Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 3.22 Verbundene Lehrreden 3.22
3. Tatiyavagga 3. Das Kapitel über Kosala
Ayyikāsutta Großmutter
Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: König Pasenadi setzte sich zur Seite hin, und der Buddha sagte zu ihm:
“handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divādivassā”ti? „Nun, großer König, woher kommst du mitten am Tag?“
“Ayyikā me, bhante, kālaṅkatā jiṇṇā vuḍḍhā mahallikā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā. „Herr, meine Großmutter ist gestorben. Sie war alt, bejahrt und hochbetagt, in vorgerücktem Alter und im letzten Lebensabschnitt angekommen; sie war hundertzwanzig Jahre alt.
Ayyikā kho pana me, bhante, piyā hoti manāpā. Aber meine Großmutter ist mir lieb und teuer gewesen.
Hatthiratanena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, hatthiratanampāhaṁ dadeyyaṁ: Wenn ich das Elefanten-Juwel weggeben und dadurch meine Großmutter wiederbekommen könnte, würde ich es tun.
‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti.
Assaratanena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, assaratanampāhaṁ dadeyyaṁ: Wenn ich das Pferde-Juwel weggeben und dadurch meine Großmutter wiederbekommen könnte, würde ich es tun.
‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti.
Gāmavarena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, gāmavarampāhaṁ dadeyyaṁ: Wenn ich ein Beute-Dorf weggeben und dadurch meine Großmutter wiederbekommen könnte, würde ich es tun.
‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti.
Janapadapadesena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, janapadapadesampāhaṁ dadeyyaṁ: Wenn ich das ganze Land weggeben und dadurch meine Großmutter wiederbekommen könnte, würde ich es tun.“
‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti.
‘Sabbe sattā, mahārāja, maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā’ti. „Großer König, alle Lebewesen müssen sterben. Der Tod ist ihr Ziel; der Tod bleibt ihnen nicht erspart.“
‘Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. „Es ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich,
Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā—wie treffend der Buddha das gesagt hat:
sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā’”ti. ‚Alle Lebewesen müssen sterben. Der Tod ist ihr Ziel; der Tod bleibt ihnen nicht erspart.‘“
“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. „Das ist wirklich wahr, großer König! Das ist wirklich wahr!
Sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā. Alle Lebewesen müssen sterben. Der Tod ist ihr Ziel; der Tod bleibt ihnen nicht erspart.
Seyyathāpi, mahārāja, yāni kānici kumbhakārabhājanāni āmakāni ceva pakkāni ca sabbāni tāni bhedanadhammāni bhedanapariyosānāni bhedanaṁ anatītāni; Wie Töpferwaren: Von welcher Art sie auch sind, gebrannt oder ungebrannt, sie alle müssen zerbrechen. Das Zerbrechen ist ihr Ziel; das Zerbrechen bleibt ihnen nicht erspart.
evameva kho, mahārāja, sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā”ti. Ebenso müssen alle Lebewesen sterben. Der Tod ist ihr Ziel; der Tod bleibt ihnen nicht erspart.“
Idamavoca …pe… Das sagte der Buddha. …
“Sabbe sattā marissanti, „Alle Wesen werden sterben,
maraṇantañhi jīvitaṁ; denn das Leben endet stets im Tod.
Yathākammaṁ gamissanti, Sie ziehen weiter gemäß ihrer Taten
puññapāpaphalūpagā; und ernten die Früchte des Guten und Schlechten.
Nirayaṁ pāpakammantā, Die Schlechtes tun, kommen in die Hölle,
puññakammā ca suggatiṁ. und wer Gutes tut, in den Himmel.
Tasmā kareyya kalyāṇaṁ, Daher sollst du Gutes tun
nicayaṁ samparāyikaṁ; als Anlage für künftige Leben.
Puññāni paralokasmiṁ, Die guten Taten der Lebewesen
patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. geben Halt in der nächsten Welt.“