Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.20 Verbundene Lehrreden 2.20

2. Anāthapiṇḍikavagga 2. Das Kapitel mit Anāthapiṇḍika

Anāthapiṇḍikasutta Mit Anāthapiṇḍika

Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Als er sich zur Seite hingestellt hatte, sagte der Gott Anāthapiṇḍika vor dem Buddha diese Strophen auf:

“Idañhi taṁ jetavanaṁ, „Oh ja, das ist dieses Jetas Wäldchen,

isisaṅghanisevitaṁ; vom Saṅgha der Seher besucht,

Āvutthaṁ dhammarājena, wo der König des Dhamma sich aufhält:

pītisañjananaṁ mama. Das macht mich froh!

Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, Taten, Wissen und der Grundsatz,

sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; sittliches Verhalten, ein vortrefflicher Lebenserwerb –

Etena maccā sujjhanti, durch diese werden Sterbliche geläutert,

na gottena dhanena vā. nicht durch den Stamm oder Geld.

Tasmā hi paṇḍito poso, Daher wird ein kluger Mensch,

sampassaṁ atthamattano; der sieht, was gut für ihn ist,

Yoniso vicine dhammaṁ, die Lehre gründlich untersuchen

evaṁ tattha visujjhati. und so darin geläutert sein.

Sāriputtova paññāya, Sāriputta ist voller Weisheit,

sīlena upasamena ca; voller Sittlichkeit und Frieden.

Yopi pāraṅgato bhikkhu, Selbst ein Mönch, der hinübergelangt ist,

etāvaparamo siyā”ti. kann ihm bestenfalls gleichkommen.“

Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Das sagte der Gott Anāthapiṇḍika.

Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Dann verbeugte er sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Als dann die Nacht vorüber war, wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. „Mönche und Nonnen, heute Nacht kam ein gewisser Gott, der mit seiner wunderbaren Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zu mir, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin

Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi: und sagte vor mir diese Strophen auf.“ Und der Buddha wiederholte die Strophen.

‘Idañhi taṁ jetavanaṁ,

isisaṅghanisevitaṁ;

Āvutthaṁ dhammarājena,

pītisañjananaṁ mama.

Kammaṁ vijjā ca dhammo ca,

sīlaṁ jīvitamuttamaṁ;

Etena maccā sujjhanti,

na gottena dhanena vā.

Tasmā hi paṇḍito poso,

sampassaṁ atthamattano;

Yoniso vicine dhammaṁ,

evaṁ tattha visujjhati.

Sāriputtova paññāya,

sīlena upasamena ca;

Yopi pāraṅgato bhikkhu,

etāvaparamo siyā’ti.

Idamavoca, bhikkhave, so devaputto.

Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti.

Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha:

“so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. „Herr, dieser Gott war sicher Anāthapiṇḍika.

Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. Denn der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika war dem Ehrwürdigen Sāriputta ergeben.“

“Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṁ kho, ānanda, takkāya pattabbaṁ anuppattaṁ taṁ tayā. „Gut, gut, Ānanda! Du bist zu einer logischen Schlussfolgerung gelangt, soweit die Logik reicht.

Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti. Denn es war tatsächlich der Gott Anāthapiṇḍika.“

Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Candimaso ca veṇḍu ca,

Dīghalaṭṭhi ca nandano;

Candano vāsudatto ca,

Subrahmā kakudhena ca;

Uttaro navamo vutto,

Dasamo anāthapiṇḍikoti.
PreviousNext