Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 4.16 Verbundene Lehrreden 4.16

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Herrschaft

Pattasutta Almosenschalen

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena bhagavā paƱcannaį¹ upādānakkhandhānaį¹ upādāya bhikkhÅ«naį¹ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaį¹seti. Da nun leitete der Buddha die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag Ć¼ber die fĆ¼nf mit Ergreifen verbundenen Aggregate an, ermunterte sie, begeisterte sie und regte sie an.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiį¹ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaį¹ suį¹‡anti. Und diese Mƶnche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Da dachte Māra:

ā€œayaį¹ kho samaį¹‡o gotamo paƱcannaį¹ upādānakkhandhānaį¹ upādāya bhikkhÅ«naį¹ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaį¹seti. ā€žDer Asket Gotama leitet die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag Ć¼ber die fĆ¼nf mit Ergreifen verbundenen Aggregate an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiį¹ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaį¹ suį¹‡anti. Und die Mƶnche und Nonnen geben acht, gebrauchen den Geist, sind mit ganzem Herzen dabei und spitzen die Ohren.

YannÅ«nāhaį¹ yena samaį¹‡o gotamo tenupasaį¹…kameyyaį¹ vicakkhukammāyāā€ti. Warum gehe ich nicht hin und fĆ¼hre sie hinters Licht?ā€œ

Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti. Zu der Zeit waren mehrere Almosenschalen im Freien hingestellt worden.

Atha kho māro pāpimā balÄ«baddavaį¹‡į¹‡aį¹ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaį¹…kami. Da nahm Māra der Bƶse die Gestalt eines Ochsen an und nƤherte sich diesen Schalen.

Atha kho aƱƱataro bhikkhu aƱƱataraį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Da sagte einer der Mƶnche zu einem anderen:

ā€œbhikkhu bhikkhu, eso balÄ«baddo patte bhindeyyāā€ti. ā€žMƶnch, Mƶnch, dieser Ochse wird die Schalen zerbrechen.ā€œ

Evaį¹ vutte, bhagavā taį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Buddha zu diesem Mƶnch:

ā€œna so, bhikkhu, balÄ«baddo. ā€žMƶnch, das ist kein Ochse.

Māro eso pāpimā tumhākaį¹ vicakkhukammāya āgatoā€ti. Das ist Māra der Bƶse, der gekommen ist, um euch hinters Licht zu fĆ¼hren!ā€œ

Atha kho bhagavā ā€œmāro ayaį¹ pāpimāā€ iti viditvā māraį¹ pāpimantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œRÅ«paį¹ vedayitaį¹ saƱƱā, ā€žBilder, GefĆ¼hle und Wahrnehmung,

viƱƱāį¹‡aį¹ yaƱca saį¹…khataį¹; Bewusstsein und was entschieden wird:

Nesohamasmi netaį¹ me, ā€šDas bin ich nichtā€˜ und ā€šDas ist nicht meinā€˜ ā€“

evaį¹ tattha virajjati. so schwindet fĆ¼r Leidenschaft fĆ¼r sie.

Evaį¹ virattaį¹ khemattaį¹, Wenn ihr abgelƶst seid und sicher,

sabbasaį¹yojanātigaį¹; wenn alle Fesseln Ć¼berwunden,

Anvesaį¹ sabbaį¹­į¹­hānesu, werden Māra und sein Heer euch niemals finden,

mārasenāpi nājjhagāā€ti. auch wenn sie euch Ć¼berall jagen.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€¦peā€¦ tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse ā€¦ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext