Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 4.11 Verbundene Lehrreden 4.11

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Herrschaft

Pāsāį¹‡asutta Felsbrocken

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati gijjhakÅ«į¹­e pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaį¹ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaį¹ phusāyati. Zu dieser Zeit nun meditierte der Buddha in der dunklen Nacht unter freiem Himmel, wƤhrend ein sanfter Nieselregen herabfiel.

Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaį¹ chambhitattaį¹ lomahaį¹saį¹ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavato avidÅ«re mahante pāsāį¹‡e padālesi. Und Māra der Bƶse wollte dem Buddha Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihm die Haare strƤubten; da begab er sich zu ihm und zerschmetterte einige groƟe Felsbrocken in seiner NƤhe.

Atha kho bhagavā ā€œmāro ayaį¹ pāpimāā€ iti viditvā māraį¹ pāpimantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œSacepi kevalaį¹ sabbaį¹, ā€žSelbst wenn du

gijjhakÅ«į¹­aį¹ calessasi; diese ganze Geierkuppe erschĆ¼tterst,

Neva sammāvimuttānaį¹, werden die richtig Befreiten,

buddhānaį¹ atthi iƱjitanā€ti. die Erwachten, nicht erschĆ¼ttert.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maį¹ bhagavā, jānāti maį¹ sugatoā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDer Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext