Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.18 Verbundene Lehrreden 3.18

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Kinderlosigkeit

Kalyāṇamittasutta Gute Freunde

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte König Pasenadi zum Buddha:

“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: „Gerade kam mir, Herr, während ich für mich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

‘svākkhāto bhagavatā dhammo, so ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassā’”ti. ‚Die Lehre ist vom Buddha gut erklärt. Aber sie ist für jemanden mit guten Freunden, Genossen und Gefährten, nicht für jemanden mit schlechten Freunden, Genossen und Gefährten.‘“

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. „Das ist wirklich wahr, großer König! Das ist wirklich wahr!“, sagte der Buddha. Er wiederholte die Aussage des Königs und fügte hinzu:

Svākkhāto, mahārāja, mayā dhammo. So ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassāti.

Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ sakkesu viharāmi nagarakaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. „Dieses eine Mal, großer König, hielt ich mich im Land der Sakyer auf, bei dem Marktflecken der Sakyer mit Namen Nagaraka.

Atha kho, mahārāja, ānando bhikkhu yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho, mahārāja, ānando bhikkhu maṁ etadavoca: Da kam der Mönch Ānanda zu mir, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte:

‘upaḍḍhamidaṁ, bhante, brahmacariyassa—yadidaṁ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’ti. ‚Herr, gute Freunde, Genossen und Gefährten sind das halbe geistliche Leben.‘

Evaṁ vuttāhaṁ, mahārāja, ānandaṁ bhikkhuṁ etadavocaṁ: Darauf sagte ich zu ihm:

‘mā hevaṁ, ānanda, mā hevaṁ, ānanda. ‚So nicht, Ānanda! So nicht, Ānanda!

Sakalameva hidaṁ, ānanda, brahmacariyaṁ—yadidaṁ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Gute Freunde, Genossen und Gefährten sind das ganze geistliche Leben.

Kalyāṇamittassetaṁ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessati ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarissati. Von einem Mönch mit guten Freunden, Genossen und Gefährten kann man erwarten, dass er den edlen achtfachen Pfad entwickelt und mehrt.

Kathañca, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti? Und wie entwickelt und mehrt ein Mönch mit guten Freunden den edlen achtfachen Pfad?

Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, sammāsaṅkappaṁ bhāveti … sammāvācaṁ bhāveti … sammākammantaṁ bhāveti … sammāājīvaṁ bhāveti … sammāvāyāmaṁ bhāveti … sammāsatiṁ bhāveti … sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Da entwickelt ein Mönch rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechten Lebenserwerb, rechten Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung, die sich auf Abgeschiedenheit, Schwinden und Aufhören stützen und zum Loslassen heranreifen.

Evaṁ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaroti. So entwickelt und mehrt ein Mönch mit guten Freunden den edlen achtfachen Pfad.

Tadamināpetaṁ, ānanda, pariyāyena veditabbaṁ yathā sakalamevidaṁ brahmacariyaṁ—yadidaṁ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatāti. Und hier ist eine andere Art, zu verstehen, wie gute Freunde das ganze geistliche Leben sind:

Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, byādhidhammā sattā byādhito parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Denn indem sie sich auf mich als guten Freund stützen, werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben müssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis erfahren müssen, von all diesen Dingen befreit.

Iminā kho etaṁ, ānanda, pariyāyena veditabbaṁ yathā sakalamevidaṁ brahmacariyaṁ—yadidaṁ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’ti. Das ist eine andere Art, zu verstehen, wie gute Freunde das ganze geistliche Leben sind.‘

Tasmātiha te, mahārāja, evaṁ sikkhitabbaṁ: Daher, großer König, sollst du dich so schulen:

‘kalyāṇamitto bhavissāmi kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti. ‚Ich will gute Freunde, Genossen und Gefährten haben.‘

Evañhi te, mahārāja, sikkhitabbaṁ. So sollst du dich schulen.

Kalyāṇamittassa te, mahārāja, kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ayaṁ eko dhammo upanissāya vihātabbo—Wenn du gute Freunde, Genossen und Gefährten hast, sollst du dein Leben auf ein Ding stützen:

appamādo kusalesu dhammesu. Beflissenheit bei tauglichen Eigenschaften.

Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, itthāgārassa anuyantassa evaṁ bhavissati: Wenn du beflissen bist, auf Beflissenheit gestützt, werden deine Haremsdamen,

‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṁ upanissāya.

Handa mayampi appamattā viharāma, appamādaṁ upanissāyā’ti.

Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, khattiyānampi anuyantānaṁ evaṁ bhavissati: deine adligen Lehnsleute,

‘rājā kho appamatto viharati appamādaṁ upanissāya.

Handa mayampi appamattā viharāma, appamādaṁ upanissāyā’ti.

Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, balakāyassapi evaṁ bhavissati: deine Truppen

‘rājā kho appamatto viharati appamādaṁ upanissāya.

Handa mayampi appamattā viharāma, appamādaṁ upanissāyā’ti.

Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, negamajānapadassapi evaṁ bhavissati: und die Menschen aus Stadt und Land denken:

‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṁ upanissāya. ‚Der König lebt beflissen, er stützt sich auf Beflissenheit.

Handa mayampi appamattā viharāma, appamādaṁ upanissāyā’ti? Wir sollten besser beflissen leben, uns auf Beflissenheit stützen!‘

Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṁ upanissāya, attāpi gutto rakkhito bhavissati—Wenn du beflissen bist, auf Beflissenheit gestützt, wirst nicht nur du selbst,

itthāgārampi guttaṁ rakkhitaṁ bhavissati, kosakoṭṭhāgārampi guttaṁ rakkhitaṁ bhavissatī”ti. sondern auch deine Haremsdamen, deine Schatzkammer und deine Speicher bewacht und gehütet sein.“

Idamavoca …pe… Das sagte der Buddha. …

“Bhoge patthayamānena, „Wer einen stetigen Fluss

uḷāre aparāpare; außergewöhnlichen Reichtums begehrt,

Appamādaṁ pasaṁsanti, dieser Kluge lobt Beflissenheit

puññakiriyāsu paṇḍitā; im Schaffen von Verdienst.

Appamatto ubho atthe, Beflissen sichert sich ein kluger Mensch

adhiggaṇhāti paṇḍito. den Nutzen auf beiden Seiten:

Diṭṭhe dhamme ca yo attho, den Nutzen in diesem

yo cattho samparāyiko; und in künftigen Leben.

Atthābhisamayā dhīro, Ein Bedächtiger, der die Bedeutung erfasst,

paṇḍitoti pavuccatī”ti. gilt als klug.“
PreviousNext