Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 4.7 Verbundene Lehrreden 4.7
1. Paį¹hamavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die Lebensdauer
Supatisutta Schlafen
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe. Einmal hielt sich der Buddha bei RÄjagaha auf, im BambuswƤldchen, am Futterplatz der Eichhƶrnchen.
Atha kho bhagavÄ bahudevarattiį¹ abbhokÄse caį¹
kamitvÄ rattiyÄ paccÅ«sasamayaį¹ pÄde pakkhÄletvÄ vihÄraį¹ pavisitvÄ Er verbrachte einen groĆen Teil der Nacht mit achtsamem Auf- und Abgehen im Freien. Beim ersten Morgengrauen wusch er sich die FĆ¼Će und ging in seine HĆ¼tte.
dakkhiį¹ena passena sÄ«haseyyaį¹ kappesi pÄde pÄdaį¹ accÄdhÄya sato sampajÄno uį¹į¹hÄnasaƱƱaį¹ manasi karitvÄ. Er legte sich in der Haltung des Lƶwen nieder ā auf die rechte Seite, einen FuĆ auf den anderen gelegt ā achtsam und der Situation bewusst, den Geist auf die Zeit des Aufstehens gerichtet.
Atha kho mÄro pÄpimÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Da kam MÄra der Bƶse zum Buddha und redete ihn mit einer Strophe an:
āKiį¹ soppasi kiį¹ nu soppasi, āWas, du schlƤfst? Wirklich, du schlƤfst?
Kimidaį¹ soppasi dubbhago viya; Du schlƤfst wie ein Verlierer ā was ist da los?
SuƱƱamagÄranti soppasi, Du schlƤfst und denkst, die HĆ¼tte sei leer.
Kimidaį¹ soppasi sÅ«riye uggateāti. Du schlƤfst, wenn die Sonne aufgegangen ist ā was ist da los?ā
āYassa jÄlinÄ« visattikÄ, āFĆ¼r ihn gibt es kein Verlangen ā
Taį¹hÄ natthi kuhiƱci netave; die Weberin, die Klammernde ā, das ihn irgendwohin fĆ¼hren kƶnnte.
SabbÅ«padhiparikkhayÄ buddho, Mit der Auflƶsung aller Bindungen schlƤft der erwachte Buddha.
Soppati kiį¹ tavettha mÄrÄāti. Was geht dich das an, MÄra?ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ ā¦peā¦ tatthevantaradhÄyÄ«ti. Da dachte MÄra der Bƶse ā¦ Elend und traurig verschwand er eben dort.