Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 3.5 Verbundene Lehrreden 3.5
1. Paį¹hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber Fesseln
Attarakkhitasutta Sich selbst schĆ¼tzen
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Ekamantaį¹ nisinno kho rÄjÄ pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte Kƶnig Pasenadi zum Buddha:
āidha mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi: āGerade kam mir, Herr, wƤhrend ich fĆ¼r mich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:
ākesaį¹ nu kho rakkhito attÄ, kesaį¹ arakkhito attÄāti? āWer schĆ¼tzt sich selbst? Und wer schĆ¼tzt sich selbst nicht?ā
Tassa mayhaį¹, bhante, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:
āye kho keci kÄyena duccaritaį¹ caranti, vÄcÄya duccaritaį¹ caranti, manasÄ duccaritaį¹ caranti; āDie, die mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Schlechtes tun,
tesaį¹ arakkhito attÄ. schĆ¼tzen sich selbst nicht.
KiƱcÄpi te hatthikÄyo vÄ rakkheyya, assakÄyo vÄ rakkheyya, rathakÄyo vÄ rakkheyya, pattikÄyo vÄ rakkheyya; Selbst wenn sie von einem Bataillon von Elefanten, Reitertruppen, Streitwagen oder FuĆsoldaten geschĆ¼tzt werden,
atha kho tesaį¹ arakkhito attÄ. schĆ¼tzen sie dennoch sich selbst nicht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
BÄhirÄ hesÄ rakkhÄ, nesÄ rakkhÄ ajjhattikÄ; Weil dieser Schutz ƤuĆerlich ist, nicht innerlich.
tasmÄ tesaį¹ arakkhito attÄ. Darum schĆ¼tzen sie sich selbst nicht.
Ye ca kho keci kÄyena sucaritaį¹ caranti, vÄcÄya sucaritaį¹ caranti, manasÄ sucaritaį¹ caranti; Die, die mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Gutes tun,
tesaį¹ rakkhito attÄ. schĆ¼tzen sich selbst.
KiƱcÄpi te neva hatthikÄyo rakkheyya, na assakÄyo rakkheyya, na rathakÄyo rakkheyya, na pattikÄyo rakkheyya; Selbst wenn sich nicht von einem Bataillon von Elefanten, Reitertruppen, Streitwagen oder FuĆsoldaten geschĆ¼tzt werden,
atha kho tesaį¹ rakkhito attÄ. schĆ¼tzen sie dennoch sich selbst.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
AjjhattikÄ hesÄ rakkhÄ, nesÄ rakkhÄ bÄhirÄ; Weil dieser Schutz innerlich ist, nicht ƤuĆerlich.
tasmÄ tesaį¹ rakkhito attÄāāti. Darum schĆ¼tzen sie sich selbst.āā
āEvametaį¹, mahÄrÄja, evametaį¹, mahÄrÄja. āDas ist wirklich wahr, groĆer Kƶnig! Das ist wirklich wahr!ā, sagte der Buddha. Er wiederholte die Aussagen des Kƶnigs und fĆ¼gte hinzu:
Ye hi keci, mahÄrÄja, kÄyena duccaritaį¹ caranti ā¦peā¦
tesaį¹ arakkhito attÄ.
Taį¹ kissa hetu?
BÄhirÄ hesÄ, mahÄrÄja, rakkhÄ, nesÄ rakkhÄ ajjhattikÄ;
tasmÄ tesaį¹ arakkhito attÄ.
Ye hi keci, mahÄrÄja, kÄyena sucaritaį¹ caranti, vÄcÄya sucaritaį¹ caranti, manasÄ sucaritaį¹ caranti;
tesaį¹ rakkhito attÄ.
KiƱcÄpi te neva hatthikÄyo rakkheyya, na assakÄyo rakkheyya, na rathakÄyo rakkheyya, na pattikÄyo rakkheyya;
atha kho tesaį¹ rakkhito attÄ.
Taį¹ kissa hetu?
AjjhattikÄ hesÄ, mahÄrÄja, rakkhÄ, nesÄ rakkhÄ bÄhirÄ;
tasmÄ tesaį¹ rakkhito attÄāti.
Idamavoca ā¦peā¦
āKÄyena saį¹varo sÄdhu, āZĆ¼gelung des Kƶrpers ist gut;
sÄdhu vÄcÄya saį¹varo; gut ist ZĆ¼gelung der Sprache;
ManasÄ saį¹varo sÄdhu, ZĆ¼gelung des Geistes ist gut;
sÄdhu sabbattha saį¹varo; Ć¼berall ist ZĆ¼gelung gut.
Sabbattha saį¹vuto lajjÄ«, Ein ernsthafter Mensch, allseits gezĆ¼gelt,
rakkhitoti pavuccatÄ«āti. gilt als āgeschĆ¼tztā.ā