Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 3.14 Verbundene Lehrreden 3.14
2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Kinderlosigkeit
Paṭhamasaṅgāmasutta Eine Schlacht (1)
Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ abbhuyyāsi yena kāsi. Da bot König Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, ein Heer aus vier Abteilungen auf und marschierte nach Kāsi, um den König Pasenadi von Kosala anzugreifen.
Assosi kho rājā pasenadi kosalo: Als König Pasenadi davon erfuhr,
“rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā mamaṁ abbhuyyāto yena kāsī”ti.
Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ paccuyyāsi yena kāsi. bot er ein Heer aus vier Abteilungen auf und marschierte nach Kāsi, um die Stadt gegen Ajātasattu zu verteidigen.
Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṁ. Und die beiden Könige trafen in der Schlacht aufeinander.
Tasmiṁ kho pana saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ parājesi. Und in dieser Schlacht besiegte Ajātasattu Pasenadi,
Parājito ca rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṁ sāvatthiṁ paccuyyāsi. der sich in seine Königsstadt Sāvatthī zurückzog.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Da kleideten sich mehrere Mönche und Nonnen am Morgen an, nahmen Schale und Robe und betraten Sāvatthī zum Almosengang.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, gingen sie zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm diese Vorgänge. Der Buddha sagte darauf:
“Idha, bhante, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ abbhuyyāsi yena kāsi.
Assosi kho, bhante, rājā pasenadi kosalo:
‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā mamaṁ abbhuyyāto yena kāsī’ti.
Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ paccuyyāsi yena kāsi.
Atha kho, bhante, rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṁ.
Tasmiṁ kho pana, bhante, saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ parājesi.
Parājito ca, bhante, rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṁ sāvatthiṁ paccuyyāsī”ti.
“Rājā, bhikkhave, māgadho ajātasattu vedehiputto pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko; „Mönche und Nonnen, König Ajātasattu hat schlechte Freunde, Genossen und Gefährten.
rājā ca kho, bhikkhave, pasenadi kosalo kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Aber König Pasenadi hat gute Freunde, Genossen und Gefährten.
Ajjeva, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo imaṁ rattiṁ dukkhaṁ seti parājito”ti. Dennoch wird König Pasenadi als Besiegter heute Nacht schlecht schlafen.“
Idamavoca …pe… Das sagte der Buddha. …
“Jayaṁ veraṁ pasavati, „Sieg erzeugt Feindschaft;
dukkhaṁ seti parājito; der Besiegte schläft schlecht.
Upasanto sukhaṁ seti, Die Friedvollen schlafen gut,
hitvā jayaparājayan”ti. nachdem sie Sieg und Niederlage hinter sich gelassen haben.“