Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 3.12 Verbundene Lehrreden 3.12
2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Kinderlosigkeit
PaƱcarÄjasutta FĆ¼nf Kƶnige
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Tena kho pana samayena paƱcannaį¹ rÄjÅ«naį¹ pasenadipamukhÄnaį¹ paƱcahi kÄmaguį¹ehi samappitÄnaį¹ samaį¹
gÄ«bhÅ«tÄnaį¹ paricÄrayamÄnÄnaį¹ ayamantarÄkathÄ udapÄdi: Nun vergnĆ¼gten sich da zu dieser Zeit fĆ¼nf Kƶnige mit Kƶnig Pasenadi an der Spitze mit den fĆ¼nf Arten sinnlicher Erregung, mit denen sie versorgt und ausgestattet waren, und dieses GesprƤch kam unter ihnen auf:
ākiį¹ nu kho kÄmÄnaį¹ agganāti? āWelche Sinnenfreude ist die beste?ā
Tatrekacce evamÄhaį¹su: Manche sagten:
ārÅ«pÄ kÄmÄnaį¹ agganāti. āBilder sind die beste Sinnenfreude!ā
Ekacce evamÄhaį¹su: Andere sagten:
āsaddÄ kÄmÄnaį¹ agganāti. āTƶne sind die beste!ā
Ekacce evamÄhaį¹su: Andere sagten:
āgandhÄ kÄmÄnaį¹ agganāti. āGerĆ¼che sind die beste!ā
Ekacce evamÄhaį¹su: Andere sagten:
ārasÄ kÄmÄnaį¹ agganāti. āGeschmƤcke sind die beste!ā
Ekacce evamÄhaį¹su: Andere sagten:
āphoį¹į¹habbÄ kÄmÄnaį¹ agganāti. āBerĆ¼hrungen sind die beste!ā
Yato kho te rÄjÄno nÄsakkhiį¹su aƱƱamaƱƱaį¹ saƱƱÄpetuį¹. Da diese Kƶnige einander nicht Ć¼berzeugen konnten,
Atha kho rÄjÄ pasenadi kosalo te rÄjÄno etadavoca: sagte Kƶnig Pasenadi zu ihnen:
āÄyÄma, mÄrisÄ, yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamissÄma; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ etamatthaį¹ paį¹ipucchissÄma. āKommt, Kameraden, lasst uns zum Buddha gehen und ihn darĆ¼ber befragen.
YathÄ no bhagavÄ byÄkarissati tathÄ naį¹ dhÄressÄmÄāti. Wie er uns antwortet, so wollen wir es behalten.ā
āEvaį¹, mÄrisÄāti kho te rÄjÄno raƱƱo pasenadissa kosalassa paccassosuį¹. āJa, Kameradā, antworteten diese Kƶnige.
Atha kho te paƱca rÄjÄno pasenadipamukhÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinno kho rÄjÄ pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Dann gingen diese fĆ¼nf Kƶnige mit Kƶnig Pasenadi an der Spitze zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Kƶnig Pasenadi berichtete dem Buddha ihre Unterhaltung und sagte:
āidha, bhante, amhÄkaį¹ paƱcannaį¹ rÄjÅ«naį¹ paƱcahi kÄmaguį¹ehi samappitÄnaį¹ samaį¹
gÄ«bhÅ«tÄnaį¹ paricÄrayamÄnÄnaį¹ ayamantarÄkathÄ udapÄdi:
ākiį¹ nu kho kÄmÄnaį¹ agganāti?
Ekacce evamÄhaį¹su:
ārÅ«pÄ kÄmÄnaį¹ agganāti.
Ekacce evamÄhaį¹su:
āsaddÄ kÄmÄnaį¹ agganāti.
Ekacce evamÄhaį¹su:
āgandhÄ kÄmÄnaį¹ agganāti.
Ekacce evamÄhaį¹su:
ārasÄ kÄmÄnaį¹ agganāti.
Ekacce evamÄhaį¹su:
āphoį¹į¹habbÄ kÄmÄnaį¹ agganāti.
Kiį¹ nu kho, bhante, kÄmÄnaį¹ agganāti? āHerr, welche Sinnenfreude ist die beste?ā
āManÄpapariyantaį¹ khvÄhaį¹, mahÄrÄja, paƱcasu kÄmaguį¹esu agganti vadÄmi. āGroĆer Kƶnig, welche Sinnenfreude die beste ist, hƤngt davon ab, welche am angenehmsten ist, sage ich.
Teva, mahÄrÄja, rÅ«pÄ ekaccassa manÄpÄ honti, teva rÅ«pÄ ekaccassa amanÄpÄ honti. Genau die gleichen Bilder sind fĆ¼r manche angenehm und fĆ¼r andere unangenehm.
Yehi ca yo rÅ«pehi attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo, so tehi rÅ«pehi aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ uttaritaraį¹ vÄ paį¹Ä«tataraį¹ vÄ na pattheti. Wenn man mit bestimmten Bildern glĆ¼cklich ist, da man alles hat, was man sich gewĆ¼nscht hat, will man kein anderes Bild, das besser oder erlesener wƤre.
Te tassa rÅ«pÄ paramÄ honti. Diese Bilder sind fĆ¼r dich vollkommen
Te tassa rÅ«pÄ anuttarÄ honti. und unĆ¼bertrefflich.
Teva, mahÄrÄja, saddÄ ekaccassa manÄpÄ honti, teva saddÄ ekaccassa amanÄpÄ honti. Genau die gleichen Tƶne ā¦
Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo, so tehi saddehi aƱƱaį¹ saddaį¹ uttaritaraį¹ vÄ paį¹Ä«tataraį¹ vÄ na pattheti.
Te tassa saddÄ paramÄ honti.
Te tassa saddÄ anuttarÄ honti.
Teva, mahÄrÄja, gandhÄ ekaccassa manÄpÄ honti, teva gandhÄ ekaccassa amanÄpÄ honti. GerĆ¼che ā¦
Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo, so tehi gandhehi aƱƱaį¹ gandhaį¹ uttaritaraį¹ vÄ paį¹Ä«tataraį¹ vÄ na pattheti.
Te tassa gandhÄ paramÄ honti.
Te tassa gandhÄ anuttarÄ honti.
Teva, mahÄrÄja, rasÄ ekaccassa manÄpÄ honti, teva rasÄ ekaccassa amanÄpÄ honti. GeschmƤcke ā¦
Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo, so tehi rasehi aƱƱaį¹ rasaį¹ uttaritaraį¹ vÄ paį¹Ä«tataraį¹ vÄ na pattheti.
Te tassa rasÄ paramÄ honti.
Te tassa rasÄ anuttarÄ honti.
Teva, mahÄrÄja, phoį¹į¹habbÄ ekaccassa manÄpÄ honti, teva phoį¹į¹habbÄ ekaccassa amanÄpÄ honti. oder BerĆ¼hrungen sind fĆ¼r manche angenehm und fĆ¼r andere unangenehm.
Yehi ca yo phoį¹į¹habbehi attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo, so tehi phoį¹į¹habbehi aƱƱaį¹ phoį¹į¹habbaį¹ uttaritaraį¹ vÄ paį¹Ä«tataraį¹ vÄ na pattheti. Wenn man mit bestimmten BerĆ¼hrungen glĆ¼cklich ist, da man alles hat, was man sich gewĆ¼nscht hat, will man keine andere BerĆ¼hrung, die besser oder erlesener wƤre.
Te tassa phoį¹į¹habbÄ paramÄ honti. Diese BerĆ¼hrungen sind fĆ¼r dich vollkommen
Te tassa phoį¹į¹habbÄ anuttarÄ hontÄ«āti. und unĆ¼bertrefflich.ā
Tena kho pana samayena candanaį¹
galiko upÄsako tassaį¹ parisÄyaį¹ nisinno hoti. Da saĆ gerade der Laie Candanaį¹
galika in dieser Versammlung.
Atha kho candanaį¹
galiko upÄsako uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Dieser erhob sich da von seinem Sitz, ordnete seine Robe Ć¼ber einer Schulter, lieĆ sich auf das rechte Knie nieder, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:
āpaį¹ibhÄti maį¹, bhagavÄ, paį¹ibhÄti maį¹, sugatÄāti. āMir fƤllt etwas ein, Gesegneter! Mir fƤllt etwas ein, Heiliger!ā
āPaį¹ibhÄtu taį¹, candanaį¹
galikÄāti bhagavÄ avoca. āSo sag, was dir einfƤlltā, sagte der Buddha.
Atha kho candanaį¹
galiko upÄsako bhagavato sammukhÄ tadanurÅ«pÄya gÄthÄya abhitthavi: Da rĆ¼hmte der Laie Candanaį¹
galika den Buddha in dessen Angesicht mit einer passenden Strophe:
āPadumaį¹ yathÄ kokanadaį¹ sugandhaį¹, āWie ein duftender rosafarbener Lotus,
PÄto siyÄ phullamavÄ«tagandhaį¹; der morgens blĆ¼ht und seinen Duft voll entfaltet:
Aį¹
gÄ«rasaį¹ passa virocamÄnaį¹, Siehā Aį¹
gīrasa scheinen,
TapantamÄdiccamivantalikkheāti. hell wie die Sonne am Himmel!ā
Atha kho te paƱca rÄjÄno candanaį¹
galikaį¹ upÄsakaį¹ paƱcahi uttarÄsaį¹
gehi acchÄdesuį¹. Da legten diese fĆ¼nf Kƶnige Candanaį¹
galika fĆ¼nf Oberroben um,
Atha kho candanaį¹
galiko upÄsako tehi paƱcahi uttarÄsaį¹
gehi bhagavantaį¹ acchÄdesÄ«ti. und Candanaį¹
galika legte sie dem Buddha um.