Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.21 Verbundene Lehrreden 4.21

3. Tatiyavagga 3. Das Kapitel über Māra

Sambahulasutta Einige

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei Silāvatī auf.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti. Zu dieser Zeit meditierten mehrere Mönche und Nonnen beflissen, eifrig und entschlossen nicht weit vom Buddha.

Atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṁ gahetvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: Und Māra der Böse nahm die Gestalt eines Brahmanen mit einer großen Filzhaar-Rastalocke an, der mit einer Antilopenhaut bekleidet war. Er war alt, vornübergebeugt, keuchte und hielt einen Stock aus Traubenfeigenholz. Er ging zu diesen Mönchen und Nonnen und sagte:

“daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. „Ihr seid jung fortgezogen, Geehrte. Ihr habt makellos schwarzes Haar, seid von Jugend gesegnet, in der Blüte des Lebens und habt nie mit den Sinnenfreuden gespielt.

Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. Genießt menschliche Sinnenfreuden!

Mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvitthā”ti. Gebt nicht auf, was jetzt ersichtlich ist, um dem nachzujagen, was sich mit der Zeit zeigt.“

“Na kho mayaṁ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāma. „Das tun wir nicht, Brahmane;

Kālikañca kho mayaṁ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāma. Wir geben auf, was sich mit der Zeit zeigt, um dem nachzujagen, was jetzt ersichtlich ist.

Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Denn der Buddha hat gesagt, dass Sinnenfreuden sich mit der Zeit zeigen, mit viel Leiden und Bedrängnis, und mehr noch, dass sie viele Nachteile haben.

Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. Aber diese Lehre ist im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lädt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen können.“

Evaṁ vutte, māro pāpimā sīsaṁ okampetvā jivhaṁ nillāletvā tivisākhaṁ nalāṭe nalāṭikaṁ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi. Daraufhin schüttelte Māra der Böse den Kopf, wackelte mit der Zunge, runzelte die Augenbrauen, bis die Stirn in drei Falten lag, und ging auf seinen Stock gestützt davon.

Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Da gingen diese Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm, was vorgefallen war. Der Buddha sagte:

“idha mayaṁ, bhante, bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharāma.

Atha kho, bhante, aññataro brāhmaṇo mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṁ gahetvā yena mayaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā amhe etadavoca:

‘daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu.

Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme.

Mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvitthā’ti.

Evaṁ vutte, mayaṁ, bhante, taṁ brāhmaṇaṁ etadavocumha:

‘na kho mayaṁ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāma.

Kālikañca kho mayaṁ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāma.

Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.

Evaṁ vutte, bhante, so brāhmaṇo sīsaṁ okampetvā jivhaṁ nillāletvā tivisākhaṁ nalāṭe nalāṭikaṁ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkanto”ti.

“Neso, bhikkhave, brāhmaṇo. „Mönche und Nonnen, das war kein Brahmane.

Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti. Das war Māra der Böse, der gekommen ist, um euch hinters Licht zu führen!“

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Und da er diese Sache verstand, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophe auf:

“Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṁ, „Wenn ein Mensch gesehen hat, wo das Leiden herkommt,

Kāmesu so jantu kathaṁ nameyya; wie könnte er zu Sinnenfreuden neigen?

Upadhiṁ viditvā saṅgoti loke, Wenn er versteht, dass Bindungen in der Welt eine Schlinge sind,

Tasseva jantu vinayāya sikkhe”ti. wird ein Mensch sich schulen, um sie zu beseitigen.“
PreviousNext