Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.50 Verbundene Lehrreden 1.50

5. Ādittavagga 5. Das Kapitel über das Inflammenstehen

Ghaṭīkārasutta Mit Ghaṭīkāra

“Avihaṁ upapannāse, „Sieben Mönche, in Aviha wiedergeboren,

vimuttā satta bhikkhavo; wurden befreit.

Rāgadosaparikkhīṇā, Mit der völligen Auflösung von Gier und Hass

tiṇṇā loke visattikan”ti. sind sie über das Klammern an der Welt hinausgegangen.“

“Ke ca te ataruṁ paṅkaṁ, „Wer sind die, die den Sumpf überquert haben,

maccudheyyaṁ suduttaraṁ; den Machtbereich des Todes, dem so schwer zu entkommen ist?

Ke hitvā mānusaṁ dehaṁ, Wer hat sich, nachdem er den menschlichen Körper aufgegeben hat,

dibbayogaṁ upaccagun”ti. über die himmlischen Joche erhoben?“

“Upako palagaṇḍo ca, „Upaka, Palagaṇḍa

pukkusāti ca te tayo; und Pukkusāti, diese drei,

Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, und Bhaddiya, Bhaddadeva,

bāhuraggi ca siṅgiyo; Bāhudantī und Piṅgiya.

Te hitvā mānusaṁ dehaṁ, Sie haben sich, nachdem sie den menschlichen Körper aufgegeben haben,

dibbayogaṁ upaccagun”ti. über die himmlischen Joche erhoben.“

“Kusalī bhāsasī tesaṁ, „Du sprichst gut von ihnen,

mārapāsappahāyinaṁ; die Māras Schlingen losgelassen haben.

Kassa te dhammamaññāya, Wessen Lehre haben sie verstanden,

acchiduṁ bhavabandhanan”ti. dass sie die Bande der Wiedergeburt durchschnitten haben?“

“Na aññatra bhagavatā, „Niemandes als des Gesegneten!

nāññatra tava sāsanā; Keine andere Anleitung als deine!

Yassa te dhammamaññāya, Deine Lehre haben sie verstanden,

acchiduṁ bhavabandhanaṁ. dass sie die Bande der Wiedergeburt durchschnitten haben.

Yattha nāmañca rūpañca, Wo Name und Form

asesaṁ uparujjhati; restlos aufhören:

Taṁ te dhammaṁ idhaññāya, Diese Lehre haben sie verstanden,

acchiduṁ bhavabandhanan”ti. dass sie die Bande der Wiedergeburt durchschnitten haben.“

“Gambhīraṁ bhāsasī vācaṁ, „Du sprichst tiefe Worte,

dubbijānaṁ sudubbudhaṁ; schwer zu verstehen; zu ihnen zu erwachen, ist so schwer.

Kassa tvaṁ dhammamaññāya, Wessen Lehre hast du verstanden,

vācaṁ bhāsasi īdisan”ti. dass du solche Dinge sagen kannst?“

“Kumbhakāro pure āsiṁ, „In der Vergangenheit war ich ein Töpfer

vekaḷiṅge ghaṭīkaro; in Vebhaliṅga, Ghaṭīkāra mit Namen.

Mātāpettibharo āsiṁ, Ich sorgte für meine Eltern

kassapassa upāsako. als Laienschüler des Buddha Kassapa.

Virato methunā dhammā, Von Geschlechtsverkehr hielt ich mich fern,

brahmacārī nirāmiso; war keusch, lebte geistlich.

Ahuvā te sagāmeyyo, Wir lebten im gleichen Dorf;

ahuvā te pure sakhā. in der Vergangenheit war ich dein Freund.

Sohamete pajānāmi, Ich bin der, der versteht,

vimutte satta bhikkhavo; dass diese sieben Mönche befreit wurden.

Rāgadosaparikkhīṇe, Mit der völligen Auflösung von Gier und Hass

tiṇṇe loke visattikan”ti. sind sie über das Klammern an der Welt hinausgegangen.“

“Evametaṁ tadā āsi, „Das ist wirklich wahr, so war es,

yathā bhāsasi bhaggava; gerade wie du sagst, Bhaggava.

Kumbhakāro pure āsi, In der Vergangenheit warst du ein Töpfer

vekaḷiṅge ghaṭīkaro; in Vebhaliṅga, Ghaṭīkāra mit Namen.

Mātāpettibharo āsi, Du sorgtest für deine Eltern

kassapassa upāsako. als Laienschüler des Buddha Kassapa.

Virato methunā dhammā, Von Geschlechtsverkehr hieltest du dich fern,

brahmacārī nirāmiso; warst keusch, lebtest geistlich.

Ahuvā me sagāmeyyo, Wir lebten im gleichen Dorf;

ahuvā me pure sakhā”ti. in der Vergangenheit warst du mein Freund.“

“Evametaṁ purāṇānaṁ, „So ist es früher wirklich gewesen.

sahāyānaṁ ahu saṅgamo; Die alten Freunde haben sich wieder getroffen.

Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ, Beide sind entwickelt

sarīrantimadhārinan”ti. und tragen ihren letzten Körper.“

Ādittavaggo pañcamo.

Tassuddānaṁ

Ādittaṁ kiṁdadaṁ annaṁ,

ekamūlaanomiyaṁ;

Accharāvanaropajetaṁ,

maccharena ghaṭīkaroti.
PreviousNext