Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 3.16 Verbundene Lehrreden 3.16
2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Kinderlosigkeit
MallikÄsutta Eine Tochter
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Atha kho rÄjÄ pasenadi kosalo yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging der Kƶnig Pasenadi von Kosala zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.
Atha kho aƱƱataro puriso yena rÄjÄ pasenadi kosalo tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ raƱƱo pasenadissa kosalassa upakaį¹į¹ake Ärocesi: Da kam ein Mann zum Kƶnig und flĆ¼sterte in sein Ohr:
āmallikÄ, deva, devÄ« dhÄ«taraį¹ vijÄtÄāti. āMajestƤt, die Kƶnigin MallikÄ hat eine Tochter geboren.ā
Evaį¹ vutte, rÄjÄ pasenadi kosalo anattamano ahosi. Darauf war der Kƶnig Pasenadi enttƤuscht.
Atha kho bhagavÄ rÄjÄnaį¹ pasenadiį¹ kosalaį¹ anattamanataį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imÄ gÄthÄyo abhÄsi: Und da er wusste, dass der Kƶnig Pasenadi enttƤuscht war, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophen auf:
āItthÄ«pi hi ekacciyÄ, āNun, manche Frau ist besser als ein Mann,
seyyÄ posa janÄdhipa; o Herrscher Ć¼ber das Volk;
MedhÄvinÄ« sÄ«lavatÄ«, verstƤndig und sittlich,
sassudevÄ patibbatÄ. eine ergebene Gattin, die die Schwiegermutter ehrt.
TassÄ yo jÄyati poso, Und wenn sie einen Sohn hat,
sūro hoti disampati; wird er ein Held, o Herr des Landes.
TÄdisÄ subhagiyÄ putto, Der Sohn einer derart gesegneten Dame
rajjampi anusÄsatÄ«āti. kƶnnte sogar das Reich beherrschen.ā