Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 4.19 Verbundene Lehrreden 4.19

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Herrschaft

Kassakasutta Ein Bauer

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhÅ«naį¹ nibbānapaį¹­isaį¹yuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaį¹seti. Da nun leitete der Buddha die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag Ć¼ber das Erlƶschen an, ermunterte sie, begeisterte sie und regte sie an.

Te ca bhikkhÅ« aį¹­į¹­hiį¹ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaį¹ suį¹‡anti. Und diese Mƶnche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Da dachte Māra:

ā€œayaį¹ kho samaį¹‡o gotamo bhikkhÅ«naį¹ nibbānapaį¹­isaį¹yuttāya dhammiyā kathāya ā€¦peā€¦ ā€žDer Asket Gotama leitet die Mƶnche und Nonnen mit einem Dhammavortrag Ć¼ber das Erlƶschen an, ermuntert sie, begeistert sie und regt sie an.

yannÅ«nāhaį¹ yena samaį¹‡o gotamo tenupasaį¹…kameyyaį¹ vicakkhukammāyāā€ti. Warum gehe ich nicht hin und fĆ¼hre sie hinters Licht?ā€œ

Atha kho māro pāpimā kassakavaį¹‡į¹‡aį¹ abhinimminitvā mahantaį¹ naį¹…galaį¹ khandhe karitvā dÄ«ghapācanayaį¹­į¹­hiį¹ gahetvā haį¹­ahaį¹­akeso sāį¹‡asāį¹­inivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ etadavoca: Und Māra der Bƶse nahm die Gestalt eines Bauern an, der einen groƟen Pflug Ć¼ber der Schulter trug. Er hielt eine lange Peitsche, seine Haare waren durcheinander, er war in Hanftuch gekleidet und seine FĆ¼ĆŸe waren schlammbedeckt. Er ging zum Buddha und sagte zu ihm:

ā€œapi, samaį¹‡a, balÄ«badde addasāā€ti? ā€žHe, Asket, hast du zufƤllig irgendwelche Ochsen gesehen?ā€œ

ā€œKiį¹ pana, pāpima, te balÄ«baddehÄ«ā€ti? ā€žAber was hast du mit Ochsen zu schaffen, Bƶser?ā€œ

ā€œMameva, samaį¹‡a, cakkhu, mama rÅ«pā, mama cakkhusamphassaviƱƱāį¹‡Äyatanaį¹. ā€žMein allein, Asket, ist das Auge, mein allein sind Bilder, mein allein ist das Feld des Augenkontakt-Bewusstseins.

Kuhiį¹ me, samaį¹‡a, gantvā mokkhasi? Wo willst du mir entkommen, Asket?

Mameva, samaį¹‡a, sotaį¹, mama saddā ā€¦peā€¦ Mein allein ist das Ohr ā€¦

mameva, samaį¹‡a, ghānaį¹, mama gandhā; die Nase ā€¦

mameva, samaį¹‡a, jivhā, mama rasā; die Zunge ā€¦

mameva, samaį¹‡a, kāyo, mama phoį¹­į¹­habbā; der Kƶrper ā€¦

mameva, samaį¹‡a, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviƱƱāį¹‡Äyatanaį¹. der Geist, mein allein sind Vorstellungen, mein allein ist das Feld des Geistkontakt-Bewusstseins.

Kuhiį¹ me, samaį¹‡a, gantvā mokkhasÄ«ā€ti? Wo willst du mir entkommen, Asket?ā€œ

ā€œTaveva, pāpima, cakkhu, tava rÅ«pā, tava cakkhusamphassaviƱƱāį¹‡Äyatanaį¹. ā€žDein allein, Bƶser, ist das Auge, dein allein sind Bilder, dein allein ist das Feld des Augenkontakt-Bewusstseins.

Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rÅ«pā, natthi cakkhusamphassaviƱƱāį¹‡Äyatanaį¹, agati tava tattha, pāpima. Wo es kein Auge, keine Bilder, kein Augenkontakt-Bewusstsein gibt ā€“ da hast du keinen Platz, Bƶser!

Taveva, pāpima, sotaį¹, tava saddā, tava sotasamphassaviƱƱāį¹‡Äyatanaį¹. Dein allein ist das Ohr ā€¦

Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaį¹, natthi saddā, natthi sotasamphassaviƱƱāį¹‡Äyatanaį¹, agati tava tattha, pāpima.

Taveva, pāpima, ghānaį¹, tava gandhā, tava ghānasamphassaviƱƱāį¹‡Äyatanaį¹. die Nase ā€¦

Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaį¹, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviƱƱāį¹‡Äyatanaį¹, agati tava tattha, pāpima.

Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviƱƱāį¹‡Äyatanaį¹ ā€¦peā€¦ die Zunge ā€¦

taveva, pāpima, kāyo, tava phoį¹­į¹­habbā, tava kāyasamphassaviƱƱāį¹‡Äyatanaį¹ ā€¦peā€¦ der Kƶrper ā€¦

taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviƱƱāį¹‡Äyatanaį¹. der Geist, dein allein sind Vorstellungen, dein allein ist das Feld des Geistkontakt-Bewusstseins.

Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviƱƱāį¹‡Äyatanaį¹, agati tava tattha, pāpimāā€ti. Wo es keinen Geist, keine Vorstellungen, kein Geistkontakt-Bewusstsein gibt ā€“ da hast du keinen Platz, Bƶser!ā€œ

ā€œYaį¹ vadanti mama yidanti, ā€žDie Dinge, die man ā€šmeinā€˜ nennt,

ye vadanti mamanti ca; und diejenigen, die sagen: ā€šEs ist meinā€˜:

Ettha ce te mano atthi, Wenn dein Geist bei ihnen bleibt,

na me samaį¹‡a mokkhasÄ«ā€ti. wirst du mir nicht entkommen, Asket!ā€œ

ā€œYaį¹ vadanti na taį¹ mayhaį¹, ā€žDie Dinge, von denen man spricht, sind nicht mein,

ye vadanti na te ahaį¹; und zu denen, die so reden, gehƶre ich nicht.

Evaį¹ pāpima jānāhi, Das sollst du wissen, Bƶser:

na me maggampi dakkhasÄ«ā€ti. Du wirst nicht einmal den Pfad sehen, den ich einschlage.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€¦peā€¦ tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse ā€¦ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext