Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 4.17 Verbundene Lehrreden 4.17

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Herrschaft

Chaphassāyatanasutta Die sechs Kontaktfelder

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vesāliyaį¹ viharati mahāvane kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha bei VesālÄ« am GroƟen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Tena kho pana samayena bhagavā channaį¹ phassāyatanānaį¹ upādāya bhikkhÅ«naį¹ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaį¹seti. Da nun leitete der Buddha die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag Ć¼ber die sechs Kontaktfelder an, ermunterte sie, begeisterte sie und regte sie an.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiį¹ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaį¹ suį¹‡anti. Und diese Mƶnche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Da dachte Māra:

ā€œayaį¹ kho samaį¹‡o gotamo channaį¹ phassāyatanānaį¹ upādāya bhikkhÅ«naį¹ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaį¹seti. ā€žDer Asket Gotama leitet die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag Ć¼ber die sechs Kontaktfelder an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiį¹ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaį¹ suį¹‡anti. Und die Mƶnche und Nonnen geben acht, gebrauchen den Geist, sind mit ganzem Herzen dabei und spitzen die Ohren.

YannÅ«nāhaį¹ yena samaį¹‡o gotamo tenupasaį¹…kameyyaį¹ vicakkhukammāyāā€ti. Warum gehe ich nicht hin und fĆ¼hre sie hinters Licht?ā€œ

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavato avidÅ«re mahantaį¹ bhayabheravaį¹ saddamakāsi, apissudaį¹ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yati. Atha kho aƱƱataro bhikkhu aƱƱataraį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Und Māra der Bƶse ging zum Buddha und machte in seiner NƤhe einen furchterregenden lauten LƤrm, sodass es schien, als wĆ¼rde die Erde bersten. Da sagte einer der Mƶnche zu einem anderen:

ā€œbhikkhu bhikkhu, esā pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yatÄ«ā€ti. ā€žMƶnch, Mƶnch, es scheint, die Erde wĆ¼rde bersten!ā€œ

Evaį¹ vutte, bhagavā taį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Buddha zu diesem Mƶnch:

ā€œnesā, bhikkhu, pathavÄ« undrÄ«yati. ā€žMƶnch, das ist nicht die Erde, die birst.

Māro eso pāpimā tumhākaį¹ vicakkhukammāya āgatoā€ti. Das ist Māra der Bƶse, der gekommen ist, um euch hinters Licht zu fĆ¼hren!ā€œ

Atha kho bhagavā ā€œmāro ayaį¹ pāpimāā€ iti viditvā māraį¹ pāpimantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, redete ihn mit einer Strophe an:

ā€œRÅ«pā saddā rasā gandhā, ā€žBilder, Tƶne, GerĆ¼che, GeschmƤcke

phassā dhammā ca kevalā; BerĆ¼hrungen und Vorstellungen ā€“ sie alle ā€“

Etaį¹ lokāmisaį¹ ghoraį¹, sie sind der schreckliche Kƶder,

ettha loko vimucchito. von dem die Welt betƶrt ist.

EtaƱca samatikkamma, Aber ein achtsamer SchĆ¼ler des Buddha

sato buddhassa sāvako; ist Ć¼ber all das hinausgegangen.

Māradheyyaį¹ atikkamma, Māras Machtbereich ist er entschlĆ¼pft

ādiccova virocatÄ«ā€ti. und strahlt wie die Sonne.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€¦peā€¦ tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse ā€¦ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext