Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.19 Verbundene Lehrreden 3.19

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Kinderlosigkeit

Paṭhamaaputtakasutta Kinderlos (1)

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: Da ging König Pasenadi von Kosala mitten am Tag zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

“handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? „Nun, großer König, woher kommst du mitten am Tag?“

“Idha, bhante, sāvatthiyaṁ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. „Herr, hier in Sāvatthī ist ein Hausbesitzer gestorben, ein Geldverleiher.

Tamahaṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājantepuraṁ atiharitvā āgacchāmi. Da er kinderlos gestorben ist, komme ich, nachdem ich sein Vermögen an den königlichen Hof überführt habe.

Asīti, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa. Es waren acht Millionen in Goldmünzen, von den Silbermünzen ganz zu schweigen.

Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi—Und doch aß dieser Geldverleiher

kaṇājakaṁ bhuñjati bilaṅgadutiyaṁ. Mahlzeiten von grobem Getreideschleim mit Pökel.

Evarūpo vatthabhogo ahosi—Er trug dreiteilige Kleider

sāṇaṁ dhāreti tipakkhavasanaṁ. aus Hanf.

Evarūpo yānabhogo ahosi—Er reiste in einem Fahrzeug,

jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti. das ein maroder kleiner Karren war, und hielt ein Blatt als Sonnenschirm.“

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. „Das ist wirklich wahr, großer König! Das ist wirklich wahr!

Asappuriso kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṁ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṁ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Wenn ein unwahrer Mensch außerordentliches Vermögen erworben hat, macht er sich nicht selbst glücklich und froh, noch macht er Mutter und Vater, Frauen und Kinder, abhängige Diener, Arbeiter und Gesinde sowie Freunde und Kollegen glücklich und froh. Und er richtet keine feierliche religiöse Gabe für Asketen und Brahmanen aus, die in den Himmel führt, die zu Glück heranreift und den Weg zum Himmel bereitet.

Tassa te bhoge evaṁ sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti corā vā haranti aggi vā ḍahati udakaṁ vā vahati appiyā vā dāyādā haranti. Da er dieses Vermögen nicht richtig verwendet hat, nehmen Herrscher oder Räuber es weg, Feuer verzehrt es, eine Flut reißt es fort oder ungeliebte Erben nehmen es.

Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṁ gacchanti, no paribhogaṁ. Da dieses Vermögen nicht richtig verwendet wurde, ist es vergeudet, nicht benutzt.

Seyyathāpi, mahārāja, amanussaṭṭhāne pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. Wie wenn da in einer unbewohnten Gegend ein Lotusteich mit klarem, süßem, kühlem Wasser wäre, sauber, mit sanft abfallenden Ufern, entzückend.

Taṁ jano neva hareyya na piveyya na nahāyeyya na yathāpaccayaṁ vā kareyya. Doch die Menschen würden es nicht holen oder trinken oder darin baden oder es zu irgendeinem Zweck benutzen.

Evañhi taṁ, mahārāja, udakaṁ sammā aparibhuñjiyamānaṁ parikkhayaṁ gaccheyya, no paribhogaṁ. Da dieses Wasser nicht richtig verwendet würde, wäre es vergeudet, nicht benutzt.

Evameva kho, mahārāja, asappuriso uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṁ sukheti pīṇeti, na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṁ sukheti pīṇeti, na dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti, na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Ebenso ist es, wenn ein unwahrer Mensch außerordentliches Vermögen erworben hat …

Tassa te bhoge evaṁ sammā aparibhuñjiyamāne rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā ḍahati, udakaṁ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti.

Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṁ gacchanti, no paribhogaṁ. Es ist vergeudet, nicht benutzt.

Sappuriso ca kho, mahārāja, uḷāre bhoge labhitvā attānaṁ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṁ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Wenn ein wahrer Mensch außerordentliches Vermögen erworben hat, macht er sich selbst glücklich und froh, er macht Mutter und Vater, Frauen und Kinder, abhängige Diener, Arbeiter und Gesinde sowie Freunde und Kollegen glücklich und froh. Und er richtet eine feierliche religiöse Gabe für Asketen und Brahmanen aus, die in den Himmel führt, die zu Glück heranreift und den Weg zum Himmel bereitet.

Tassa te bhoge evaṁ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṁ vahati, na appiyā dāyādā haranti. Da er dieses Vermögen richtig verwendet hat, nehmen Herrscher oder Räuber es nicht weg, Feuer verzehrt es nicht, Wasser eine Flut reißt es nicht fort und ungeliebte Erben nehmen es nicht.

Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṁ gacchanti, no parikkhayaṁ. Da dieses Vermögen richtig verwendet wurde, ist es benutzt, nicht vergeudet.

Seyyathāpi, mahārāja, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. Wie wenn da nicht weit von einer Stadt oder einem Dorf ein Lotusteich mit klarem, süßem, kühlem Wasser wäre, sauber, mit sanft abfallenden Ufern, entzückend.

Tañca udakaṁ jano hareyyapi piveyyapi nahāyeyyapi yathāpaccayampi kareyya. Und die Menschen würden es holen und trinken und darin baden und es zu ihrem jeweiligen Zweck benutzen.

Evañhi taṁ, mahārāja, udakaṁ sammā paribhuñjiyamānaṁ paribhogaṁ gaccheyya, no parikkhayaṁ. Da dieses Wasser richtig verwendet würde, wäre es benutzt, nicht vergeudet.

Evameva kho, mahārāja, sappuriso uḷāre bhoge labhitvā attānaṁ sukheti pīṇeti, mātāpitaro sukheti pīṇeti, puttadāraṁ sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti, mittāmacce sukheti pīṇeti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Ebenso ist es, wenn ein wahrer Mensch außerordentliches Vermögen erworben hat …

Tassa te bhoge evaṁ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṁ vahati, na appiyā dāyādā haranti.

Evaṁsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṁ gacchanti, no parikkhayan”ti. Es ist benutzt, nicht vergeudet.

“Amanussaṭṭhāne udakaṁva sītaṁ, Wie kühles Wasser in einer unbewohnten Gegend

Tadapeyyamānaṁ parisosameti; verdunstet, wenn es nicht getrunken wird,

Evaṁ dhanaṁ kāpuriso labhitvā, so ist es, wenn ein Frevler Vermögen erwirbt:

Nevattanā bhuñjati no dadāti. Weder benutzt er es selbst, noch gibt er es her.

Dhīro ca viññū adhigamma bhoge, Aber wenn ein bedächtiger und vernünftiger Mensch an ein Vermögen kommt,

So bhuñjati kiccakaro ca hoti; benutzt er es und tut seine Pflicht.

So ñātisaṅghaṁ nisabho bharitvā, Dieser Anführer, der den Familienkreis unterstützt hat,

Anindito saggamupeti ṭhānan”ti. geht, frei von Tadel, zu einem himmlischen Ort.“
PreviousNext