Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.7 Verbundene Lehrreden 3.7

1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über Fesseln

Aḍḍakaraṇasutta Zu Gericht sitzen

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte König Pasenadi zum Buddha:

“idhāhaṁ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinno passāmi khattiyamahāsālepi brāhmaṇamahāsālepi gahapatimahāsālepi aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsante. „Herr, wenn ich zu Gericht sitze, sehe ich gutsituierte Adlige, Brahmanen und Hausbesitzer – reich, wohlhabend und vermögend, mit einer Fülle von Gold und Silber, einer Fülle von Vermögen und Gütern, einer Fülle von Geld und Getreide. Sie sprechen um der Sinnenfreuden willen bewusste Lügen.

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

‘alaṁ dāni me aḍḍakaraṇena, bhadramukho dāni aḍḍakaraṇena paññāyissatī’”ti. ‚Genug mit dem Gerichthalten für heute. Nun soll man meinen Liebsten für die Urteile kennen, die er fällt.‘“

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. „Das ist wirklich wahr, großer König! Das ist wirklich wahr!

Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ sampajānamusā bhāsanti; Diese gutsituierten Adligen, Brahmanen und Hausbesitzer sprechen um der Sinnenfreuden willen bewusste Lügen.

tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. Das ist zu ihrem langanhaltenden Schaden und Leiden.“

Idamavoca …pe… Das sagte der Buddha. …

“Sārattā kāmabhogesu, „Voller Begierde nach Besitz und Sinnenfreuden,

giddhā kāmesu mucchitā; gierig, von Sinnenfreuden betört,

Atisāraṁ na bujjhanti, merken sie nicht, dass sie zu weit gegangen sind,

macchā khippaṁva oḍḍitaṁ; wie Fische, das in ein ausgelegtes Netz gehen.

Pacchāsaṁ kaṭukaṁ hoti, Später wird es bitter werden,

vipāko hissa pāpako”ti. denn das Ergebnis wird schlecht für sie sein.“
PreviousNext