Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 2.9 Verbundene Lehrreden 2.9

1. Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Candimasutta Der Mond

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Nun war bei dieser Gelegenheit der Mondgott von Rāhu dem TitanenfĆ¼rsten gepackt worden.

Atha kho candimā devaputto bhagavantaį¹ anussaramāno tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Und der Mondgott, der sich auf den Buddha besann, sagte da diese Strophe auf:

ā€œNamo te buddha vÄ«ratthu, ā€žEhre sei dir, Buddha, du Held!

vippamuttosi sabbadhi; Du bist in jeder Hinsicht frei.

Sambādhapaį¹­ipannosmi, Ich bin in einen Engpass geraten:

tassa me saraį¹‡aį¹ bhavāā€ti. Sei meine Zuflucht!ā€œ

Atha kho bhagavā candimaį¹ devaputtaį¹ ārabbha rāhuį¹ asurindaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete der Buddha Rāhu in Bezug auf den Mondgott mit einer Strophe an:

ā€œTathāgataį¹ arahantaį¹, ā€žDer Mondgott hat Zuflucht genommen

candimā saraį¹‡aį¹ gato; zum Klargewordenen, dem Vollendeten.

Rāhu candaį¹ pamuƱcassu, Die Buddhas haben Anteilnahme fĆ¼r die Welt ā€“

buddhā lokānukampakāā€ti. daher, Rāhu, lass den Mond frei!ā€œ

Atha kho rāhu asurindo candimaį¹ devaputtaį¹ muƱcitvā taramānarÅ«po yena vepacitti asurindo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā saį¹viggo lomahaį¹­į¹­hajāto ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. Darauf lieƟ Rāhu den Mond frei, eilte zu Vepacitti dem TitanenfĆ¼rsten und stellte sich zur Seite hin, erschĆ¼ttert und mit gestrƤubten Haaren.

Ekamantaį¹ į¹­hitaį¹ kho rāhuį¹ asurindaį¹ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi: Vepacitti redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œKiį¹ nu santaramānova, ā€žWarum die Eile?

rāhu candaį¹ pamuƱcasi; Rāhu, du hast den Mond freigelassen

Saį¹viggarÅ«po āgamma, und bist hierhergekommen, als seist du erschĆ¼ttert:

kiį¹ nu bhÄ«tova tiį¹­į¹­hasÄ«ā€ti. Warum stehst du hier so voller Furcht?ā€œ

ā€œSattadhā me phale muddhā, ā€žMein Kopf wƤre in sieben StĆ¼cke zersprungen,

jÄ«vanto na sukhaį¹ labhe; ich hƤtte im Leben kein GlĆ¼ck gefunden,

Buddhagāthābhigītomhi, wenn ich, mit dem Vers des Buddha besungen,

no ce muƱceyya candimanā€ti. den Mond nicht freigelassen hƤtte.ā€œ
PreviousNext