Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 3.12 Verbundene Lehrreden 3.12

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Kinderlosigkeit

PaƱcarājasutta FĆ¼nf Kƶnige

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena paƱcannaį¹ rājÅ«naį¹ pasenadipamukhānaį¹ paƱcahi kāmaguį¹‡ehi samappitānaį¹ samaį¹…gÄ«bhÅ«tānaį¹ paricārayamānānaį¹ ayamantarākathā udapādi: Nun vergnĆ¼gten sich da zu dieser Zeit fĆ¼nf Kƶnige mit Kƶnig Pasenadi an der Spitze mit den fĆ¼nf Arten sinnlicher Erregung, mit denen sie versorgt und ausgestattet waren, und dieses GesprƤch kam unter ihnen auf:

ā€œkiį¹ nu kho kāmānaį¹ agganā€ti? ā€žWelche Sinnenfreude ist die beste?ā€œ

Tatrekacce evamāhaį¹su: Manche sagten:

ā€œrÅ«pā kāmānaį¹ agganā€ti. ā€žBilder sind die beste Sinnenfreude!ā€œ

Ekacce evamāhaį¹su: Andere sagten:

ā€œsaddā kāmānaį¹ agganā€ti. ā€žTƶne sind die beste!ā€œ

Ekacce evamāhaį¹su: Andere sagten:

ā€œgandhā kāmānaį¹ agganā€ti. ā€žGerĆ¼che sind die beste!ā€œ

Ekacce evamāhaį¹su: Andere sagten:

ā€œrasā kāmānaį¹ agganā€ti. ā€žGeschmƤcke sind die beste!ā€œ

Ekacce evamāhaį¹su: Andere sagten:

ā€œphoį¹­į¹­habbā kāmānaį¹ agganā€ti. ā€žBerĆ¼hrungen sind die beste!ā€œ

Yato kho te rājāno nāsakkhiį¹su aƱƱamaƱƱaį¹ saƱƱāpetuį¹. Da diese Kƶnige einander nicht Ć¼berzeugen konnten,

Atha kho rājā pasenadi kosalo te rājāno etadavoca: sagte Kƶnig Pasenadi zu ihnen:

ā€œÄyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaį¹…kamissāma; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ etamatthaį¹ paį¹­ipucchissāma. ā€žKommt, Kameraden, lasst uns zum Buddha gehen und ihn darĆ¼ber befragen.

Yathā no bhagavā byākarissati tathā naį¹ dhāressāmāā€ti. Wie er uns antwortet, so wollen wir es behalten.ā€œ

ā€œEvaį¹, mārisāā€ti kho te rājāno raƱƱo pasenadissa kosalassa paccassosuį¹. ā€žJa, Kameradā€œ, antworteten diese Kƶnige.

Atha kho te paƱca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Dann gingen diese fĆ¼nf Kƶnige mit Kƶnig Pasenadi an der Spitze zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Kƶnig Pasenadi berichtete dem Buddha ihre Unterhaltung und sagte:

ā€œidha, bhante, amhākaį¹ paƱcannaį¹ rājÅ«naį¹ paƱcahi kāmaguį¹‡ehi samappitānaį¹ samaį¹…gÄ«bhÅ«tānaį¹ paricārayamānānaį¹ ayamantarākathā udapādi:

ā€˜kiį¹ nu kho kāmānaį¹ agganā€™ti?

Ekacce evamāhaį¹su:

ā€˜rÅ«pā kāmānaį¹ agganā€™ti.

Ekacce evamāhaį¹su:

ā€˜saddā kāmānaį¹ agganā€™ti.

Ekacce evamāhaį¹su:

ā€˜gandhā kāmānaį¹ agganā€™ti.

Ekacce evamāhaį¹su:

ā€˜rasā kāmānaį¹ agganā€™ti.

Ekacce evamāhaį¹su:

ā€˜phoį¹­į¹­habbā kāmānaį¹ agganā€™ti.

Kiį¹ nu kho, bhante, kāmānaį¹ agganā€ti? ā€žHerr, welche Sinnenfreude ist die beste?ā€œ

ā€œManāpapariyantaį¹ khvāhaį¹, mahārāja, paƱcasu kāmaguį¹‡esu agganti vadāmi. ā€žGroƟer Kƶnig, welche Sinnenfreude die beste ist, hƤngt davon ab, welche am angenehmsten ist, sage ich.

Teva, mahārāja, rÅ«pā ekaccassa manāpā honti, teva rÅ«pā ekaccassa amanāpā honti. Genau die gleichen Bilder sind fĆ¼r manche angenehm und fĆ¼r andere unangenehm.

Yehi ca yo rÅ«pehi attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo, so tehi rÅ«pehi aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ uttaritaraį¹ vā paį¹‡Ä«tataraį¹ vā na pattheti. Wenn man mit bestimmten Bildern glĆ¼cklich ist, da man alles hat, was man sich gewĆ¼nscht hat, will man kein anderes Bild, das besser oder erlesener wƤre.

Te tassa rÅ«pā paramā honti. Diese Bilder sind fĆ¼r dich vollkommen

Te tassa rÅ«pā anuttarā honti. und unĆ¼bertrefflich.

Teva, mahārāja, saddā ekaccassa manāpā honti, teva saddā ekaccassa amanāpā honti. Genau die gleichen Tƶne ā€¦

Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo, so tehi saddehi aƱƱaį¹ saddaį¹ uttaritaraį¹ vā paį¹‡Ä«tataraį¹ vā na pattheti.

Te tassa saddā paramā honti.

Te tassa saddā anuttarā honti.

Teva, mahārāja, gandhā ekaccassa manāpā honti, teva gandhā ekaccassa amanāpā honti. GerĆ¼che ā€¦

Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo, so tehi gandhehi aƱƱaį¹ gandhaį¹ uttaritaraį¹ vā paį¹‡Ä«tataraį¹ vā na pattheti.

Te tassa gandhā paramā honti.

Te tassa gandhā anuttarā honti.

Teva, mahārāja, rasā ekaccassa manāpā honti, teva rasā ekaccassa amanāpā honti. GeschmƤcke ā€¦

Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo, so tehi rasehi aƱƱaį¹ rasaį¹ uttaritaraį¹ vā paį¹‡Ä«tataraį¹ vā na pattheti.

Te tassa rasā paramā honti.

Te tassa rasā anuttarā honti.

Teva, mahārāja, phoį¹­į¹­habbā ekaccassa manāpā honti, teva phoį¹­į¹­habbā ekaccassa amanāpā honti. oder BerĆ¼hrungen sind fĆ¼r manche angenehm und fĆ¼r andere unangenehm.

Yehi ca yo phoį¹­į¹­habbehi attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo, so tehi phoį¹­į¹­habbehi aƱƱaį¹ phoį¹­į¹­habbaį¹ uttaritaraį¹ vā paį¹‡Ä«tataraį¹ vā na pattheti. Wenn man mit bestimmten BerĆ¼hrungen glĆ¼cklich ist, da man alles hat, was man sich gewĆ¼nscht hat, will man keine andere BerĆ¼hrung, die besser oder erlesener wƤre.

Te tassa phoį¹­į¹­habbā paramā honti. Diese BerĆ¼hrungen sind fĆ¼r dich vollkommen

Te tassa phoį¹­į¹­habbā anuttarā hontÄ«ā€ti. und unĆ¼bertrefflich.ā€œ

Tena kho pana samayena candanaį¹…galiko upāsako tassaį¹ parisāyaį¹ nisinno hoti. Da saƟ gerade der Laie Candanaį¹…galika in dieser Versammlung.

Atha kho candanaį¹…galiko upāsako uį¹­į¹­hāyāsanā ekaį¹saį¹ uttarāsaį¹…gaį¹ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliį¹ paį¹‡Ämetvā bhagavantaį¹ etadavoca: Dieser erhob sich da von seinem Sitz, ordnete seine Robe Ć¼ber einer Schulter, lieƟ sich auf das rechte Knie nieder, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:

ā€œpaį¹­ibhāti maį¹, bhagavā, paį¹­ibhāti maį¹, sugatāā€ti. ā€žMir fƤllt etwas ein, Gesegneter! Mir fƤllt etwas ein, Heiliger!ā€œ

ā€œPaį¹­ibhātu taį¹, candanaį¹…galikāā€ti bhagavā avoca. ā€žSo sag, was dir einfƤlltā€œ, sagte der Buddha.

Atha kho candanaį¹…galiko upāsako bhagavato sammukhā tadanurÅ«pāya gāthāya abhitthavi: Da rĆ¼hmte der Laie Candanaį¹…galika den Buddha in dessen Angesicht mit einer passenden Strophe:

ā€œPadumaį¹ yathā kokanadaį¹ sugandhaį¹, ā€žWie ein duftender rosafarbener Lotus,

Pāto siyā phullamavÄ«tagandhaį¹; der morgens blĆ¼ht und seinen Duft voll entfaltet:

Aį¹…gÄ«rasaį¹ passa virocamānaį¹, Siehā€™ Aį¹…gÄ«rasa scheinen,

Tapantamādiccamivantalikkheā€ti. hell wie die Sonne am Himmel!ā€œ

Atha kho te paƱca rājāno candanaį¹…galikaį¹ upāsakaį¹ paƱcahi uttarāsaį¹…gehi acchādesuį¹. Da legten diese fĆ¼nf Kƶnige Candanaį¹…galika fĆ¼nf Oberroben um,

Atha kho candanaį¹…galiko upāsako tehi paƱcahi uttarāsaį¹…gehi bhagavantaį¹ acchādesÄ«ti. und Candanaį¹…galika legte sie dem Buddha um.
PreviousNext