Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 116 Mittlere Lehrreden 116
Isigilisutta Bei Isigili
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṁ pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf dem Berg Isigili auf.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:
“bhikkhavo”ti. „Mönche und Nonnen!“
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie.
Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:
“Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ vebhāraṁ pabbatan”ti? „Mönche und Nonnen, seht ihr diesen Berg Vebhāra?“
“Evaṁ, bhante”. „Ja, Herr.“
“Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. „Er hatte früher eine andere Benennung und Beschreibung.
Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ paṇḍavaṁ pabbatan”ti? Seht ihr diesen Berg Paṇḍava?“
“Evaṁ, bhante”. „Ja, Herr.“
“Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. „Auch er hatte früher eine andere Benennung und Beschreibung.
Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ vepullaṁ pabbatan”ti? Seht ihr diesen Berg Vepulla?“
“Evaṁ, bhante”. „Ja, Herr.“
“Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. „Auch er hatte früher eine andere Benennung und Beschreibung.
Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ gijjhakūṭaṁ pabbatan”ti? Seht ihr diesen Berg Geierkuppe?“
“Evaṁ, bhante”. „Ja, Herr.“
“Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. „Auch er hatte früher eine andere Benennung und Beschreibung.
Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṁ isigiliṁ pabbatan”ti? Seht ihr diesen Berg Isigili?“
“Evaṁ, bhante”. „Ja, Herr.“
“Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti. „Er hatte früher genau die gleiche Benennung und Beschreibung.
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsino ahesuṁ. Es waren einmal fünfhundert unabhängige Buddhas, die lange auf diesem Isigili lebten.
Te imaṁ pabbataṁ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti. Man sah sie in den Berg hineingehen, und danach sah man sie nicht mehr.
Tamenaṁ manussā disvā evamāhaṁsu: Als die Leute das sahen, sagten sie:
‘ayaṁ pabbato ime isī gilatī’ti; ‚Dieser Berg verschluckt diese Seher!‘
‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi. So wurde er als Isigili, der „Seherschlund“, bekannt.
Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni; Ich werde die Namen der unabhängigen Buddhas bekanntgeben;
kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni; ich werde die Namen der unabhängigen Buddhas rühmen;
desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṁ nāmāni. ich werde die Namen der unabhängigen Buddhas lehren.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ja, Herr“, antworteten sie.
Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:
“Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; „Die unabhängigen Buddhas, die lange auf diesem Isigili lebten, hießen Ariṭṭha,
upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Upariṭṭha,
tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Tagarasikhī,
yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Yasassin,
sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Sudassana,
piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Piyadassin,
gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Gandhāra,
piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Piṇḍola,
upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Upāsabha,
nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Nīta,
tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi, Tatha,
sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi; Sutavā
bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṁ isigilismiṁ pabbate ciranivāsī ahosi. und Bhāvitatta.
Ye sattasārā anīghā nirāsā, Diese heiligmäßigen Wesen, unbeschwert, die keine Hoffnung brauchten,
Paccekamevajjhagamaṁsu bodhiṁ; von denen jeder unabhängig das Erwachen erlangte:
Tesaṁ visallāna naruttamānaṁ, Hört mich ihre Namen rühmen,
Nāmāni me kittayato suṇātha. die Namen dieser unübertrefflichen Menschen, die von Dornen frei waren:
Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī, Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassin,
Sudassano piyadassī ca susambuddho; Sudassana und Piyadassin, der Erwachte;
Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, Gandhāra, Piṇḍola und Upāsabha,
Nīto tatho sutavā bhāvitatto. Nīta, Tatha, Sutavā und Bhāvitatta.
Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca, Sumbha, Subha, Methula und Aṭṭhama,
Athassumegho anīgho sudāṭho; auch Assumegha, Anīgha und Sudāṭha,
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, unabhängige Buddhas, Beender des Kanals der Wiedergeburt;
Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā. und Hiṅgū und Hiṅga die Mächtigen,
Dve jālino munino aṭṭhako ca, zwei Abgeklärte mit Namen Jāli und Aṭṭhaka;
Atha kosallo buddho atho subāhu; dann der Erwachte Kosala, dann Subāhu;
Upanemiso nemiso santacitto, Upanemi, Nemi und Santacitta,
Sacco tatho virajo paṇḍito ca. recht und wahr, unbefleckt und klug.
Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, Kāḷa und Upakāḷa, Vijita und Jita,
Aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca; Aṅga und Paṅga und Guttijita;
Passi jahi upadhidukkhamūlaṁ, Passin gab die Bindungen auf, des Leidens Wurzel,
Aparājito mārabalaṁ ajesi. und Aparājita besiegte Māras Macht.
Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṁso, Satthar, Pavattar, Sarabhaṅga, Lomahaṁsa,
Uccaṅgamāyo asito anāsavo; Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava,
Manomayo mānacchido ca bandhumā, Manomaya und Bandhumā der Durchtrenner der Einbildung,
Tadādhimutto vimalo ca ketumā. dann Adhimutta und Ketumā der Unbefleckte.
Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, Ketumbharāga, Mātaṅga und Ariya,
Athaccuto accutagāmabyāmako; dann Accuta, Accutagāma und Byāmaka,
Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, Sumaṅgala, Dabbila, Supatiṭṭhita,
Asayho khemābhirato ca sorato. Asayha, Khemābhirata und Sorata.
Durannayo saṅgho athopi ujjayo, Durannaya, Saṅgha und auch Ujjaya,
Aparo muni sayho anomanikkamo; ein anderer Abgeklärter, Sayha von unvergleichlichem Bemühen.
Ānando nando upanando dvādasa, Da waren zwölf Ānandas, Nandas und Upanandas
Bhāradvājo antimadehadhārī. und Bhāradvāja, der seinen letzten Körper trug.
Bodhi mahānāmo athopi uttaro, Bodhi, Mahānāma und auch Uttara,
Kesī sikhī sundaro dvārabhājo; Kesī, Sikhī, Sundara und Bhāradvāja,
Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, Tissa und Upatissa, die beide die Fesseln der Wiedergeburt durchschnitten haben,
Upasikhi taṇhacchido ca sikhari. Upasīdarī und Sīdarī, die beide das Verlangen durchtrennt haben.
Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, Maṅgala war erwacht, frei von Gier,
Usabhacchidā jāliniṁ dukkhamūlaṁ; Usabha durchschnitt das Netz, die Wurzel des Leidens.
Santaṁ padaṁ ajjhagamopanīto, Upanīta, der den Zustand des Friedens erreicht hat,
Uposatho sundaro saccanāmo. Uposatha, Sundara und Saccanāma.
Jeto jayanto padumo uppalo ca, Jeta, Jayanta, Paduma und Uppala,
Padumuttaro rakkhito pabbato ca; Padumuttara, Rakkhita und Pabbata,
Mānatthaddho sobhito vītarāgo, Mānatthaddha, schön und frei von Gier,
Kaṇho ca buddho suvimuttacitto. und der Erwachte Kaṇha mit gut befreitem Geist.
Ete ca aññe ca mahānubhāvā, Diese und andere Mächtige, unabhängig erwacht,
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā; Beender des Kanals der Wiedergeburt –
Te sabbasaṅgātigate mahesī, ehrt diese großen Seher, die allen Ketten entschlüpft sind,
Parinibbute vandatha appameyye”ti. vollkommen verloschen, grenzenlos.“
Isigilisuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.