Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 2.3 Verbundene Lehrreden 2.3

1. Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Māghasutta Mit Māgha

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡o kevalakappaį¹ jetavanaį¹ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. Da kam spƤt in der Nacht der Gott Māgha, der mit seiner wunderbaren Schƶnheit Jetas WƤldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin

Ekamantaį¹ į¹­hito kho māgho devaputto bhagavantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: und redete den Buddha mit einer Strophe an:

ā€œKiį¹su chetvā sukhaį¹ seti, ā€žWenn was eingeƤschert ist, schlƤft man gut?

kiį¹su chetvā na socati; Wenn was eingeƤschert ist, gibt es keinen Kummer?

Kissassu ekadhammassa, Was ist das eine Ding,

vadhaį¹ rocesi gotamāā€ti. dessen Tƶten du gutheiƟt?ā€œ

ā€œKodhaį¹ chetvā sukhaį¹ seti, ā€žWenn Zorn eingeƤschert ist, schlƤft man gut.

kodhaį¹ chetvā na socati; Wenn Zorn eingeƤschert ist, gibt es keinen Kummer.

Kodhassa visamūlassa, Zorn hat eine giftige Wurzel

madhuraggassa vatrabhÅ«; und eine sĆ¼ĆŸe Spitze, du, der den WĆ¼rger erschlug.

Vadhaį¹ ariyā pasaį¹santi, Die Edlen preisen sein Tƶten,

taƱhi chetvā na socatÄ«ā€ti. denn wenn er eingeƤschert ist, gibt es keinen Kummer.ā€œ
PreviousNext