Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 3.9 Verbundene Lehrreden 3.9
1. Paṭhamavagga 1. Das Kapitel über Fesseln
Yaññasutta Opfer
Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. Nun war zu dieser Zeit ein großes Opfer für den König Pasenadi von Kosala ausgerichtet worden. Je fünfhundert Stiere, Ochsen, Färsen, Ziegen und Widder waren zum Opfer an den Pfahl geführt worden.
Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti. Seine abhängigen Diener, Dienstboten und Arbeiter verrichteten die Arbeit unter Androhung von Strafe und Gefahr, sie weinten mit tränenüberströmtem Gesicht.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Da kleideten sich mehrere Mönche und Nonnen am Morgen an, nahmen Schale und Robe und betraten Sāvatthī zum Almosengang.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, gingen sie zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm diese Vorgänge.
“idha, bhante, rañño pasenadissa kosalassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, pañca ca usabhasatāni pañca ca vacchatarasatāni pañca ca vacchatarisatāni pañca ca ajasatāni pañca ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya.
Yepissa te honti dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karontī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: Und da er diese Sache verstand, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophen auf:
“Assamedhaṁ purisamedhaṁ, „Pferde- und Menschenopfer,
sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ; Opfer genannt ‚Werfen des Jochzapfens‘, ‚königliches Soma-Trinken‘ und ‚das Unversperrte‘,
Niraggaḷaṁ mahārambhā, diese großen Opfer voll großer Gewalt
na te honti mahapphalā. tragen keine große Frucht.
Ajeḷakā ca gāvo ca, Wenn Ziegen und Schafe sowie Rinder
vividhā yattha haññare; und andere Geschöpfe geschlachtet werden,
Na taṁ sammaggatā yaññaṁ, einem solchen Opfer
upayanti mahesino. wohnen die großen Eremiten, die sich richtig benehmen, nicht bei.
Ye ca yaññā nirārambhā, Doch einem gewaltfreien Opfer,
yajanti anukulaṁ sadā; einem regelmäßigen Familienbrauch,
Ajeḷakā ca gāvo ca, bei dem weder Ziegen, Schafe noch Rinder
vividhā nettha haññare; oder andere Geschöpfe geschlachtet werden,
Etaṁ sammaggatā yaññaṁ, einem solchen Opfer
upayanti mahesino. wohnen die großen Eremiten, die sich richtig benehmen, bei.
Etaṁ yajetha medhāvī, So soll ein verständiger Mensch opfern,
eso yañño mahapphalo; denn dieses Opfer trägt reiche Frucht.
Etañhi yajamānassa, Für einen solchen Opferspender
seyyo hoti na pāpiyo; wird es besser, nicht schlechter.
Yañño ca vipulo hoti, Ein solches Opfer ist wahrhaft üppig,
pasīdanti ca devatā”ti. und selbst die Gottheiten freuen sich darüber.“