Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.8 Verbundene Lehrreden 2.8

1. Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel

Tāyanasutta Mit Tāyana

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Da kam spät in der Nacht der Gott Tāyana, früher ein Religionsstifter, der mit seiner wunderbaren Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin

Ekamantaṁ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: und sagte vor dem Buddha diese Strophen auf:

“Chinda sotaṁ parakkamma, „Bemühe dich und durchtrenne den Strom!

kāme panuda brāhmaṇa; Beseitige Sinnenfreuden, Brahmane.

Nappahāya munī kāme, Ein Abgeklärter, der Sinnenfreuden nicht aufgibt,

nekattamupapajjati. wird nicht in geeintem Zustand wiedergeboren.

Kayirā ce kayirāthenaṁ, Um zu tun, was getan werden muss,

daḷhamenaṁ parakkame; soll man sich standhaft mühen.

Sithilo hi paribbājo, Denn wenn das hauslose Leben lässig geführt wird,

bhiyyo ākirate rajaṁ. wirbelt es nur umso mehr Staub auf.

Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, Eine schlechte Tat unterlässt du besser,

pacchā tapati dukkaṭaṁ; denn sie wird dich später glühend quälen.

Katañca sukataṁ seyyo, Eine gute Tat tust du besser,

yaṁ katvā nānutappati. eine, die dich nicht quälen wird.

Kuso yathā duggahito, Wenn Kusagras falsch angepackt wird,

hatthamevānukantati; schneidet es nur in die Hand.

Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, So zieht dich auch das Asketenleben,

nirayāyūpakaḍḍhati. wenn du es falsch anpackst, in die Hölle.

Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, Jede lässige Handlung,

saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; jedes unreine Gelübde

Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, oder verdächtige geistliche Leben

na taṁ hoti mahapphalan”ti. ist nicht sehr fruchtbar.“

Idamavoca tāyano devaputto; Das sagte der Gott Tāyana.

idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. Dann verbeugte er sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Als dann die Nacht vorüber war, berichtete der Buddha den Mönchen und Nonnen, was vorgefallen war:

“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. „Mönche und Nonnen, heute Nacht kam der Gott Tāyana, früher ein Religionsstifter, der mit seiner wunderbaren Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zu mir, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin

Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi: und sagte vor mir diese Strophen auf.“ Der Buddha wiederholte die Strophen und fügte hinzu:

‘Chinda sotaṁ parakkamma,

kāme panuda brāhmaṇa;

Nappahāya munī kāme,

nekattamupapajjati.

Kayirā ce kayirāthenaṁ,

daḷhamenaṁ parakkame;

Sithilo hi paribbājo,

bhiyyo ākirate rajaṁ.

Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo,

pacchā tapati dukkaṭaṁ;

Katañca sukataṁ seyyo,

yaṁ katvā nānutappati.

Kuso yathā duggahito,

hatthamevānukantati;

Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ,

nirayāyūpakaḍḍhati.

Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,

saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;

Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,

na taṁ hoti mahapphalan’ti.

Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. „Das sagte der Gott Tāyana. Dann verbeugte er sich, umrundete mich respektvoll, die rechte Seite mir zugewandt, und verschwand eben dort.

Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; Mönche und Nonnen, lernt Tāyanas Strophen!

pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; Prägt euch Tāyanas Strophen ein!

dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā. Behaltet Tāyanas Strophen im Gedächtnis!

Atthasaṁhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā”ti. Diese Strophen sind für die Grundlagen des geistlichen Lebens nützlich und von Bedeutung.“
PreviousNext