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā assalāyanaṁ māṇavaṁ etadavoca: Als der Buddha das erkannte, sagte er zu ihm:

“bhūtapubbaṁ, assalāyana, sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: „Es waren einmal, Assalāyana, sieben brahmanische Seher, die sich in Laubhütten in einem Wildnisgebiet niedergelassen hatten. Sie hatten den folgenden schädlichen Irrglauben:

‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo … ‚Nur die Brahmanen sind die beste Klasse; andere Klassen sind geringer.

pe… Nur die Brahmanen sind die helle Klasse; andere Klassen sind dunkel. Nur die Brahmanen sind geläutert; andere sind es nicht.

brahmadāyādā’ti. Nur die Brahmanen sind Brahmās echte Söhne, aus seinem Mund geboren, aus Brahmā geboren, von Brahmā geschaffen, Erben Brahmās.‘

Assosi kho, assalāyana, asito devalo isi: Davon hörte der Seher Devala der Dunkle.

‘sattannaṁ kira brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—

brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo …pe…

brahmadāyādā’ti.

Atha kho, assalāyana, asito devalo isi kesamassuṁ kappetvā mañjiṭṭhavaṇṇāni dussāni nivāsetvā paṭaliyo upāhanā āruhitvā jātarūpamayaṁ daṇḍaṁ gahetvā sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ patthaṇḍile pāturahosi. Da nahm er sein Haar und seinen Bart ab, kleidete sich in purpurfarbene Roben, zog seine Stiefel an, nahm einen goldenen Stab und erschien im Hof der sieben brahmanischen Seher.

Atha kho, assalāyana, asito devalo isi sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ patthaṇḍile caṅkamamāno evamāha: Dann wanderte er auf dem Hof umher und sagte:

‘handa ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā; ‚Wohin, ach, wohin nur sind diese brahmanischen Seher gegangen?

handa ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā’ti? Wohin, ach, wohin nur sind diese brahmanischen Seher gegangen?‘

Atha kho, assalāyana, sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ etadahosi: Da sagten diese brahmanischen Seher:

‘ko nāyaṁ gāmaṇḍalarūpo viya sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ patthaṇḍile caṅkamamāno evamāha: ‚Wer ist das, der da wie ein Dorflümmel auf unserem Hof umherwandert?

“handa ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā;

handa ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatāti?

Handa naṁ abhisapāmā”’ti. Wir wollen ihn verfluchen!‘

Atha kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṁ devalaṁ isiṁ abhisapiṁsu: Und sie verfluchten Devala den Dunklen:

‘bhasmā, vasala, hohi; ‚Werde zu Asche, Asozialer!

bhasmā, vasala, hohī’ti. Werde zu Asche, Asozialer!‘

Yathā yathā kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṁ devalaṁ isiṁ abhisapiṁsu tathā tathā asito devalo isi abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca. Aber je mehr die Seher ihn verfluchten, umso ansprechender, besser aussehend und reizender wurde Devala der Dunkle.

Atha kho, assalāyana, sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ etadahosi: Da sagten diese brahmanischen Seher:

‘moghaṁ vata no tapo, aphalaṁ brahmacariyaṁ. ‚Unsere Inbrunst ist vergebens! Unser geistliches Leben ist fruchtlos!

Mayañhi pubbe yaṁ abhisapāma—Denn wenn wir früher jemanden verfluchten,

bhasmā, vasala, hohi; dass er zu Asche werden solle,

bhasmā, vasala, hohīti bhasmāva bhavati ekacco. dann wurde er zu Asche.

Imaṁ pana mayaṁ yathā yathā abhisapāma tathā tathā abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cā’ti. Aber je mehr wir diesen hier verfluchen, umso ansprechender, besser aussehend und reizender wird er.‘

‘Na bhavantānaṁ moghaṁ tapo, nāphalaṁ brahmacariyaṁ. ‚Werte Herren, eure Inbrunst ist nicht vergebens, euer geistliches Leben ist nicht fruchtlos.

Iṅgha bhavanto, yo mayi manopadoso taṁ pajahathā’ti. Bitte lasst eure Gehässigkeit gegen mich los.‘

‘Yo bhavati manopadoso taṁ pajahāma. ‚Wir lassen unsere Gehässigkeit gegen dich los.

Ko nu bhavaṁ hotī’ti? Aber wer bist du, werter Herr?‘

‘Suto nu bhavataṁ—‚Habt ihr von dem Seher

asito devalo isī’ti? Devala dem Dunklen gehört?‘

‘Evaṁ, bho’. ‚Ja, werter Herr.‘

‘So khvāhaṁ, bho, homī’ti. ‚Ich bin es, werte Herren.‘

Atha kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṁ devalaṁ isiṁ abhivādetuṁ upakkamiṁsu. Da begaben sie sich zu Devala und verbeugten sich vor ihm.

Atha kho, assalāyana, asito devalo isi satta brāhmaṇisayo etadavoca: Devala sagte zu ihnen:

‘sutaṁ metaṁ, bho, sattannaṁ kira brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—‚Ich habe gehört, dass die sieben brahmanischen Seher, als sie sich in Laubhütten in einem Wildnisgebiet niedergelassen hatten, den folgenden schädlichen Irrglauben hatten:

brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; „Nur die Brahmanen sind die beste Klasse; andere Klassen sind geringer.

brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; Nur die Brahmanen sind die helle Klasse; andere Klassen sind dunkel.

brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; Nur die Brahmanen sind geläutert; andere sind es nicht.

brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Nur die Brahmanen sind Brahmās echte Söhne, aus seinem Mund geboren, aus Brahmā geboren, von Brahmā geschaffen, Erben Brahmās.‘“

‘Evaṁ, bho’. ‚Das ist richtig, werter Herr.‘

‘Jānanti pana bhonto—‚Aber wisst ihr,

yā janikā mātā brāhmaṇaṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇan’ti? ob eure leibliche Mutter nur Beziehungen mit einem Brahmanen hatte und nicht mit jemandem, der kein Brahmane war?‘

‘No hidaṁ, bho’. ‚Das wissen wir nicht.‘

‘Jānanti pana bhonto—‚Aber wisst ihr,

yā janikāmātu mātā yāva sattamā mātumātāmahayugā brāhmaṇaṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇan’ti? ob die Mütter eurer leiblichen Mutter bis zurück zur siebten Generation nur Beziehungen mit einem Brahmanen hatten und nicht mit jemandem, der kein Brahmane war?‘

‘No hidaṁ, bho’. ‚Das wissen wir nicht.‘

‘Jānanti pana bhonto—‚Aber wisst ihr,

yo janako pitā brāhmaṇiṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇin’ti? ob euer leiblicher Vater nur Beziehungen mit einer Brahmanin hatte und nicht mit einer Frau, die keine Brahmanin war?‘

‘No hidaṁ, bho’. ‚Das wissen wir nicht.‘

‘Jānanti pana bhonto—‚Aber wisst ihr,

yo janakapitu pitā yāva sattamā pitupitāmahayugā brāhmaṇiṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇin’ti? ob die Väter eures leiblichen Vaters bis zurück zur siebten Generation nur Beziehungen mit einer Brahmanin hatten und nicht mit einer Frau, die keine Brahmanin war?‘

‘No hidaṁ, bho’. ‚Das wissen wir nicht.‘

‘Jānanti pana bhonto—‚Aber wisst ihr,

yathā gabbhassa avakkanti hotī’ti? wie ein Embryo empfangen wird?‘

‘Jānāma mayaṁ, bho—‚Das wissen wir, werter Herr.

yathā gabbhassa avakkanti hoti.

Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti; evaṁ tiṇṇaṁ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ti. Ein Embryo wird empfangen, wenn diese drei Dinge zusammenkommen: Mutter und Vater kommen zusammen, die Mutter ist in der fruchtbaren Phase ihres Zyklus, und der virile Geist ist bereit.‘

‘Jānanti pana bhonto—‚Aber wisst ihr sicher,

taggha, so gandhabbo khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti? ob dieser virile Geist ein Adliger, ein Brahmane, ein Landarbeiter oder ein Hilfsarbeiter ist?‘

‘Na mayaṁ, bho, jānāma—‚Das wissen wir nicht.‘

taggha so gandhabbo khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti.

‘Evaṁ sante, bho, jānātha—‚In diesem Fall, werte Herren, wisst ihr nicht,

ke tumhe hothā’ti? was ihr seid?‘

‘Evaṁ sante, bho, na mayaṁ jānāma—‚In diesem Fall, werter Herr, wissen wir nicht,

ke mayaṁ homā’ti. was wir sind.‘

Te hi nāma, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitena devalena isinā sake jātivāde samanuyuñjīyamānā samanuggāhīyamānā samanubhāsīyamānā na sampāyissanti; So waren selbst diese sieben Seher überfragt, als der Seher Devala über ihre eigene Abstammungslehre auf sie eindrang, ihnen nachging und sie ins Kreuzverhör nahm.

kiṁ pana tvaṁ etarahi mayā sakasmiṁ jātivāde samanuyuñjīyamāno samanuggāhīyamāno samanubhāsīyamāno sampāyissasi, yesaṁ tvaṁ sācariyako na puṇṇo dabbigāho”ti. Wie könntest du da nicht überfragt sein, wenn ich dich jetzt über deine eigene Abstammungslehre ins Kreuzverhör nehme, wenn deine Tradition nicht einmal ihren letzten Löffel voll aufliest?“

Evaṁ vutte, assalāyano māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: Als der Buddha geendet hatte, sagte Assalāyana zu ihm:

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… „Vortrefflich, werter Gotama! …

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“

Assalāyanasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
PreviousNext