Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 2.18 Verbundene Lehrreden 2.18
2. Anāthapiṇḍikavagga 2. Das Kapitel mit Anāthapiṇḍika
Kakudhasutta Mit Kakudha
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāketa im Wildpark im Añjana-Wald auf.
Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ añjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca: Da kam spät in der Nacht der Gott Kakudha, der mit seiner wunderbaren Schönheit den Añjana-Wald weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
“nandasi, samaṇā”ti? „Bist du entzückt, Asket?“
“Kiṁ laddhā, āvuso”ti? „Was habe ich gewonnen, werter Herr?“
“Tena hi, samaṇa, socasī”ti? „Nun, Asket, bist du bekümmert?“
“Kiṁ jīyittha, āvuso”ti? „Was habe ich verloren, werter Herr?“
“Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī”ti? „Nun, Asket, so bist du weder entzückt noch bekümmert?“
“Evamāvuso”ti. „Ja, werter Herr.“
“Kacci tvaṁ anagho bhikkhu, „Ich hoffe, du bist unbeschwert, Mönch,
kacci nandī na vijjati; ich hoffe, Entzücken ist in dir nicht zu finden.
Kacci taṁ ekamāsīnaṁ, Ich hoffe, wenn du da allein sitzt,
aratī nābhikīratī”ti. wirst du nicht von Widerwillen überwältigt.“
“Anagho ve ahaṁ yakkha, „Ich bin wahrhaft unbeschwert, Geist,
atho nandī na vijjati; und kein Entzücken ist in mir zu finden.
Atho maṁ ekamāsīnaṁ, Auch werde ich, wenn ich da allein sitze,
aratī nābhikīratī”ti. nicht von Widerwillen überwältigt.“
“Kathaṁ tvaṁ anagho bhikkhu, „Wie bist du unbeschwert, Mönch?
kathaṁ nandī na vijjati; Wie ist Entzücken in dir nicht zu finden?
Kathaṁ taṁ ekamāsīnaṁ, Wie wirst du, wenn du da allein sitzt,
aratī nābhikīratī”ti. nicht von Widerwillen überwältigt?“
“Aghajātassa ve nandī, „Entzücken wird aus Elend geboren,
nandījātassa ve aghaṁ; Elend wird aus Entzücken geboren;
Anandī anagho bhikkhu, Werter Herr, du sollst mich als einen Mönch kennen,
evaṁ jānāhi āvuso”ti. der frei von Entzücken und Elend ist.“
“Cirassaṁ vata passāmi, „Nach langer Zeit sehe ich
brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ; einen Brahmanen, vollkommen verloschen.
Anandiṁ anaghaṁ bhikkhuṁ, einen Mönch, frei von Entzücken und Elend –
tiṇṇaṁ loke visattikan”ti. er ist über das Klammern an der Welt hinausgegangen.“