Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 3.8 Verbundene Lehrreden 3.8

1. Paį¹­hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber Fesseln

Mallikāsutta Mit der Kƶnigin Mallikā

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiį¹ uparipāsādavaragato hoti. Da befand sich der Kƶnig Pasenadi von Kosala zu dieser Zeit zusammen mit der Kƶnigin Mallikā auf dem Sƶller des kƶniglichen Pfahl-Langhauses.

Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaį¹ deviį¹ etadavoca: Da sagte der Kƶnig Pasenadi zur Kƶnigin Mallikā:

ā€œatthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanā piyataroā€ti? ā€žMallikā, gibt es jemanden, den du lieber hast als dich selbst?ā€œ

ā€œNatthi kho me, mahārāja, kocaƱƱo attanā piyataro. ā€žNein, groƟer Kƶnig, da gibt es niemanden.

Tuyhaį¹ pana, mahārāja, atthaƱƱo koci attanā piyataroā€ti? Aber gibt es jemanden, den du lieber hast als dich selbst?ā€œ

ā€œMayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanā piyataroā€ti. ā€žAuch fĆ¼r mich, Mallikā, gibt es da niemanden.ā€œ

Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Da stieg der Kƶnig Pasenadi von Kosala vom Pfahl-Langhaus herab, ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit.

ā€œidhāhaį¹, bhante, mallikāya deviyā saddhiį¹ uparipāsādavaragato mallikaį¹ deviį¹ etadavocaį¹:

ā€˜atthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanā piyataroā€™ti?

Evaį¹ vutte, bhante, mallikā devÄ« maį¹ etadavoca:

ā€˜natthi kho me, mahārāja, kocaƱƱo attanā piyataro.

Tuyhaį¹ pana, mahārāja, atthaƱƱo koci attanā piyataroā€™ti?

Evaį¹ vuttāhaį¹, bhante, mallikaį¹ deviį¹ etadavocaį¹:

ā€˜mayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanā piyataroā€™ā€ti.

Atha kho bhagavā etamatthaį¹ viditvā tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Und da er diese Sache verstand, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophe auf:

ā€œSabbā disā anuparigamma cetasā, ā€žMan kann im Geist alle Himmelsrichtungen durchsuchen

Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; und findet niemanden, der lieber wƤre als man selbst.

Evaį¹ piyo puthu attā paresaį¹, Andern geht es ebenso, jeder hat sich selbst lieb.

Tasmā na hiį¹se paramattakāmoā€ti. Daher wird jemand, der auf sein Wohl bedacht ist, niemand anderem schaden.ā€œ
PreviousNext