Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 4.3 Verbundene Lehrreden 4.3

1. Paį¹­hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die Lebensdauer

Subhasutta Schƶn

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā uruvelāyaį¹ viharati najjā neraƱjarāya tÄ«re ajapālanigrodhamÅ«le paį¹­hamābhisambuddho. Einmal, als er eben erwacht war, hielt sich der Buddha in Uruvelā am FuƟ des Banyanbaums des Ziegenhirten auf, am Ufer des Flusses NeraƱjarā.

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaį¹ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaį¹ phusāyati. Zu dieser Zeit nun meditierte der Buddha in der dunklen Nacht unter freiem Himmel, wƤhrend ein sanfter Nieselregen herabfiel.

Atha kho māro pāpimā, bhagavato bhayaį¹ chambhitattaį¹ lomahaį¹saį¹ uppādetukāmo, yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavato avidÅ«re uccāvacā vaį¹‡į¹‡anibhā upadaį¹seti, subhā ceva asubhā ca. Und Māra der Bƶse wollte dem Buddha Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihm die Haare strƤubten; da begab er sich zu ihm, und als er nicht weit entfernt war, brachte er einen Regenbogen leuchtender Farben hervor, schƶne sowohl als hƤssliche.

Atha kho bhagavā ā€œmāro ayaį¹ pāpimāā€ iti viditvā māraį¹ pāpimantaį¹ gāthāhi ajjhabhāsi: Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œSaį¹saraį¹ dÄ«ghamaddhānaį¹, ā€žDu bist so lange schon gewandert

vaį¹‡į¹‡aį¹ katvā subhāsubhaį¹; und hast schƶne und hƤssliche Gestalten erzeugt.

Alaį¹ te tena pāpima, Genug davon, Bƶser!

nihato tvamasi antaka. Geschlagen bist du, Zerstƶrer!

Ye ca kāyena vācāya, Die mit dem Kƶrper, der Sprache

manasā ca susaį¹vutā; und dem Geist gut gezĆ¼gelt sind,

Na te māravasānugā, geraten weder in Māras Bann,

na te mārassa baddhagÅ«ā€ti. noch sind sie deine Lakaien.ā€œ

Atha kho māro ā€¦peā€¦ tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra ā€¦ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext