Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 4.20 Verbundene Lehrreden 4.20

2. Dutiyavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Herrschaft

Rajjasutta Herrschaft

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese araƱƱakuį¹­ikāyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Kosaler auf, in einer HĆ¼tte in der Wildnis an den HƤngen des Himalaya.

Atha kho bhagavato rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: Da kam ihm, als er fĆ¼r sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€œsakkā nu kho rajjaį¹ kāretuį¹ ahanaį¹ aghātayaį¹ ajinaį¹ ajāpayaį¹ asocaį¹ asocāpayaį¹ dhammenāā€ti? ā€žIst es wohl mƶglich, rechtmƤƟig zu herrschen, ohne zu tƶten oder das Tƶten zu befehlen; ohne zu erobern oder das Erobern zu befehlen; ohne bekĆ¼mmert zu sein oder Kummer zu verursachen?ā€œ

Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ etadavoca: Da kam Māra der Bƶse, der den Gedankengang des Buddha erkannte, zu ihm und sagte:

ā€œkāretu, bhante, bhagavā rajjaį¹, kāretu, sugato, rajjaį¹ ahanaį¹ aghātayaį¹ ajinaį¹ ajāpayaį¹ asocaį¹ asocāpayaį¹ dhammenāā€ti. ā€žHerrsche, Gesegneter! Herrsche, Heiliger! Herrsche rechtmƤƟig, ohne zu tƶten oder das Tƶten zu befehlen; ohne zu erobern oder das Erobern zu befehlen; ohne bekĆ¼mmert zu sein oder Kummer zu verursachen!ā€œ

ā€œKiį¹ pana me tvaį¹, pāpima, passasi yaį¹ maį¹ tvaį¹ evaį¹ vadesi: ā€žAber was siehst du, Bƶser, dass du das zu mir sagst?ā€œ

ā€˜kāretu, bhante, bhagavā rajjaį¹, kāretu sugato, rajjaį¹ ahanaį¹ aghātayaį¹ ajinaį¹ ajāpayaį¹ asocaį¹ asocāpayaį¹ dhammenāā€™ā€ti?

ā€œBhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulÄ«katā yānÄ«katā vatthukatā anuį¹­į¹­hitā paricitā susamāraddhā. ā€žHerr, der Gesegnete hat die vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft entwickelt und gemehrt, hat sie zu seinem Fahrzeug und seiner Grundlage gemacht, hat sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt.

Ākaį¹…khamāno ca, bhante, bhagavā himavantaį¹ pabbatarājaį¹ suvaį¹‡į¹‡aį¹ tveva adhimucceyya suvaį¹‡į¹‡aƱca panassāā€ti. Wenn er wollte, kƶnnte der Gesegnete wĆ¼nschen, dass der Himalaya, der Kƶnig der Berge, zu Gold wĆ¼rde, und er wĆ¼rde zu Gold.ā€œ

ā€œPabbatassa suvaį¹‡į¹‡assa, ā€žEin goldener Berg,

jātarÅ«passa kevalo; ganz aus Rohgold gemacht ā€“

Dvittāva nālamekassa, selbst wenn du ihn verdoppelst, ist es immer noch nicht genug fĆ¼r einen!

iti vidvā samaƱcare. Wenn du das erkennst, fĆ¼hre ein sittliches Leben.

Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaį¹, Wenn ein Mensch gesehen hat, wo das Leiden herkommt,

Kāmesu so jantu kathaį¹ nameyya; wie kƶnnte er zu Sinnenfreuden neigen?

Upadhiį¹ viditvā saį¹…goti loke, Wenn er versteht, dass Bindungen in der Welt eine Schlinge sind,

Tasseva jantu vinayāya sikkheā€ti. wird ein Mensch sich schulen, um sie zu beseitigen.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maį¹ bhagavā, jānāti maį¹ sugatoā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDer Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaį¹

Pāsāį¹‡o sÄ«ho sakalikaį¹,

PatirÅ«paƱca mānasaį¹;

Pattaį¹ āyatanaį¹ piį¹‡įøaį¹,

Kassakaį¹ rajjena te dasāti.
PreviousNext