Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 3.5 Verbundene Lehrreden 3.5

1. Paį¹­hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber Fesseln

Attarakkhitasutta Sich selbst schĆ¼tzen

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Ekamantaį¹ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte Kƶnig Pasenadi zum Buddha:

ā€œidha mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: ā€žGerade kam mir, Herr, wƤhrend ich fĆ¼r mich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€˜kesaį¹ nu kho rakkhito attā, kesaį¹ arakkhito attāā€™ti? ā€šWer schĆ¼tzt sich selbst? Und wer schĆ¼tzt sich selbst nicht?ā€˜

Tassa mayhaį¹, bhante, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜ye kho keci kāyena duccaritaį¹ caranti, vācāya duccaritaį¹ caranti, manasā duccaritaį¹ caranti; ā€šDie, die mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun,

tesaį¹ arakkhito attā. schĆ¼tzen sich selbst nicht.

KiƱcāpi te hatthikāyo vā rakkheyya, assakāyo vā rakkheyya, rathakāyo vā rakkheyya, pattikāyo vā rakkheyya; Selbst wenn sie von einem Bataillon von Elefanten, Reitertruppen, Streitwagen oder FuƟsoldaten geschĆ¼tzt werden,

atha kho tesaį¹ arakkhito attā. schĆ¼tzen sie dennoch sich selbst nicht.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Bāhirā hesā rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā; Weil dieser Schutz ƤuƟerlich ist, nicht innerlich.

tasmā tesaį¹ arakkhito attā. Darum schĆ¼tzen sie sich selbst nicht.

Ye ca kho keci kāyena sucaritaį¹ caranti, vācāya sucaritaį¹ caranti, manasā sucaritaį¹ caranti; Die, die mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Gutes tun,

tesaį¹ rakkhito attā. schĆ¼tzen sich selbst.

KiƱcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya; Selbst wenn sich nicht von einem Bataillon von Elefanten, Reitertruppen, Streitwagen oder FuƟsoldaten geschĆ¼tzt werden,

atha kho tesaį¹ rakkhito attā. schĆ¼tzen sie dennoch sich selbst.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Ajjhattikā hesā rakkhā, nesā rakkhā bāhirā; Weil dieser Schutz innerlich ist, nicht ƤuƟerlich.

tasmā tesaį¹ rakkhito attāā€™ā€ti. Darum schĆ¼tzen sie sich selbst.ā€˜ā€œ

ā€œEvametaį¹, mahārāja, evametaį¹, mahārāja. ā€žDas ist wirklich wahr, groƟer Kƶnig! Das ist wirklich wahr!ā€œ, sagte der Buddha. Er wiederholte die Aussagen des Kƶnigs und fĆ¼gte hinzu:

Ye hi keci, mahārāja, kāyena duccaritaį¹ caranti ā€¦peā€¦

tesaį¹ arakkhito attā.

Taį¹ kissa hetu?

Bāhirā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā ajjhattikā;

tasmā tesaį¹ arakkhito attā.

Ye hi keci, mahārāja, kāyena sucaritaį¹ caranti, vācāya sucaritaį¹ caranti, manasā sucaritaį¹ caranti;

tesaį¹ rakkhito attā.

KiƱcāpi te neva hatthikāyo rakkheyya, na assakāyo rakkheyya, na rathakāyo rakkheyya, na pattikāyo rakkheyya;

atha kho tesaį¹ rakkhito attā.

Taį¹ kissa hetu?

Ajjhattikā hesā, mahārāja, rakkhā, nesā rakkhā bāhirā;

tasmā tesaį¹ rakkhito attāā€ti.

Idamavoca ā€¦peā€¦

ā€œKāyena saį¹varo sādhu, ā€žZĆ¼gelung des Kƶrpers ist gut;

sādhu vācāya saį¹varo; gut ist ZĆ¼gelung der Sprache;

Manasā saį¹varo sādhu, ZĆ¼gelung des Geistes ist gut;

sādhu sabbattha saį¹varo; Ć¼berall ist ZĆ¼gelung gut.

Sabbattha saį¹vuto lajjÄ«, Ein ernsthafter Mensch, allseits gezĆ¼gelt,

rakkhitoti pavuccatÄ«ā€ti. gilt als ā€šgeschĆ¼tztā€˜.ā€œ
PreviousNext