Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 3.16 Verbundene Lehrreden 3.16

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Kinderlosigkeit

Mallikāsutta Eine Tochter

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging der Kƶnig Pasenadi von Kosala zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.

Atha kho aƱƱataro puriso yena rājā pasenadi kosalo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā raƱƱo pasenadissa kosalassa upakaį¹‡į¹‡ake ārocesi: Da kam ein Mann zum Kƶnig und flĆ¼sterte in sein Ohr:

ā€œmallikā, deva, devÄ« dhÄ«taraį¹ vijātāā€ti. ā€žMajestƤt, die Kƶnigin Mallikā hat eine Tochter geboren.ā€œ

Evaį¹ vutte, rājā pasenadi kosalo anattamano ahosi. Darauf war der Kƶnig Pasenadi enttƤuscht.

Atha kho bhagavā rājānaį¹ pasenadiį¹ kosalaį¹ anattamanataį¹ viditvā tāyaį¹ velāyaį¹ imā gāthāyo abhāsi: Und da er wusste, dass der Kƶnig Pasenadi enttƤuscht war, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophen auf:

ā€œItthÄ«pi hi ekacciyā, ā€žNun, manche Frau ist besser als ein Mann,

seyyā posa janādhipa; o Herrscher Ć¼ber das Volk;

Medhāvinī sīlavatī, verstƤndig und sittlich,

sassudevā patibbatā. eine ergebene Gattin, die die Schwiegermutter ehrt.

Tassā yo jāyati poso, Und wenn sie einen Sohn hat,

sūro hoti disampati; wird er ein Held, o Herr des Landes.

Tādisā subhagiyā putto, Der Sohn einer derart gesegneten Dame

rajjampi anusāsatÄ«ā€ti. kƶnnte sogar das Reich beherrschen.ā€œ
PreviousNext