Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.18 Verbundene Lehrreden 4.18

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel über Herrschaft

Piṇḍasutta Almosen

Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati pañcasālāyaṁ brāhmaṇagāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Magadher auf, in der Nähe des Brahmanendorfes Pañcasālā.

Tena kho pana samayena pañcasālāyaṁ brāhmaṇagāme kumārikānaṁ pāhunakāni bhavanti. Nun kümmerten sich zu dieser Zeit in Pañcasālā die jungen Frauen um Gäste.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Pañcasālā zum Almosengang.

Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti: Da hatte zu dieser Zeit Māra die Brahmanen und Hausbesitzer von Pañcasālā besessen, sodass sie dachten:

“mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthā”ti. „Der Asket Gotama soll kein Almosen bekommen!“

Atha kho bhagavā yathādhotena pattena pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pāvisi tathādhotena pattena paṭikkami. Und der Buddha verließ das Dorf mit einer Schale, die so sauber war, wie sie war, bevor er es zum Almosengang betreten hatte.

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Da ging Māra der Böse zum Buddha und sagte:

“api tvaṁ, samaṇa, piṇḍamalatthā”ti? „Nun, Asket, hast du Almosen bekommen?“

“Tathā nu tvaṁ, pāpima, akāsi yathāhaṁ piṇḍaṁ na labheyyan”ti. „Böser, hast du dafür gesorgt, dass ich kein Almosen bekomme?“

“Tena hi, bhante, bhagavā dutiyampi pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pavisatu. „Nun, Herr, der Buddha soll Pañcasālā ein zweites Mal zum Almosengang betreten.

Tathāhaṁ karissāmi yathā bhagavā piṇḍaṁ lacchatī”ti. Ich werde dafür sorgen, dass du Almosen bekommst.“

“Apuññaṁ pasavi māro, „Māra hat Schlechtigkeit erzeugt,

āsajja naṁ tathāgataṁ; als er den Klargewordenen angriff.

Kiṁ nu maññasi pāpima, Böser, stellst du dir etwa vor,

na me pāpaṁ vipaccati. deine Bosheit trüge keine Frucht?

Susukhaṁ vata jīvāma, Wir wollen so überaus glücklich leben,

yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; wir, die wir nichts haben.

Pītibhakkhā bhavissāma, Von Ekstase werden wir uns ernähren

devā ābhassarā yathā”ti. wie die Götter von strahlendem Glanz.“

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. Da dachte Māra der Böse: „Der Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext