Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 1.76 Verbundene Lehrreden 1.76
8. Chetvāvagga 8. Das Kapitel über das Einäschern
Najīratisutta Nicht altern
“Kiṁ jīrati kiṁ na jīrati, „Was altert und was altert nicht?
kiṁsu uppathoti vuccati; Was wird ein Abweg genannt?
Kiṁsu dhammānaṁ paripantho, Was ist eine Sperre für taugliche Eigenschaften?
kiṁsu rattindivakkhayo; Was löst sich auf bei Tag und bei Nacht?
Kiṁ malaṁ brahmacariyassa, Was ist der Fleck bei der Keuschheit?
kiṁ sinānamanodakaṁ. Was ist das wasserlose Bad?
Kati lokasmiṁ chiddāni, Wie viele Löcher gibt es in der Welt,
yattha vittaṁ na tiṭṭhati; durch die Vermögen verloren geht?
Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, Wir sind gekommen, den Buddha zu fragen:
kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. Wie sollen wir das verstehen?“
“Rūpaṁ jīrati maccānaṁ, „Die körperliche Form der Sterblichen altert,
nāmagottaṁ na jīrati; ihr Name und Stamm aber altern nicht.
Rāgo uppathoti vuccati. Wollust wird ein Abweg genannt,
Lobho dhammānaṁ paripantho, und Gier ist eine Sperre für taugliche Eigenschaften.
Vayo rattindivakkhayo; Die Jugend löst sich auf bei Tag und bei Nacht.
Itthī malaṁ brahmacariyassa, Frauen sind der Fleck bei der Keuschheit,
Etthāyaṁ sajjate pajā; an sie klammert sich diese Generation.
Tapo ca brahmacariyañca, Inbrunst und Keuschheit,
Taṁ sinānamanodakaṁ. sie sind das wasserlose Bad.
Cha lokasmiṁ chiddāni, Sechs Löcher gibt es in der Welt,
yattha vittaṁ na tiṭṭhati; durch die Vermögen verloren geht:
Ālasyañca pamādo ca, Trägheit und Nachlässigkeit,
anuṭṭhānaṁ asaṁyamo; Mangel an Unternehmungsgeist und Mangel an Zügelung,
Niddā tandī ca te chidde, Schläfrigkeit und Bequemlichkeit.
sabbaso taṁ vivajjaye”ti. Von diesen Löchern sollst du dich vollständig losmachen!“