Other Translations: English , ру́сский язы́к , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 1.20 Verbundene Lehrreden 1.20
2. Nandanavagga 2. Das Kapitel über den Garten des Entzückens
Samiddhisutta Mit Samiddhi
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Kloster der Heißen Quellen.
Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. Da stand der Ehrwürdige Samiddhi beim ersten Morgengrauen auf und ging zu den heißen Quellen, um zu baden.
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Nach dem Bad, als er aus dem Wasser gestiegen war, stand er in einer Robe da und trocknete seine Glieder.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā āyasmantaṁ samiddhiṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da kam spät in der Nacht eine Gottheit, die mit ihrer wunderbaren Schönheit die heißen Quellen weithin erhellte, zu Samiddhi, stand in der Luft und redete ihn in Strophen an:
“Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, „Mönch, du sammelst Almosen, bevor du isst;
na hi bhutvāna bhikkhasi; du würdest kein Almosen nach dem Essen sammeln.
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, Doch du solltest zuerst essen, dann Almosen sammeln:
mā taṁ kālo upaccagā”ti. Lass nicht die Zeit an dir vorbeiziehen!“
“Kālaṁ vohaṁ na jānāmi, „Ich kenne die Zeit gar nicht;
channo kālo na dissati; sie ist verborgen und unsichtbar.
Tasmā abhutvā bhikkhāmi, Darum sammle ich Almosen, bevor ich esse,
mā maṁ kālo upaccagā”ti. damit die Zeit nicht an mir vorbeizieht.“
Atha kho sā devatā pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: Darauf ließ sich diese Gottheit auf die Erde nieder und sagte zu Samiddhi:
“daharo tvaṁ, bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu. „Du bist jung fortgezogen, Mönch. Du hast makellos schwarzes Haar, bist von Jugend gesegnet, in der Blüte des Lebens und hast nie mit den Sinnenfreuden gespielt.
Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; Genieße menschliche Sinnenfreuden!
mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvī”ti. Gib nicht auf, was jetzt ersichtlich ist, um dem nachzujagen, was sich mit der Zeit zeigt.“
“Na khvāhaṁ, āvuso, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāmi. „Das tue ich nicht, Geehrter;
Kālikañca khvāhaṁ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāmi. Ich gebe auf, was sich mit der Zeit zeigt, um dem nachzujagen, was jetzt ersichtlich ist.
Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo. Denn der Buddha hat gesagt, dass Sinnenfreuden sich mit der Zeit zeigen, mit viel Leiden und Bedrängnis, und mehr noch, dass sie viele Nachteile haben.
Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. Aber diese Lehre ist im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lädt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen können.“
“Kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo? „Aber inwiefern, Mönch, hat der Buddha gesagt, dass Sinnenfreuden sich mit der Zeit zeigen, mit viel Leiden und Bedrängnis, und mehr noch, dass sie viele Nachteile haben?
Kathaṁ sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti? Und inwiefern ist diese Lehre im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, lädt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen können?“
“Ahaṁ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṁ dhammavinayaṁ. „Ich bin neu im Orden, Geehrter, kürzlich fortgezogen und neu zu dieser Lehre und Schulung gekommen.
Na tāhaṁ sakkomi vitthārena ācikkhituṁ. Ich kann das nicht ausführlich erklären.
Ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme. Aber der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha hält sich bei Rājagaha im Kloster der Heißen Quellen auf.
Taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ puccha. Du solltest zu ihm gehen und ihn über diese Sache befragen.
Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāsī”ti. So wie er es erklärt, solltest du es behalten.“
“Na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṁ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto. „Es ist wirklich nicht einfach für uns, uns zum Buddha zu begeben, da er von anderen ranghohen Gottheiten umgeben ist.
Sace kho tvaṁ, bhikkhu, taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā”ti. Wenn du zum Buddha gehst und ihn über diese Sache befragst, werden wir mitkommen und der Lehre zuhören.“
“Evamāvuso”ti kho āyasmā samiddhi tassā devatāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṁ etadavoca: „Ja, Geehrter“, antwortete der Ehrwürdige Samiddhi. Er ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete die Begebenheit. Dann fügte er hinzu:
“Idhāhaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkamiṁ gattāni parisiñcituṁ.
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṁ gattāni pubbāpayamāno.
Atha kho, bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā imāya gāthāya ajjhabhāsi:
‘Abhutvā bhikkhasi bhikkhu,
na hi bhutvāna bhikkhasi;
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu,
mā taṁ kālo upaccagā’ti.
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ devataṁ gāthāya paccabhāsiṁ:
‘Kālaṁ vohaṁ na jānāmi,
channo kālo na dissati;
Tasmā abhutvā bhikkhāmi,
mā maṁ kālo upaccagā’ti.
Atha kho, bhante, sā devatā pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā maṁ etadavoca:
‘daharo tvaṁ, bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu.
Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme;
mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvī’ti.
Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, taṁ devataṁ etadavocaṁ:
‘na khvāhaṁ, āvuso, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāmi;
kālikañca khvāhaṁ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāmi.
Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo.
Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
Evaṁ vutte, bhante, sā devatā maṁ etadavoca:
‘kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo?
Kathaṁ sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti?
Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, taṁ devataṁ etadavocaṁ:
‘ahaṁ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṁ dhammavinayaṁ, na tāhaṁ sakkomi vitthārena ācikkhituṁ.
Ayaṁ so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme.
Taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ puccha.
Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāsī’ti.
Evaṁ vutte, bhante, sā devatā maṁ etadavoca:
‘na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṁ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto.
Sace kho tvaṁ, bhikkhu, taṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’ti.
Sace, bhante, tassā devatāya saccaṁ vacanaṁ, idheva sā devatā avidūre”ti. „Herr, wenn diese Gottheit die Wahrheit gesprochen hat, wird sie in der Nähe sein.“
Evaṁ vutte, sā devatā āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: Als er gesprochen hatte, sagte diese Gottheit zu Samiddhi:
“puccha, bhikkhu, puccha, bhikkhu, yamahaṁ anuppattā”ti. „Frage, Mönch, frage! Denn ich bin angekommen.“
Atha kho bhagavā taṁ devataṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Da redete der Buddha die Gottheit in Strophen an:
“Akkheyyasaññino sattā, „Lebewesen, die das Sagbare wahrnehmen,
akkheyyasmiṁ patiṭṭhitā; werden im Sagbaren verankert.
Akkheyyaṁ apariññāya, Wenn sie das Sagbare nicht verstehen,
yogamāyanti maccuno. kommen sie unter das Joch des Todes.
Akkheyyañca pariññāya, Doch wer das Sagbare vollständig verstanden hat,
Akkhātāraṁ na maññati; stellt sich keinen Sagenden vor,
Tañhi tassa na hotīti, denn er hat nichts,
Yena naṁ vajjā na tassa atthi; anhand dessen er beschrieben werden könnte.
Sace vijānāsi vadehi yakkhā”ti. Sag mir, ob du das verstehst, Geist.“
“Na khvāhaṁ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāmi. „Ich verstehe die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha nicht.
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṁ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ jāneyyan”ti. Bitte lehre mich diese Sache, sodass ich die ausführliche Bedeutung verstehen kann.“
“Samo visesī uda vā nihīno, „Wenn du denkst: ‚Ich bin gleich,
Yo maññatī so vivadetha tena; besonders oder schlechter‘, gerätst du in Streitigkeiten.
Tīsu vidhāsu avikampamāno, Unerschütterlich angesichts der drei Unterscheidungen
Samo visesīti na tassa hoti; wirst du nicht denken: ‚Ich bin gleich oder besonders‘.
Sace vijānāsi vadehi yakkhā”ti. Sag mir, ob du das verstehst, Geist.“
“Imassapi khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa na vitthārena atthaṁ ājānāmi. „Ich verstehe die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha nicht.
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṁ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ jāneyyan”ti. Bitte lehre mich diese Sache, sodass ich die ausführliche Bedeutung verstehen kann.“
“Pahāsi saṅkhaṁ na vimānamajjhagā, „Einschätzen wurde aufgegeben, Einbildung zurückgewiesen;
Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe; Verlangen nach Namen und Form ist gleich hier abgeschnitten.
Taṁ chinnaganthaṁ anighaṁ nirāsaṁ, Die Ketten durchtrennten sie, sind unbeschwert und brauchen keine Hoffnung.
Pariyesamānā nājjhagamuṁ; Obwohl Götter und Menschen
Devā manussā idha vā huraṁ vā, sie in dieser und jener Welt suchen, finden sie sie nie,
Saggesu vā sabbanivesanesu. nicht im Himmel noch an einem anderen Aufenthalt.
Sace vijānāsi vadehi yakkhā”ti. Sag mir, ob du das verstehst, Geist.“
“Imassa khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi—„Herr, so verstehe ich die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha:
Pāpaṁ na kayirā vacasā manasā, Du sollst nie in aller Welt
Kāyena vā kiñcana sabbaloke; mit Sprache, Geist oder Körper etwas Schlechtes tun.
Kāme pahāya satimā sampajāno, Wenn du Sinnenfreuden aufgegeben hast, achtsam und der Situation bewusst,
Dukkhaṁ na sevetha anatthasaṁhitan”ti. sollst du nicht weiter tun, was schmerzhaft und nutzlos ist.“
Nandanavaggo dutiyo.
Tassuddānaṁ
Nandanā nandati ceva,
Natthiputtasamena ca;
Khattiyo saṇamāno ca,
Niddātandī ca dukkaraṁ;
Hirī kuṭikā navamo,
Dasamo vutto samiddhināti.