Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 4.14 Verbundene Lehrreden 4.14

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Herrschaft

Patirūpasutta Angebracht

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kosalesu viharati ekasālāyaį¹ brāhmaį¹‡agāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Kosaler auf, in der NƤhe des Brahmanendorfes Ekasālā.

Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaį¹ deseti. Da saƟ der Buddha gerade inmitten einer groƟen Versammlung von Laien und lehrte den Dhamma.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Da dachte Māra:

ā€œayaį¹ kho samaį¹‡o gotamo mahatiyā gihiparisāya parivuto dhammaį¹ deseti. ā€žDer Asket Gotama sitzt inmitten einer groƟen Versammlung von Laien und lehrt den Dhamma.

YannÅ«nāhaį¹ yena samaį¹‡o gotamo tenupasaį¹…kameyyaį¹ vicakkhukammāyāā€ti. Warum gehe ich nicht hin und fĆ¼hre sie hinters Licht?ā€œ

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Und Māra der Bƶse ging zum Buddha und redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œNetaį¹ tava patirÅ«paį¹, ā€žEs ist fĆ¼r dich nicht angemessen,

yadaƱƱamanusāsasi; andere zu unterweisen.

Anurodhavirodhesu, Pass auf, dass du dich dabei nicht

mā sajjittho tadācaranā€ti. in Bevorzugen und ZurĆ¼ckweisen verstrickst.ā€œ

ā€œHitānukampÄ« sambuddho, ā€žDer Buddha unterweist andere

yadaƱƱamanusāsati; aus Anteilnahme fĆ¼r ihr Wohl.

Anurodhavirodhehi, Der Klargewordene ist befreit

vippamutto tathāgatoā€ti. von Bevorzugen und ZurĆ¼ckweisen.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maį¹ bhagavā, jānāti maį¹ sugatoā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDer Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext