Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 1.37 Verbundene Lehrreden 1.37

4. Satullapakāyikavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber die Satullapa-Gruppe

Samayasutta Die Zusammenkunft

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ mahāvane mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiį¹ paƱcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer im GroƟen Wald bei Kapilavatthu auf, zusammen mit einem groƟen Saį¹…gha von fĆ¼nfhundert Mƶnchen und Nonnen, die alle Vollendete waren.

dasahi ca lokadhātÅ«hi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaį¹ dassanāya bhikkhusaį¹…ghaƱca. Und die meisten Gottheiten aus zehn Sonnensystemen hatten sich versammelt, um den Buddha und den Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen zu sehen.

Atha kho catunnaį¹ suddhāvāsakāyikānaį¹ devatānaį¹ etadahosi: Da dachten vier Gottheiten aus den reinen Aufenthalten, die das Geschehen erfassten:

ā€œayaį¹ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ mahāvane mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiį¹ paƱcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;

dasahi ca lokadhātÅ«hi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaį¹ dassanāya bhikkhusaį¹…ghaƱca.

YannÅ«na mayampi yena bhagavā tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā bhagavato santike paccekaį¹ gāthaį¹ bhāseyyāmāā€ti. ā€žWarum gehen wir nicht zum Buddha und sagen jeder vor ihm eine Strophe auf?ā€œ

Atha kho tā devatāā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaā€”suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuį¹. Und so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, verschwanden sie aus den reinen Aufenthalten und erschienen wieder vor dem Buddha.

Atha kho tā devatā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­haį¹su. Sie verbeugten sich vor dem Buddha und stellten sich zur Seite hin.

Ekamantaį¹ į¹­hitā kho ekā devatā bhagavato santike imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Und eine Gottheit sagte vor dem Buddha diese Strophe auf:

ā€œMahāsamayo pavanasmiį¹, ā€žEine groƟe Zusammenkunft ist da im Wald,

Devakāyā samāgatā; wo himmlische Scharen sich versammelt haben.

Āgatamha imaį¹ dhammasamayaį¹, Wir sind zur rechtschaffenen Zusammenkunft gekommen,

Dakkhitāye aparājitasaį¹…ghanā€ti. um den unĆ¼berwindlichen Saį¹…gha zu sehen!ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Darauf sagte eine andere Gottheit vor dem Buddha diese Strophe auf:

ā€œTatra bhikkhavo samādahaį¹su, ā€žDie Mƶnche sind da im Samādhi versunken,

Cittamattano ujukaį¹ akaį¹su; ihren Geist haben sie ausgerichtet.

SārathÄ«va nettāni gahetvā, Wie ein Wagenlenker, der die ZĆ¼gel hƤlt,

Indriyāni rakkhanti paį¹‡įøitāā€ti. so zĆ¼geln die klugen Menschen ihre Sinne.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Darauf sagte eine andere Gottheit vor dem Buddha diese Strophe auf:

ā€œChetvā khÄ«laį¹ chetvā palighaį¹, ā€žDen Pflock abgerissen und die Querlatte abgerissen,

IndakhÄ«laį¹ Å«hacca manejā; unbewegt, den Grenzpfosten zogen sie heraus.

Te caranti suddhā vimalā, Rein und unbefleckt leben sie,

Cakkhumatā sudantā susunāgāā€ti. die jungen Riesen, die der KlarƤugige gezƤhmt hat.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Darauf sagte eine andere Gottheit vor dem Buddha diese Strophe auf:

ā€œYe keci buddhaį¹ saraį¹‡aį¹ gatāse, ā€žWer zum Buddha Zuflucht genommen hat,

Na te gamissanti apāyabhÅ«miį¹; wird nicht zu den Verlorenen gehen.

Pahāya mānusaį¹ dehaį¹, Wenn er diesen menschlichen Kƶrper aufgegeben hat,

Devakāyaį¹ paripÅ«ressantÄ«ā€ti. wird er die Scharen der Gƶtter mehren.ā€œ
PreviousNext