Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 4.1 Verbundene Lehrreden 4.1

1. Paį¹­hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die Lebensdauer

Tapokammasutta BuĆŸĆ¼bung

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā uruvelāyaį¹ viharati najjā neraƱjarāya tÄ«re ajapālanigrodhamÅ«le paį¹­hamābhisambuddho. Einmal, als er eben erwacht war, hielt sich der Buddha in Uruvelā am FuƟ des Banyanbaums des Ziegenhirten auf, am Ufer des Flusses NeraƱjarā.

Atha kho bhagavato rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: Da kam ihm, als er fĆ¼r sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€œmutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. ā€žIch bin tatsƤchlich von diesem mƶrderischen Treiben befreit!

Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaį¹hitāya dukkarakārikāya. Zum GlĆ¼ck bin ich von diesem nutzlosen, mƶrderischen Treiben befreit.

Sādhu vatamhi mutto bodhiį¹ samajjhaganā€ti. Zum GlĆ¼ck habe ich, standhaft und achtsam, das Erwachen erlangt.ā€œ

Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Da kam Māra der Bƶse, der den Gedankengang des Buddha erkannte, zu ihm und redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œTapokammā apakkamma, ā€žDu bist von den BuĆŸĆ¼bungen abgewichen,

ye na sujjhanti māį¹‡avā; durch die Sterbliche sich selbst lƤutern.

Asuddho maƱƱasi suddho, Du bist unrein, aber denkst, du seist rein;

suddhimaggā aparaddhoā€ti. vom Pfad der Reinheit weg hast du dich verirrt.ā€œ

Atha kho bhagavā ā€œmāro ayaį¹ pāpimāā€ iti viditvā māraį¹ pāpimantaį¹ gāthāhi ajjhabhāsi: Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, antwortete ihm mit einer Strophe:

ā€œAnatthasaį¹hitaį¹ Ʊatvā, ā€žIch verstand, dass sie nutzlos sind;

yaį¹ kiƱci amaraį¹ tapaį¹; all diese BuĆŸĆ¼bungen auf der Suche nach Unsterblichkeit

Sabbaį¹ natthāvahaį¹ hoti, sind so unnĆ¼tz

phiyārittaį¹va dhammani. wie Riemen und Steuerruder auf trockenem Land.

SÄ«laį¹ samādhi paƱƱaƱca, Sittlichkeit, Versenkung und Weisheit:

Maggaį¹ bodhāya bhāvayaį¹; Indem ich diesen Pfad zum Erwachen entwickelt habe,

Pattosmi paramaį¹ suddhiį¹, habe ich hƶchste Reinheit erlangt.

Nihato tvamasi antakāā€ti. Geschlagen bist du, Zerstƶrer!ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maį¹ bhagavā, jānāti maį¹ sugatoā€ti, dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDer Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext