Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.29 Verbundene Lehrreden 2.29

3. Nānātitthiyavagga 3. Das Kapitel über Schüler verschiedener Lehrer anderer Konfessionen

Susimasutta Mit Susīma

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

“tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī”ti? „Ānanda, billigst du Sāriputta?“

“Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? „Herr, wer in aller Welt, der kein Tor wäre, nicht gehässig, nicht verblendet und nicht geisteskrank, würde den Ehrwürdigen Sāriputta nicht billigen?

Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. Der Ehrwürdige Sāriputta ist klug,

Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto. hat große Weisheit,

Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto. umfassende Weisheit,

Hāsapañño, bhante, āyasmā sāriputto. lachende Weisheit,

Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto. flinke Weisheit,

Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto. scharfe Weisheit

Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto. und durchdringende Weisheit.

Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto. Er ist genügsam,

Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. zufrieden,

Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto. abgeschieden,

Asaṁsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto. hält sich fern

Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto. und ist energisch.

Vattā, bhante, āyasmā sāriputto. Er gibt Rat

Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto. und nimmt Rat an;

Codako, bhante, āyasmā sāriputto. er klagt Bosheit an

Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto. und tadelt sie.

Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti? Wer in aller Welt, der kein Tor wäre, nicht gehässig, nicht verblendet und nicht geisteskrank, würde den Ehrwürdigen Sāriputta nicht billigen?“

“Evametaṁ, ānanda, evametaṁ, ānanda. „Das ist wirklich wahr, Ānanda! Das ist wirklich wahr!

Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya? Wer in aller Welt, der kein Tor wäre, nicht gehässig, nicht verblendet und nicht geisteskrank, würde den Ehrwürdigen Sāriputta nicht billigen?

Paṇḍito, ānanda, sāriputto. Der Ehrwürdige Sāriputta ist klug,

Mahāpañño, ānanda, sāriputto. hat große Weisheit,

Puthupañño, ānanda, sāriputto. umfassende Weisheit,

Hāsapañño, ānanda, sāriputto. lachende Weisheit,

Javanapañño, ānanda, sāriputto. flinke Weisheit,

Tikkhapañño, ānanda, sāriputto. scharfe Weisheit

Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto. und durchdringende Weisheit.

Appiccho, ānanda, sāriputto. Er ist genügsam,

Santuṭṭho, ānanda, sāriputto. zufrieden,

Pavivitto, ānanda, sāriputto. abgeschieden,

Asaṁsaṭṭho, ānanda, sāriputto. hält sich fern

Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto. und ist energisch.

Vattā, ānanda, sāriputto. Er gibt Rat

Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto. und nimmt Rat an;

Codako, ānanda, sāriputto. er klagt Bosheit an

Pāpagarahī, ānanda, sāriputto. und tadelt sie.

Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā”ti? Wer in aller Welt, der kein Tor wäre, nicht gehässig, nicht verblendet und nicht geisteskrank, würde den Ehrwürdigen Sāriputta nicht billigen?“

Atha kho susimo devaputto āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne mahatiyā devaputtaparisāya parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho susimo devaputto bhagavantaṁ etadavoca: Während dieses Lob Sāriputtas gesprochen wurde, begab sich der Gott Susīma in Begleitung eines großen Gefolges von Göttern zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

“Evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. „Das ist wirklich wahr, Gesegneter! Das ist wirklich wahr, Heiliger!

Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya? Wer in aller Welt, der kein Tor wäre, nicht gehässig, nicht verblendet und nicht geisteskrank, würde den Ehrwürdigen Sāriputta nicht billigen?“

Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto. Und auch er wiederholte alle Lobesworte für Sāriputta. Er fügte hinzu:

Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṁsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto.

Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?

Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṁ upasaṅkamiṁ, etadeva bahulaṁ saddaṁ suṇāmi: „Denn auch ich höre häufig, wenn ich zu einer Versammlung von Göttern gehe, diese gleichen Lobesworte.“

‘paṇḍito āyasmā sāriputto;

mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṁsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti.

Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā”ti?

Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. Während dieses Lob Sāriputtas gesprochen wurde, brachten die Götter von Susīmas Gefolge, erhoben und überglücklich, voller Ekstase und Glück, einen Regenbogen leuchtender Farben hervor.

Seyyathāpi nāma maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; Wie ein Schmuckstück aus Beryll von natürlicher Schönheit, mit acht Facetten, gut gearbeitet, das auf ein cremefarbenes Tuch gelegt wurde: Es leuchtet und glüht und strahlt.

evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. Ebenso brachten die Götter von Susīmas Gefolge einen Regenbogen leuchtender Farben hervor.

Seyyathāpi nāma nikkhaṁ jambonadaṁ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṁ paṇḍukambale nikkhittaṁ bhāsate ca tapate ca virocati ca; Wie ein Anhänger aus Gold vom Rosenapfelfluss, der von einem geschickten Schmied gestaltet wurde, im Schmiedeofen gut gehämmert, und der auf ein cremefarbenes Tuch gelegt wurde: Er leuchtet und glüht und strahlt.

evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. Ebenso brachten die Götter von Susīmas Gefolge einen Regenbogen leuchtender Farben hervor.

Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; Wie wenn zur Herbstzeit die Himmel klar und wolkenlos sind: Beim ersten Morgengrauen leuchtet und glüht und strahlt der Morgenstern.

evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. Ebenso brachten die Götter von Susīmas Gefolge einen Regenbogen leuchtender Farben hervor.

Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; Wie wenn zur Herbstzeit die Himmel klar und wolkenlos sind: Wenn die Sonne zum Himmelszelt aufsteigt und alle Dunkelheit aus dem Raum vertrieben hat, leuchtet und glüht und strahlt sie.

evamevaṁ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti. Ebenso brachten die Götter von Susīmas Gefolge einen Regenbogen leuchtender Farben hervor.

Atha kho susimo devaputto āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Dann sagte der Gott Susīma vor dem Buddha diese Strophe zum Lob des Ehrwürdigen Sāriputta auf:

“Paṇḍitoti samaññāto, „Er gilt als klug,

sāriputto akodhano; Sāriputta, frei von Zorn.

Appiccho sorato danto, Genügsam, sanft, gezähmt –

satthuvaṇṇābhato isī”ti. der Seher leuchtet im Lob des Lehrers!“

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ ārabbha susimaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi: Und der Buddha antwortete Susīma mit einer Strophe über den Ehrwürdigen Sāriputta:

“Paṇḍitoti samaññāto, „Er gilt als klug,

sāriputto akodhano; Sāriputta, frei von Zorn.

Appiccho sorato danto, Genügsam, sanft, gezähmt –

kālaṁ kaṅkhati sudanto”ti. entwickelt und gut gezähmt, wartet er seine Zeit ab.“
PreviousNext