Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 3.8 Verbundene Lehrreden 3.8
1. Paį¹hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber Fesseln
MallikÄsutta Mit der Kƶnigin MallikÄ
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Tena kho pana samayena rÄjÄ pasenadi kosalo mallikÄya deviyÄ saddhiį¹ uparipÄsÄdavaragato hoti. Da befand sich der Kƶnig Pasenadi von Kosala zu dieser Zeit zusammen mit der Kƶnigin MallikÄ auf dem Sƶller des kƶniglichen Pfahl-Langhauses.
Atha kho rÄjÄ pasenadi kosalo mallikaį¹ deviį¹ etadavoca: Da sagte der Kƶnig Pasenadi zur Kƶnigin MallikÄ:
āatthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanÄ piyataroāti? āMallikÄ, gibt es jemanden, den du lieber hast als dich selbst?ā
āNatthi kho me, mahÄrÄja, kocaƱƱo attanÄ piyataro. āNein, groĆer Kƶnig, da gibt es niemanden.
Tuyhaį¹ pana, mahÄrÄja, atthaƱƱo koci attanÄ piyataroāti? Aber gibt es jemanden, den du lieber hast als dich selbst?ā
āMayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanÄ piyataroāti. āAuch fĆ¼r mich, MallikÄ, gibt es da niemanden.ā
Atha kho rÄjÄ pasenadi kosalo pÄsÄdÄ orohitvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho rÄjÄ pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Da stieg der Kƶnig Pasenadi von Kosala vom Pfahl-Langhaus herab, ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit.
āidhÄhaį¹, bhante, mallikÄya deviyÄ saddhiį¹ uparipÄsÄdavaragato mallikaį¹ deviį¹ etadavocaį¹:
āatthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanÄ piyataroāti?
Evaį¹ vutte, bhante, mallikÄ devÄ« maį¹ etadavoca:
ānatthi kho me, mahÄrÄja, kocaƱƱo attanÄ piyataro.
Tuyhaį¹ pana, mahÄrÄja, atthaƱƱo koci attanÄ piyataroāti?
Evaį¹ vuttÄhaį¹, bhante, mallikaį¹ deviį¹ etadavocaį¹:
āmayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanÄ piyataroāāti.
Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Und da er diese Sache verstand, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophe auf:
āSabbÄ disÄ anuparigamma cetasÄ, āMan kann im Geist alle Himmelsrichtungen durchsuchen
NevajjhagÄ piyataramattanÄ kvaci; und findet niemanden, der lieber wƤre als man selbst.
Evaį¹ piyo puthu attÄ paresaį¹, Andern geht es ebenso, jeder hat sich selbst lieb.
TasmÄ na hiį¹se paramattakÄmoāti. Daher wird jemand, der auf sein Wohl bedacht ist, niemand anderem schaden.ā