Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 1.38 Verbundene Lehrreden 1.38

4. Satullapakāyikavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber die Satullapa-Gruppe

Sakalikasutta Ein Splitter

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiį¹ migadāye. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha im Wildpark Maddakucchi auf.

Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti. Nun war zu dieser Zeit der FuƟ des Buddha von einem Splitter verletzt.

Bhusā sudaį¹ bhagavato vedanā vattanti sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā; Der Buddha war von quƤlenden Schmerzen geplagt, die kƶrperlichen Schmerzen waren scharf, heftig, brennend, lƤstig und unangenehm.

tā sudaį¹ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamāno. Doch er ertrug seine Beschwerden unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.

Atha kho bhagavā catugguį¹‡aį¹ saį¹…ghāį¹­iį¹ paƱƱāpetvā dakkhiį¹‡ena passena sÄ«haseyyaį¹ kappeti pāde pādaį¹ accādhāya sato sampajāno. Und er faltete seine ƤuƟere Robe vierfach, breitete sie aus und legte sich in der Haltung des Lƶwen nieder ā€“ auf die rechte Seite, einen FuƟ auf den anderen gelegt ā€“ achtsam und der Situation bewusst.

Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡Ä kevalakappaį¹ maddakucchiį¹ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­haį¹su. Da kamen spƤt in der Nacht siebenhundert Gottheiten der Satullapa-Gruppe, die mit ihrer wunderbaren Schƶnheit Maddakucchi weithin erhellten, zum Buddha, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin.

Ekamantaį¹ į¹­hitā kho ekā devatā bhagavato santike imaį¹ udānaį¹ udānesi: Als sie sich zur Seite hingestellt hatte, drĆ¼ckte eine Gottheit vor dem Buddha dieses innige GefĆ¼hl aus:

ā€œnāgo vata, bho, samaį¹‡o gotamo; ā€žWelch ein Elefant ist der Asket Gotama, Herr!

nāgavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. Und als Elefant ertrƤgt er kƶrperliche Schmerzen, die aufgekommen sind ā€“ scharfe, heftige, brennende, lƤstige und unangenehme ā€“, unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaį¹ udānaį¹ udānesi: Darauf drĆ¼ckte eine andere Gottheit vor dem Buddha dieses innige GefĆ¼hl aus:

ā€œsÄ«ho vata, bho, samaį¹‡o gotamo; ā€žWelch ein Lƶwe ist der Asket Gotama, Herr!

sÄ«havatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. Und als Lƶwe ertrƤgt er kƶrperliche Schmerzen ā€¦ unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaį¹ udānaį¹ udānesi: Darauf drĆ¼ckte eine andere Gottheit vor dem Buddha dieses innige GefĆ¼hl aus:

ā€œÄjānÄ«yo vata, bho, samaį¹‡o gotamo; ā€žWelch ein VollblĆ¼ter ist der Asket Gotama, Herr!

ājānÄ«yavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. Und als VollblĆ¼ter ertrƤgt er kƶrperliche Schmerzen ā€¦ unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaį¹ udānaį¹ udānesi: Darauf drĆ¼ckte eine andere Gottheit vor dem Buddha dieses innige GefĆ¼hl aus:

ā€œnisabho vata, bho, samaį¹‡o gotamo; ā€žWelch ein Leitbulle ist der Asket Gotama, Herr!

nisabhavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. Und als Leitbulle ertrƤgt er kƶrperliche Schmerzen ā€¦ unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaį¹ udānaį¹ udānesi: Darauf drĆ¼ckte eine andere Gottheit vor dem Buddha dieses innige GefĆ¼hl aus:

ā€œdhorayho vata, bho, samaį¹‡o gotamo; ā€žWelch ein Koloss ist der Asket Gotama, Herr!

dhorayhavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. Und als Koloss ertrƤgt er kƶrperliche Schmerzen ā€¦ unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaį¹ udānaį¹ udānesi: Darauf drĆ¼ckte eine andere Gottheit vor dem Buddha dieses innige GefĆ¼hl aus:

ā€œdanto vata, bho, samaį¹‡o gotamo; ā€žWelch ein GezƤhmter ist der Asket Gotama, Herr!

dantavatā ca samuppannā sārÄ«rikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamānoā€ti. Und als GezƤhmter ertrƤgt er kƶrperliche Schmerzen ā€¦ unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.ā€œ

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaį¹ udānaį¹ udānesi: Darauf drĆ¼ckte eine andere Gottheit vor dem Buddha dieses innige GefĆ¼hl aus:

ā€œpassa samādhiį¹ subhāvitaį¹ cittaƱca suvimuttaį¹, na cābhinataį¹ na cāpanataį¹ na ca sasaį¹…khāraniggayhavāritagataį¹. ā€žSeht, seine Versenkung ist so gut entwickelt und sein Geist so gut befreit ā€“ ohne nach vorne zu neigen oder nach hinten zu ziehen, und ohne durch Gewalt aufrechterhalten zu werden.

Yo evarÅ«paį¹ purisanāgaį¹ purisasÄ«haį¹ purisaājānÄ«yaį¹ purisanisabhaį¹ purisadhorayhaį¹ purisadantaį¹ atikkamitabbaį¹ maƱƱeyya kimaƱƱatra adassanāā€ti. Wenn jemand denkt, er kƶnne diesen Elefanten von einem Mann, diesen Lƶwen von einem Mann, diesen VollblĆ¼ter von einem Mann, diesen Leitbullen von einem Mann, diesen Koloss von einem Mann, diesen gezƤhmten Mann Ć¼berwinden, was ist das anderes, als nicht zu sehen?ā€œ

ā€œPaƱcavedā sataį¹ samaį¹, ā€žBrahmanen, gelehrt in den fĆ¼nf Veden,

TapassÄ« brāhmaį¹‡Ä caraį¹; Ć¼ben ein ganzes Jahrhundert lang inbrĆ¼nstige BuĆŸĆ¼bung.

CittaƱca nesaį¹ na sammā vimuttaį¹, Doch ihr Geist ist nicht richtig befreit,

HÄ«nattharÅ«pā na pāraį¹…gamā te. denn die von niederem Charakter gelangen nicht ans andere Ufer.

Taį¹‡hādhipannā vatasÄ«labaddhā, Von Verlangen gepackt, an Regeln und GelĆ¼bden haftend,

LÅ«khaį¹ tapaį¹ vassasataį¹ carantā; so Ć¼ben sie hundert Jahre raue und inbrĆ¼nstige BuĆŸĆ¼bung.

CittaƱca nesaį¹ na sammā vimuttaį¹, Doch ihr Geist ist nicht richtig befreit,

HÄ«nattharÅ«pā na pāraį¹…gamā te. denn die von niederem Charakter gelangen nicht ans andere Ufer.

Na mānakāmassa damo idhatthi, Wer die Einbildung liebt, kann nicht gezƤhmt werden,

Na monamatthi asamāhitassa; und wer keine Versenkung besitzt, der kann kein AbgeklƤrter sein.

Eko araƱƱe viharaį¹ pamatto, Wer allein in der Wildnis nachlƤssig lebt,

Na maccudheyyassa tareyya pāranā€ti. kann Ć¼ber den Machtbereich des Todes nicht hinausgelangen.ā€œ

ā€œMānaį¹ pahāya susamāhitatto, ā€žWer die Einbildung aufgegeben hat, in sich selbst gesammelt,

Sucetaso sabbadhi vippamutto; gesunden Herzens, in jeder Hinsicht frei,

Eko araƱƱe viharamappamatto, wer allein in der Wildnis beflissen lebt,

Sa maccudheyyassa tareyya pāranā€ti. er gelangt Ć¼ber den Machtbereich des Todes hinaus.ā€œ
PreviousNext