Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 133 Mittlere Lehrreden 133

Mahākaccānabhaddekarattasutta Mahākaccāna und eine erlesene Nacht

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Kloster der HeiƟen Quellen.

Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodo tenupasaį¹…kami gattāni parisiƱcituį¹. Da stand der EhrwĆ¼rdige Samiddhi beim ersten Morgengrauen auf und ging zu den heiƟen Quellen, um zu baden.

Tapode gattāni parisiƱcitvā paccuttaritvā ekacÄ«varo aį¹­į¹­hāsi gattāni pubbāpayamāno. Nach dem Bad, als er aus dem Wasser gestiegen war, stand er in einer Robe da und trocknete seine Glieder.

Atha kho aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡Ä kevalakappaį¹ tapodaį¹ obhāsetvā yenāyasmā samiddhi tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaį¹ į¹­hitā kho sā devatā āyasmantaį¹ samiddhiį¹ etadavoca: Da kam spƤt in der Nacht eine Gottheit, die mit ihrer wunderbaren Schƶnheit die heiƟen Quellen weithin erhellte, zu Samiddhi, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œdhāresi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱcāā€ti? ā€žMƶnch, hast du den Merksatz zum Aufsagen und die Aufgliederung Ć¼ber den im GedƤchtnis, der eine erlesene Nacht hat?ā€œ

ā€œNa kho ahaį¹, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca. ā€žNein, Geehrter, das habe ich nicht.

Tvaį¹ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱcāā€ti? Hast du sie im GedƤchtnis?ā€œ

ā€œAhampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca. ā€žNein, ich auch nicht.

Dhāresi pana tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthāā€ti? Aber hast du nur die Strophen Ć¼ber den im GedƤchtnis, der eine erlesene Nacht hat?ā€œ

ā€œNa kho ahaį¹, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. ā€žNein, das habe ich nicht.

Tvaį¹ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthāā€ti? Hast du sie im GedƤchtnis?ā€œ

ā€œAhampi kho, bhikkhu na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. ā€žNein, ich auch nicht.

Uggaį¹‡hāhi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca; Lerne den Merksatz zum Aufsagen und die Aufgliederung Ć¼ber den, der eine erlesene Nacht hat, Mƶnch,

pariyāpuį¹‡Ähi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca; prƤge sie dir ein

dhārehi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca. und behalte sie.

Atthasaį¹hito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaį¹…go ca ādibrahmacariyakoā€ti. Sie sind nĆ¼tzlich und beziehen sich auf die Grundlagen des geistlichen Lebens.ā€œ

Idamavoca sā devatā. Das sagte diese Gottheit,

Idaį¹ vatvā tatthevantaradhāyi. und verschwand eben dort.

Atha kho āyasmā samiddhi tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaį¹ etadavoca: Als dann die Nacht vorĆ¼ber war, ging Samiddhi zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit. Er fĆ¼gte hinzu:

ā€œIdhāhaį¹, bhante, rattiyā paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodo tenupasaį¹…kamiį¹ gattāni parisiƱcituį¹.

Tapode gattāni parisiƱcitvā paccuttaritvā ekacÄ«varo aį¹­į¹­hāsiį¹ gattāni pubbāpayamāno.

Atha kho bhante, aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡Ä kevalakappaį¹ tapodaį¹ obhāsetvā yenāhaį¹ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaį¹ į¹­hitā kho sā devatā maį¹ etadavoca:

ā€˜dhāresi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱcāā€™ti?

Evaį¹ vutte, ahaį¹, bhante, taį¹ devataį¹ etadavocaį¹:

ā€˜na kho ahaį¹, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca.

Tvaį¹ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱcāā€™ti?

ā€˜Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca.

Dhāresi pana tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthāā€™ti?

ā€˜Na kho ahaį¹, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti.

Tvaį¹ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthāā€™ti?

ā€˜Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti.

Uggaį¹‡hāhi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca;

pariyāpuį¹‡Ähi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca;

dhārehi tvaį¹, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca.

Atthasaį¹hito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaį¹…go ca ādibrahmacariyakoā€™ti.

Idamavoca, bhante, sā devatā.

Idaį¹ vatvā tatthevantaradhāyi.

Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesaƱca vibhaį¹…gaƱca desetÅ«ā€ti. ā€žHerr, bitte lehre mich den Merksatz zum Aufsagen und die Aufgliederung Ć¼ber den, der eine erlesene Nacht hat.ā€œ

ā€œTena hi, bhikkhu, suį¹‡Ähi, sādhukaį¹ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun, Mƶnch, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paccassosi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Samiddhi.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œAtÄ«taį¹ nānvāgameyya, ā€žWendet euch nicht zu Vergangenem zurĆ¼ck,

nappaį¹­ikaį¹…khe anāgataį¹; wartet nicht auf KĆ¼nftiges.

YadatÄ«taį¹ pahÄ«naį¹ taį¹, Was vergangen ist, wurde aufgegeben,

appattaƱca anāgataį¹. das KĆ¼nftige ist noch nicht gekommen,

PaccuppannaƱca yo dhammaį¹, und gegenwƤrtige Erscheinungen

tattha tattha vipassati; sieht man klar in jedem Fall.

Asaį¹hÄ«raį¹ asaį¹…kuppaį¹, Das Nicht-Wankende, das UnerschĆ¼tterliche:

taį¹ vidvā manubrÅ«haye. Wenn ihr das erkannt habt, hegt es.

Ajjeva kiccamātappaį¹, Heute ist der Tag, um sich anzustrengen;

ko jaƱƱā maraį¹‡aį¹ suve; wer weiƟ, ob morgen der Tod kommt!

Na hi no saį¹…garaį¹ tena, Denn es gibt kein Feilschen

mahāsenena maccunā. mit dem Tod und seinem mƤchtigen Haufen.

Evaį¹vihāriį¹ ātāpiį¹, Wer so voll Eifer meditiert,

ahorattamatanditaį¹; unermĆ¼dlich bei Tag und Nacht,

Taį¹ ve bhaddekarattoti, er ist es, der eine erlesene Nacht hat ā€“

santo ācikkhate munÄ«ā€ti. so erklƤrt der friedvolle AbgeklƤrte.

Idamavoca bhagavā; Das sagte der Buddha.

idaį¹ vatvāna sugato uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ pāvisi. Nachdem er geendet hatte, erhob sich der Heilige von seinem Sitz und ging zu seiner HĆ¼tte.

Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi: Kurz nachdem der Buddha gegangen war, Ć¼berlegten diese Mƶnche und Nonnen:

ā€œidaį¹ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­ho: ā€žDer Buddha hat diesen kurzen Merksatz zum Aufsagen vorgestellt und ist dann zu seiner HĆ¼tte gegangen, ohne die Bedeutung ausfĆ¼hrlich zu erklƤren. ā€¦

ā€˜AtÄ«taį¹ nānvāgameyya,

nappaį¹­ikaį¹…khe anāgataį¹;

YadatÄ«taį¹ pahÄ«naį¹ taį¹,

appattaƱca anāgataį¹.

PaccuppannaƱca yo dhammaį¹,

tattha tattha vipassati;

Asaį¹hÄ«raį¹ asaį¹…kuppaį¹,

taį¹ vidvā manubrÅ«haye.

Ajjeva kiccamātappaį¹,

ko jaƱƱā maraį¹‡aį¹ suve;

Na hi no saį¹…garaį¹ tena,

mahāsenena maccunā.

Evaį¹vihāriį¹ ātāpiį¹,

ahorattamatanditaį¹;

Taį¹ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munÄ«ā€™ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajeyyāā€ti? Wer kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes zum Aufsagen, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausfĆ¼hrlich erklƤren?ā€œ

Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosi: Da dachten diese Mƶnche und Nonnen:

ā€œayaį¹ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saį¹vaį¹‡į¹‡ito sambhāvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacārÄ«naį¹; ā€žDieser EhrwĆ¼rdige Mahākaccāna wird vom Buddha gepriesen und von seinen vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten geschƤtzt.

pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajituį¹. Er kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes zum Aufsagen, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausfĆ¼hrlich erklƤren.

YannÅ«na mayaį¹ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ mahākaccānaį¹ etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyāmāā€ti. Wir wollen zu ihm gehen und ihn zu der Sache befragen.ā€œ

Atha kho te bhikkhÅ« yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiį¹ sammodiį¹su. Da gingen diese Mƶnche und Nonnen zu Mahākaccāna und tauschten WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnā kho te bhikkhÅ« āyasmantaį¹ mahākaccānaį¹ etadavocuį¹: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzten sie sich zur Seite hin. Sie berichteten ihm die Begebenheit und sagten:

ā€œidaį¹ kho no, āvuso kaccāna, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜AtÄ«taį¹ nānvāgameyya,

ā€¦peā€¦

Taį¹ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munÄ«ā€™ti.

Tesaį¹ no, āvuso kaccāna, amhākaį¹, acirapakkantassa bhagavato, etadahosiā€”

idaį¹ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜AtÄ«taį¹ nānvāgameyya,

ā€¦peā€¦

Taį¹ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munÄ«ā€™ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajeyyāti?

Tesaį¹ no, āvuso kaccāna, amhākaį¹ etadahosi:

ā€˜ayaį¹ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saį¹vaį¹‡į¹‡ito sambhāvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacārÄ«naį¹.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajituį¹.

YannÅ«na mayaį¹ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ mahākaccānaį¹ etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyāmāā€™ti.

Vibhajatāyasmā mahākaccānoā€ti. ā€žDass der EhrwĆ¼rdige Mahākaccāna das bitte erklƤre.ā€œ

ā€œSeyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva mÅ«laį¹ atikkamma khandhaį¹ sākhāpalāse sāraį¹ pariyesitabbaį¹ maƱƱeyya; ā€žGeehrte, wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er kƤme zu einem groƟen Baum, der mit Kernholz dastĆ¼nde. Doch er wĆ¼rde die Wurzel und den Stamm Ć¼bergehen und dƤchte, das Kernholz wƤre in den Zweigen und BlƤttern zu suchen.

evaį¹sampadamidaį¹ āyasmantānaį¹ satthari sammukhÄ«bhÅ«te taį¹ bhagavantaį¹ atisitvā amhe etamatthaį¹ paį¹­ipucchitabbaį¹ maƱƱatha. So ergeht es den EhrwĆ¼rdigen. Obwohl ihr dem Buddha Auge in Auge gegenĆ¼bersaƟt, habt ihr ihn Ć¼bergangen und gedacht, ihr solltet mich zu der Sache befragen.

So hāvuso, bhagavā jānaį¹ jānāti, passaį¹ passati, cakkhubhÅ«to Ʊāį¹‡abhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. Denn er ist der Buddha, der erkennt und sieht. Er ist das Sehen, er ist das Erkennen, er ist die Manifestation des Grundsatzes, er ist die Manifestation der Gƶttlichkeit. Er ist der Lehrer, der VerkĆ¼nder, der Erheller der Bedeutung, der GewƤhrer der Unsterblichkeit, der Herr der Wahrheit, der Klargewordene.

So ceva panetassa kālo ahosi yaį¹ bhagavantaį¹yeva etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyātha, yathā vo bhagavā byākareyya tathā naį¹ dhāreyyāthāā€ti. Das wƤre die Zeit gewesen, euch zum Buddha zu begeben und ihn zu der Sache zu befragen. So wie er es erklƤrt hƤtte, hƤttet ihr es behalten sollen.ā€œ

ā€œAddhāvuso kaccāna, bhagavā jānaį¹ jānāti, passaį¹ passati, cakkhubhÅ«to Ʊāį¹‡abhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. ā€žSicherlich ist er der Buddha, der erkennt und sieht. Sicherlich ist er das Sehen, ist er die Manifestation des Grundsatzes, ist er die Manifestation der Gƶttlichkeit. Sicherlich ist er der Lehrer, der VerkĆ¼nder, der Erheller der Bedeutung, der GewƤhrer der Unsterblichkeit, der Herr der Wahrheit, der Klargewordene.

So ceva panetassa kālo ahosi yaį¹ bhagavantaį¹yeva etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyāma; Das wƤre die Zeit gewesen, uns zum Buddha zu begeben und ihn zu der Sache zu befragen.

yathā no bhagavā byākareyya tathā naį¹ dhāreyyāma. So wie er es erklƤrt hƤtte, hƤtten wir es behalten sollen.

Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saį¹vaį¹‡į¹‡ito sambhāvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacārÄ«naį¹; Dennoch wird der EhrwĆ¼rdige Mahākaccāna vom Buddha gepriesen und von seinen vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten geschƤtzt.

pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajituį¹. Er kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes zum Aufsagen, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausfĆ¼hrlich erklƤren.

Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruį¹ karitvāā€ti. Bitte erklƤre es, wenn es dir nichts ausmacht.ā€œ

ā€œTena hāvuso, suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun denn, Geehrte, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato mahākaccānassa paccassosuį¹. ā€žJa, Geehrterā€œ, antworteten sie.

Āyasmā mahākaccāno etadavoca: Der EhrwĆ¼rdige Mahākaccāna sagte:

ā€œYaį¹ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­ho: ā€žGeehrte, der Buddha hat diesen kurzen Merksatz zum Aufsagen vorgestellt und ist dann zu seiner HĆ¼tte gegangen, ohne die Bedeutung ausfĆ¼hrlich zu erklƤren:

ā€˜AtÄ«taį¹ nānvāgameyya, ā€šWendet euch nicht zu Vergangenem zurĆ¼ck ā€¦

ā€¦peā€¦

Taį¹ ve bhaddekarattoti, er ist es, der eine erlesene Nacht hat ā€“

santo ācikkhate munÄ«ā€™ti. so erklƤrt der friedvolle AbgeklƤrte.ā€˜

Imassa kho ahaį¹, āvuso, bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa evaį¹ vitthārena atthaį¹ ājānāmiā€”Ich verstehe die ausfĆ¼hrliche Bedeutung dieses kurzen Merksatzes zum Aufsagen, der vom Buddha vorgestellt wurde, so:

KathaƱca, āvuso, atÄ«taį¹ anvāgameti? Und wie, Geehrte, wendet man sich zu Vergangenem zurĆ¼ck?

Iti me cakkhu ahosi atÄ«tamaddhānaį¹ iti rÅ«pātiā€”ā€šIn der Vergangenheit hatte ich solch ein Auge und solche Bilderā€˜ ā€“

tattha chandarāgappaį¹­ibaddhaį¹ hoti viƱƱāį¹‡aį¹, chandarāgappaį¹­ibaddhattā viƱƱāį¹‡assa tadabhinandati, tadabhinandanto atÄ«taį¹ anvāgameti. so wird Bewusstsein an Sehnen und Begehren gebunden. Man findet VergnĆ¼gen daran, und dadurch wendet man sich zu Vergangenem zurĆ¼ck.

Iti me sotaį¹ ahosi atÄ«tamaddhānaį¹ iti saddāti ā€¦peā€¦ ā€šIn der Vergangenheit hatte ich solch ein Ohr und solche Tƶne ā€¦

iti me ghānaį¹ ahosi atÄ«tamaddhānaį¹ iti gandhāti ā€¦ solch eine Nase und solche GerĆ¼che ā€¦

iti me jivhā ahosi atÄ«tamaddhānaį¹ iti rasāti ā€¦ solch eine Zunge und solche GeschmƤcke ā€¦

iti me kāyo ahosi atÄ«tamaddhānaį¹ iti phoį¹­į¹­habbāti ā€¦ solch einen Kƶrper und solche BerĆ¼hrungen ā€¦

iti me mano ahosi atÄ«tamaddhānaį¹ iti dhammātiā€”solch einen Geist und solche Vorstellungenā€˜ ā€“

tattha chandarāgappaį¹­ibaddhaį¹ hoti viƱƱāį¹‡aį¹, chandarāgappaį¹­ibaddhattā viƱƱāį¹‡assa tadabhinandati, tadabhinandanto atÄ«taį¹ anvāgametiā€”so wird Bewusstsein an Sehnen und Begehren gebunden. Man findet VergnĆ¼gen daran, und dadurch wendet man sich zu Vergangenem zurĆ¼ck.

evaį¹ kho, āvuso, atÄ«taį¹ anvāgameti. So wendet man sich zu Vergangenem zurĆ¼ck.

KathaƱca, āvuso, atÄ«taį¹ nānvāgameti? Und wie wendet man sich nicht zu Vergangenem zurĆ¼ck?

Iti me cakkhu ahosi atÄ«tamaddhānaį¹ iti rÅ«pātiā€”ā€šIn der Vergangenheit hatte ich solch ein Auge und solche Bilderā€˜ ā€“

tattha na chandarāgappaį¹­ibaddhaį¹ hoti viƱƱāį¹‡aį¹, na chandarāgappaį¹­ibaddhattā viƱƱāį¹‡assa na tadabhinandati, na tadabhinandanto atÄ«taį¹ nānvāgameti. so wird Bewusstsein nicht an Sehnen und Begehren gebunden. Man findet kein VergnĆ¼gen daran, und dadurch wendet man sich nicht mehr zu Vergangenem zurĆ¼ck.

Iti me sotaį¹ ahosi atÄ«tamaddhānaį¹ iti saddāti ā€¦peā€¦ ā€šIn der Vergangenheit hatte ich solch ein Ohr und solche Tƶne ā€¦

iti me ghānaį¹ ahosi atÄ«tamaddhānaį¹ iti gandhāti ā€¦ solch eine Nase und solche GerĆ¼che ā€¦

iti me jivhā ahosi atÄ«tamaddhānaį¹ iti rasāti ā€¦ solch eine Zunge und solche GeschmƤcke ā€¦

iti me kāyo ahosi atÄ«tamaddhānaį¹ iti phoį¹­į¹­habbāti ā€¦ solch einen Kƶrper und solche BerĆ¼hrungen ā€¦

iti me mano ahosi atÄ«tamaddhānaį¹ iti dhammātiā€”solch einen Geist und solche Vorstellungenā€˜ ā€“

tattha na chandarāgappaį¹­ibaddhaį¹ hoti viƱƱāį¹‡aį¹, na chandarāgappaį¹­ibaddhattā viƱƱāį¹‡assa, na tadabhinandati, na tadabhinandanto atÄ«taį¹ nānvāgametiā€”so wird Bewusstsein nicht an Sehnen und Begehren gebunden. Man findet kein VergnĆ¼gen daran, und dadurch wendet man sich nicht mehr zu Vergangenem zurĆ¼ck.

evaį¹ kho, āvuso, atÄ«taį¹ nānvāgameti. So wendet man sich nicht zu Vergangenem zurĆ¼ck.

KathaƱca, āvuso, anāgataį¹ paį¹­ikaį¹…khati? Und wie wartet man auf KĆ¼nftiges?

Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaį¹ iti rÅ«pātiā€”ā€šDass ich doch in Zukunft solch ein Auge und solche Bilder hƤtteā€˜ ā€“

appaį¹­iladdhassa paį¹­ilābhāya cittaį¹ paį¹‡idahati, cetaso paį¹‡idhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataį¹ paį¹­ikaį¹…khati. so hƤngt das Herz daran, zu bekommen, was es nicht hat. Man findet VergnĆ¼gen daran, und dadurch wartet man auf KĆ¼nftiges.

Iti me sotaį¹ siyā anāgatamaddhānaį¹ iti saddāti ā€¦peā€¦ ā€šDass ich doch in Zukunft solch ein Ohr und solche Tƶne ā€¦

iti me ghānaį¹ siyā anāgatamaddhānaį¹ iti gandhāti ā€¦ solch eine Nase und solche GerĆ¼che ā€¦

iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaį¹ iti rasāti ā€¦ solch eine Zunge und solche GeschmƤcke ā€¦

iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaį¹ iti phoį¹­į¹­habbāti ā€¦ solch einen Kƶrper und solche BerĆ¼hrungen ā€¦

iti me mano siyā anāgatamaddhānaį¹ iti dhammātiā€”solch einen Geist und solche Vorstellungen hƤtteā€˜ ā€“

appaį¹­iladdhassa paį¹­ilābhāya cittaį¹ paį¹‡idahati, cetaso paį¹‡idhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataį¹ paį¹­ikaį¹…khatiā€”so hƤngt das Herz daran, zu bekommen, was es nicht hat. Man findet VergnĆ¼gen daran, und dadurch wartet man auf KĆ¼nftiges.

evaį¹ kho, āvuso, anāgataį¹ paį¹­ikaį¹…khati. So wartet man auf KĆ¼nftiges.

KathaƱca, āvuso, anāgataį¹ nappaį¹­ikaį¹…khati? Und wie wartet man nicht auf KĆ¼nftiges?

Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaį¹ iti rÅ«pātiā€”ā€šDass ich doch in Zukunft solch ein Auge und solche Bilder hƤtteā€˜ ā€“

appaį¹­iladdhassa paį¹­ilābhāya cittaį¹ nappaį¹‡idahati, cetaso appaį¹‡idhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataį¹ nappaį¹­ikaį¹…khati. so hƤngt das Herz nicht daran, zu bekommen, was es nicht hat. Man findet kein VergnĆ¼gen daran, und dadurch wartet man nicht mehr auf KĆ¼nftiges.

Iti me sotaį¹ siyā anāgatamaddhānaį¹ iti saddāti ā€¦peā€¦ ā€šDass ich doch in Zukunft solch ein Ohr und solche Tƶne ā€¦

iti me ghānaį¹ siyā anāgatamaddhānaį¹ iti gandhāti ā€¦ solch eine Nase und solche GerĆ¼che ā€¦

iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaį¹ iti rasāti ā€¦ solch eine Zunge und solche GeschmƤcke ā€¦

iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaį¹ iti phoį¹­į¹­habbāti ā€¦ solch einen Kƶrper und solche BerĆ¼hrungen ā€¦

iti me mano siyā anāgatamaddhānaį¹ iti dhammātiā€”solch einen Geist und solche Vorstellungen hƤtteā€˜ ā€“

appaį¹­iladdhassa paį¹­ilābhāya cittaį¹ nappaį¹‡idahati, cetaso appaį¹‡idhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataį¹ nappaį¹­ikaį¹…khatiā€”so hƤngt das Herz nicht daran, zu bekommen, was es nicht hat. Man findet kein VergnĆ¼gen daran, und dadurch wartet man nicht mehr auf KĆ¼nftiges.

evaį¹ kho, āvuso, anāgataį¹ nappaį¹­ikaį¹…khati. So wartet man nicht auf KĆ¼nftiges.

KathaƱca, āvuso, paccuppannesu dhammesu saį¹hÄ«rati? Und wie wankt man inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen?

YaƱcāvuso, cakkhu ye ca rÅ«pāā€”Sowohl das Auge als auch Bilder

ubhayametaį¹ paccuppannaį¹. sind gegenwƤrtig erschienen.

TasmiƱce paccuppanne chandarāgappaį¹­ibaddhaį¹ hoti viƱƱāį¹‡aį¹, chandarāgappaį¹­ibaddhattā viƱƱāį¹‡assa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saį¹hÄ«rati. Wenn Bewusstsein dabei in der Gegenwart an Sehnen und Begehren gebunden wird, findet man VergnĆ¼gen daran, und dadurch wankt man inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.

YaƱcāvuso, sotaį¹ ye ca saddā ā€¦peā€¦ Sowohl das Ohr als auch Tƶne ā€¦

yaƱcāvuso, ghānaį¹ ye ca gandhā ā€¦ die Nase als auch GerĆ¼che ā€¦

yā cāvuso, jivhā ye ca rasā ā€¦ die Zunge als auch GeschmƤcke ā€¦

yo cāvuso, kāyo ye ca phoį¹­į¹­habbā ā€¦ der Kƶrper als auch BerĆ¼hrungen ā€¦

yo cāvuso, mano ye ca dhammāā€”der Geist als auch Vorstellungen

ubhayametaį¹ paccuppannaį¹. sind gegenwƤrtig erschienen.

TasmiƱce paccuppanne chandarāgappaį¹­ibaddhaį¹ hoti viƱƱāį¹‡aį¹, chandarāgappaį¹­ibaddhattā viƱƱāį¹‡assa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saį¹hÄ«ratiā€”Wenn Bewusstsein dabei in der Gegenwart an Sehnen und Begehren gebunden wird, findet man VergnĆ¼gen daran, und dadurch wankt man inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.

evaį¹ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu saį¹hÄ«rati. So wankt man inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.

KathaƱca, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saį¹hÄ«rati? Und wie wankt man nicht inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen?

YaƱcāvuso, cakkhu ye ca rÅ«pāā€”Sowohl das Auge als auch Bilder

ubhayametaį¹ paccuppannaį¹. sind gegenwƤrtig erschienen.

TasmiƱce paccuppanne na chandarāgappaį¹­ibaddhaį¹ hoti viƱƱāį¹‡aį¹, na chandarāgappaį¹­ibaddhattā viƱƱāį¹‡assa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saį¹hÄ«rati. Wenn Bewusstsein dabei in der Gegenwart nicht an Sehnen und Begehren gebunden wird, findet man kein VergnĆ¼gen daran, und dadurch wankt man nicht mehr inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.

YaƱcāvuso, sotaį¹ ye ca saddā ā€¦peā€¦ Sowohl das Ohr als auch Tƶne ā€¦

yaƱcāvuso, ghānaį¹ ye ca gandhā ā€¦ die Nase als auch GerĆ¼che ā€¦

yā cāvuso, jivhā ye ca rasā ā€¦ die Zunge als auch GeschmƤcke ā€¦

yo cāvuso, kāyo ye ca phoį¹­į¹­habbā ā€¦ der Kƶrper als auch BerĆ¼hrungen ā€¦

yo cāvuso, mano ye ca dhammāā€”der Geist als auch Vorstellungen

ubhayametaį¹ paccuppannaį¹. sind gegenwƤrtig erschienen.

TasmiƱce paccuppanne na chandarāgappaį¹­ibaddhaį¹ hoti viƱƱāį¹‡aį¹, na chandarāgappaį¹­ibaddhattā viƱƱāį¹‡assa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saį¹hÄ«ratiā€”Wenn Bewusstsein dabei in der Gegenwart nicht an Sehnen und Begehren gebunden wird, findet man kein VergnĆ¼gen daran, und dadurch wankt man nicht mehr inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.

evaį¹ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saį¹hÄ«rati. So wankt man nicht inmitten gegenwƤrtiger Erscheinungen.

Yaį¹ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­ho: So verstehe ich die ausfĆ¼hrliche Bedeutung dieses kurzen Merksatzes zum Aufsagen, der vom Buddha vorgestellt wurde.

ā€˜AtÄ«taį¹ nānvāgameyya,

ā€¦peā€¦

Taį¹ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munÄ«ā€™ti.

Imassa kho ahaį¹, āvuso, bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa evaį¹ vitthārena atthaį¹ ājānāmi.

Ākaį¹…khamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaį¹yeva upasaį¹…kamitvā etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyātha, Wenn ihr wollt, geht zum Buddha und fragt ihn danach.

yathā vo bhagavā byākaroti tathā naį¹ dhāreyyāthāā€ti. So wie er es erklƤrt, sollt ihr es behalten.ā€œ

Atha kho te bhikkhÅ« āyasmato mahākaccānassa bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: Da begrĆ¼ĆŸten diese Mƶnche und Nonnen Mahākaccānas Worte und stimmten ihm zu. Dann erhoben sie sich von ihren Sitzen, gingen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm die Begebenheit. Sie fĆ¼gten hinzu:

ā€œyaį¹ kho no, bhante, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜AtÄ«taį¹ nānvāgameyya,

ā€¦peā€¦

Taį¹ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munÄ«ā€™ti.

Tesaį¹ no, bhante, amhākaį¹, acirapakkantassa bhagavato, etadahosi:

ā€˜idaį¹ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­ho:

ā€œAtÄ«taį¹ nānvāgameyya,

nappaį¹­ikaį¹…khe anāgataį¹;

YadatÄ«taį¹ pahÄ«naį¹ taį¹,

appattaƱca anāgataį¹.

PaccuppannaƱca yo dhammaį¹,

tattha tattha vipassati;

Asaį¹hÄ«raį¹ asaį¹…kuppaį¹,

taį¹ vidvā manubrÅ«haye.

Ajjeva kiccamātappaį¹,

ko jaƱƱā maraį¹‡aį¹ suve;

Na hi no saį¹…garaį¹ tena,

mahāsenena maccunā.

Evaį¹vihāriį¹ ātāpiį¹,

ahorattamatanditaį¹;

Taį¹ ve bhaddekarattoti,

santo ācikkhate munÄ«ā€ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajeyyāā€™ti?

Tesaį¹ no, bhante, amhākaį¹ etadahosi:

ā€˜ayaį¹ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saį¹vaį¹‡į¹‡ito sambhāvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacārÄ«naį¹.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajituį¹.

YannÅ«na mayaį¹ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ mahākaccānaį¹ etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyāmāā€™ti.

Atha kho mayaį¹, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kamimha; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ mahākaccānaį¹ etamatthaį¹ paį¹­ipucchimha.

Tesaį¹ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi ākārehi imehi padehi imehi byaƱjanehi attho vibhattoā€ti. ā€žMahākaccāna erklƤrte uns klar die Bedeutung in dieser Weise, mit diesen Worten und AusdrĆ¼cken.ā€œ

ā€œPaį¹‡įøito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpaƱƱo, bhikkhave mahākaccāno. ā€žMahākaccāna ist klug, Mƶnche und Nonnen, er besitzt groƟe Weisheit.

MaƱcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyātha, ahampi taį¹ evamevaį¹ byākareyyaį¹ yathā taį¹ mahākaccānena byākataį¹. Wenn ihr zu mir gekommen wƤrt und mir diese Frage gestellt hƤttet, hƤtte ich auf genau die gleiche Art geantwortet wie Mahākaccāna.

Eso cevetassa attho. EvaƱca naį¹ dhārethāā€ti. Das bedeutet es, und so sollt ihr es behalten.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ abhinandunti. Zufrieden begrĆ¼ĆŸten die Mƶnche und Nonnen die Worte des Buddha.

Mahākaccānabhaddekarattasuttaį¹ niį¹­į¹­hitaį¹ tatiyaį¹.
PreviousNext