Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.12 Verbundene Lehrreden 4.12

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Herrschaft

Kinnusīhasutta Löwe

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. Da saß der Buddha gerade inmitten einer großen Versammlung und lehrte den Dhamma.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Da dachte Māra:

“ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. „Der Asket Gotama sitzt inmitten einer großen Versammlung und lehrt den Dhamma.

Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. Warum gehe ich nicht hin und führe sie hinters Licht?“

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Und Māra der Böse ging zum Buddha und redete ihn mit einer Strophe an:

“Kinnu sīhova nadasi, „Warum brüllst du da wie ein Löwe?

parisāyaṁ visārado; Du bist so selbstbewusst in der Versammlung!

Paṭimallo hi te atthi, Da ist jemand, der mit dir ringen will,

vijitāvī nu maññasī”ti. warum also hältst du dich für den Sieger?“

“Nadanti ve mahāvīrā, „Die großen Helden, sie brüllen

parisāsu visāradā; selbstbewusst in den Versammlungen.

Tathāgatā balappattā, Der Klargewordene, der die Macht erlangt hat,

tiṇṇā loke visattikan”ti. ist über das Klammern an der Welt hinausgegangen.“

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. Da dachte Māra der Böse: „Der Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext