Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 3.4 Verbundene Lehrreden 3.4

1. Paį¹­hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber Fesseln

Piyasutta Lieb

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Ekamantaį¹ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte Kƶnig Pasenadi zum Buddha:

ā€œidha mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: ā€žGerade kam mir, Herr, wƤhrend ich fĆ¼r mich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€˜kesaį¹ nu kho piyo attā, kesaį¹ appiyo attāā€™ti? ā€šWer ist sich selbst lieb? Und wer ist sich selbst nicht lieb?ā€˜

Tassa mayhaį¹, bhante, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜ye ca kho keci kāyena duccaritaį¹ caranti, vācāya duccaritaį¹ caranti, manasā duccaritaį¹ caranti; ā€šDie, die mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun,

tesaį¹ appiyo attā. sind sich selbst nicht lieb.

KiƱcāpi te evaį¹ vadeyyuį¹: Selbst wenn sie sagen:

ā€œpiyo no attāā€ti, atha kho tesaį¹ appiyo attāā€™. ā€žIch bin mir selbst liebā€œ, sind sie es nicht wirklich.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

YaƱhi appiyo appiyassa kareyya, taį¹ te attanāva attano karonti; Weil sie sich selbst wie einen Feind behandeln.

tasmā tesaį¹ appiyo attā. Darum sind sie sich selbst nicht lieb.

Ye ca kho keci kāyena sucaritaį¹ caranti, vācāya sucaritaį¹ caranti, manasā sucaritaį¹ caranti; Die, die mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Gutes tun,

tesaį¹ piyo attā. sind sich selbst lieb.

KiƱcāpi te evaį¹ vadeyyuį¹: Selbst wenn sie sagen:

ā€˜appiyo no attāā€™ti; atha kho tesaį¹ piyo attā. ā€žIch bin mir selbst nicht liebā€œ, sind sie es wirklich.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

YaƱhi piyo piyassa kareyya, taį¹ te attanāva attano karonti; Weil sie sich selbst wie einen geliebten Menschen behandeln.

tasmā tesaį¹ piyo attāā€ti. Darum sind sie sich selbst lieb.ā€˜ā€œ

ā€œEvametaį¹, mahārāja, evametaį¹, mahārāja. ā€žDas ist wirklich wahr, groƟer Kƶnig! Das ist wirklich wahr!ā€œ, sagte der Buddha. Er wiederholte die Aussagen des Kƶnigs und fĆ¼gte hinzu:

Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaį¹ caranti, vācāya duccaritaį¹ caranti, manasā duccaritaį¹ caranti;

tasmā tesaį¹ appiyo attā.

KiƱcāpi te evaį¹ vadeyyuį¹:

ā€˜piyo no attāā€™ti, atha kho tesaį¹ appiyo attā.

Taį¹ kissa hetu?

YaƱhi, mahārāja, appiyo appiyassa kareyya, taį¹ te attanāva attano karonti;

tasmā tesaį¹ appiyo attā.

Ye ca kho keci, mahārāja, kāyena sucaritaį¹ caranti, vācāya sucaritaį¹ caranti, manasā sucaritaį¹ caranti;

tesaį¹ piyo attā.

KiƱcāpi te evaį¹ vadeyyuį¹:

ā€˜appiyo no attāā€™ti;

atha kho tesaį¹ piyo attā.

Taį¹ kissa hetu?

YaƱhi, mahārāja, piyo piyassa kareyya, taį¹ te attanāva attano karonti;

tasmā tesaį¹ piyo attāā€ti.

Idamavoca ā€¦peā€¦

ā€œAttānaƱce piyaį¹ jaƱƱā, ā€žWenn du wĆ¼sstest, dass dein Selbst geliebt wird,

na naį¹ pāpena saį¹yuje; wĆ¼rdest du dich nicht an Bosheit binden.

Na hi taį¹ sulabhaį¹ hoti, Denn GlĆ¼ck ist nicht leicht zu finden

sukhaį¹ dukkaį¹­akārinā. fĆ¼r jemanden, der Schlechtes tut.

Antakenādhipannassa, Wenn der Zerstƶrer dich gepackt hat,

jahato mānusaį¹ bhavaį¹; wenn du dein menschliches Leben aufgibst,

KiƱhi tassa sakaį¹ hoti, was kannst du dein Eigen nennen?

kiƱca ādāya gacchati; Was nimmst du mit, wenn du gehst?

KiƱcassa anugaį¹ hoti, Was geht mit dir

chāyāva anapāyinī. wie ein Schatten, der niemals weicht?

Ubho puƱƱaƱca pāpaƱca, Das Gute und das Schlechte,

yaį¹ macco kurute idha; das ein Sterblicher in diesem Leben tut,

TaƱhi tassa sakaį¹ hoti, das kann er sein Eigen nennen.

taį¹va ādāya gacchati; Das nimmt er mit, wenn er geht.

Taį¹vassa anugaį¹ hoti, Das geht mit ihm

chāyāva anapāyinī. wie ein Schatten, der niemals weicht.

Tasmā kareyya kalyāį¹‡aį¹, Daher sollst du Gutes tun

nicayaį¹ samparāyikaį¹; als Anlage fĆ¼r kĆ¼nftige Leben.

PuƱƱāni paralokasmiį¹, Die guten Taten der Lebewesen

patiį¹­į¹­hā honti pāį¹‡inanā€ti. geben Halt in der nƤchsten Welt.ā€œ
PreviousNext