Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 3.13 Verbundene Lehrreden 3.13

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Kinderlosigkeit

Doį¹‡apākasutta Ein KĆ¼bel Reis

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doį¹‡apākakuraį¹ bhuƱjati. Zu dieser Zeit nun pflegte der Kƶnig Pasenadi von Kosala kĆ¼belweise Reis zu essen.

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvÄ« mahassāsÄ« yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging er nach dem Essen zum Buddha, heftig schnaufend. Er verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.

Atha kho bhagavā rājānaį¹ pasenadiį¹ kosalaį¹ bhuttāviį¹ mahassāsiį¹ viditvā tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Und da er wusste, dass der Kƶnig Pasenadi nach dem Essen heftig schnaufte, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophe auf:

ā€œManujassa sadā satÄ«mato, ā€žWenn ein Mensch stets achtsam ist,

Mattaį¹ jānato laddhabhojane; das rechte MaƟ beim Essen kennt,

Tanukassa bhavanti vedanā, lƤsst sein Unbehagen nach,

Saį¹‡ikaį¹ jÄ«rati āyupālayanā€ti. er altert langsam und schĆ¼tzt sein Leben.ā€œ

Tena kho pana samayena sudassano māį¹‡avo raƱƱo pasenadissa kosalassa piį¹­į¹­hito į¹­hito hoti. Nun stand zu dieser Zeit der Vedenstudent Sudassana hinter dem Kƶnig.

Atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaį¹ māį¹‡avaį¹ āmantesi: Da wandte sich Kƶnig Pasenadi an ihn:

ā€œehi tvaį¹, tāta sudassana, bhagavato santike imaį¹ gāthaį¹ pariyāpuį¹‡itvā mama bhattābhihāre bhattābhihāre bhāsa. ā€žBitte, lieber Sudassana, prƤge dir diese Strophe vor dem Buddha ein und sage sie jedes Mal auf, wenn mir ein Mahl aufgetragen wird.

AhaƱca te devasikaį¹ kahāpaį¹‡asataį¹ kahāpaį¹‡asataį¹ niccaį¹ bhikkhaį¹ pavattayissāmÄ«ā€ti. Ich werde dir eine regelmƤƟige tƤgliche Zulage von hundert Talern einrichten.ā€œ

ā€œEvaį¹, devāā€ti kho sudassano māį¹‡avo raƱƱo pasenadissa kosalassa paį¹­issutvā bhagavato santike imaį¹ gāthaį¹ pariyāpuį¹‡itvā raƱƱo pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaį¹ bhāsati: ā€žJa, MajestƤtā€œ, antwortete Sudassana. Er prƤgte sich vor dem Buddha die Strophe ein und sagte sie jedes Mal auf, wenn dem Kƶnig ein Mahl aufgetragen wurde:

ā€œManujassa sadā satÄ«mato, ā€žWenn ein Mensch stets achtsam ist,

Mattaį¹ jānato laddhabhojane; das rechte MaƟ beim Essen kennt,

Tanukassa bhavanti vedanā, lƤsst sein Unbehagen nach,

Saį¹‡ikaį¹ jÄ«rati āyupālayanā€ti. er altert langsam und schĆ¼tzt sein Leben.ā€œ

Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāįø·ikodanaparamatāya saį¹‡į¹­hāsi. Dann gewƶhnte sich der Kƶnig langsam daran, nicht mehr als hƶchstens einen Becher Reis zu essen.

Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāį¹‡inā gattāni anumajjanto tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ udānaį¹ udānesi: Nach einiger Zeit nahm der Kƶnig deutlich ab. Er strich mit den HƤnden Ć¼ber seine Glieder und drĆ¼ckte bei dieser Gelegenheit dieses innige GefĆ¼hl aus:

ā€œubhayena vata maį¹ so bhagavā atthena anukampiā€”ā€žAuf beide Arten hat der Buddha Anteilnahme fĆ¼r mich:

diį¹­į¹­hadhammikena ceva atthena samparāyikena cāā€ti. beim Guten in diesem Leben und beim Guten im nƤchsten Leben.ā€œ
PreviousNext