Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 2.22 Verbundene Lehrreden 2.22

3. Nānātitthiyavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber SchĆ¼ler verschiedener Lehrer anderer Konfessionen

Khemasutta Mit Khema

Ekamantaį¹ į¹­hito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Als er sich zur Seite hingestellt hatte, sagte der Gott Khema vor dem Buddha diese Strophen auf:

ā€œCaranti bālā dummedhā, ā€žToren und Dummkƶpfe verhalten sich

amitteneva attanā; wie ihre eigenen schlimmsten Feinde;

Karontā pāpakaį¹ kammaį¹, sie tun schlechte Taten,

yaį¹ hoti kaį¹­ukapphalaį¹. die als bittere Frucht reifen.

Na taį¹ kammaį¹ kataį¹ sādhu, Es ist nicht gut, eine Tat zu tun,

yaį¹ katvā anutappati; die dich spƤter peinigt,

Yassa assumukho rodaį¹, wegen der du weinst und jammerst,

vipākaį¹ paį¹­isevati. wenn ihr Ergebnis bei dir bleibt.

TaƱca kammaį¹ kataį¹ sādhu, Es ist gut, eine Tat zu tun,

yaį¹ katvā nānutappati; die dich spƤter nicht peinigt,

Yassa patīto sumano, die dich erfreut und jubeln lƤsst,

vipākaį¹ paį¹­isevati. wenn ihr Ergebnis bei dir bleibt.ā€œ

Paį¹­ikacceva taį¹ kayirā, ā€žAls VorsichtsmaƟnahme solltest du tun,

yaį¹ jaƱƱā hitamattano; wovon du weiƟt, dass es zu deinem Nutzen ist.

Na sākaį¹­ikacintāya, Ein Denker, ein Weiser wĆ¼rde nicht

mantā dhīro parakkame. nach dem Denken eines Fuhrmanns vorgehen.

Yathā sākaį¹­iko maį¹­į¹­haį¹, Wie wenn ein Fuhrmann von der HauptstraƟe abfƤhrt,

samaį¹ hitvā mahāpathaį¹; die eben und gut verfestigt ist:

Visamaį¹ maggamāruyha, Er schlƤgt eine unebene StraƟe ein

akkhacchinnova jhāyati. und ist missgelaunt, wenn seine Achse bricht.

Evaį¹ dhammā apakkamma, Ebenso weicht ein Narr vom Guten ab,

adhammamanuvattiya; um dem zu folgen, was dem Guten entgegengeht.

Mando maccumukhaį¹ patto, Wenn er in den Rachen des Todes stĆ¼rzt,

akkhacchinnova jhāyatÄ«ā€ti. ist er missgelaunt, als sei seine Achse gebrochen.ā€œ
PreviousNext