Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Saį¹yutta NikÄya 4.22 Verbundene Lehrreden 4.22
3. Tatiyavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber MÄra
Samiddhisutta Mit Samiddhi
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati silÄvatiyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei SilÄvatÄ« auf.
Tena kho pana samayena ÄyasmÄ samiddhi bhagavato avidÅ«re appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharati. Zu dieser Zeit meditierte der EhrwĆ¼rdige Samiddhi beflissen, eifrig und entschlossen nicht weit vom Buddha.
Atha kho Äyasmato samiddhissa rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi: Da kam dem EhrwĆ¼rdigen Samiddhi, als er fĆ¼r sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:
ālÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me, āIch habe GlĆ¼ck, so groĆes GlĆ¼ck,
yassa me satthÄ arahaį¹ sammÄsambuddho. einen Lehrer zu haben, der vollendet ist, ein vollkommen erwachter Buddha!
LÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me, Ich habe GlĆ¼ck, so groĆes GlĆ¼ck,
yvÄhaį¹ evaį¹ svÄkkhÄte dhammavinaye pabbajito. dass ich in einer Lehre und Schulung fortgezogen bin, die so gut erklƤrt ist!
LÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me, Ich habe GlĆ¼ck, so groĆes GlĆ¼ck,
yassa me sabrahmacÄrino sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄāti. dass ich geistliche GefƤhrten habe, die sittlich und von gutem Charakter sind!ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ Äyasmato samiddhissa cetasÄ cetoparivitakkamaƱƱÄya yenÄyasmÄ samiddhi tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmato samiddhissa avidÅ«re mahantaį¹ bhayabheravaį¹ saddamakÄsi, apissudaį¹ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yati. Da kam MÄra der Bƶse, der Samiddhis Gedankengang erkannte, zu ihm und machte in seiner NƤhe einen furchterregenden lauten LƤrm, sodass es schien, als wĆ¼rde die Erde bersten.
Atha kho ÄyasmÄ samiddhi yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno ÄyasmÄ samiddhi bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging Samiddhi zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm den Vorfall. Der Buddha sagte:
āidhÄhaį¹, bhante, bhagavato avidÅ«re appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharÄmi.
Tassa mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi:
ālÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me,
yassa me satthÄ arahaį¹ sammÄsambuddho.
LÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me,
yvÄhaį¹ evaį¹ svÄkkhÄte dhammavinaye pabbajito.
LÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me,
yassa me sabrahmacÄrino sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄāti.
Tassa mayhaį¹, bhante, avidÅ«re mahÄbhayabheravasaddo ahosi, apissudaį¹ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yatÄ«āti.
āNesÄ, samiddhi, pathavÄ« undrÄ«yati. āSamiddhi, das ist nicht die Erde, die birst.
MÄro eso pÄpimÄ tuyhaį¹ vicakkhukammÄya Ägato. Das ist MÄra der Bƶse, der gekommen ist, um dich hinters Licht zu fĆ¼hren!
Gaccha tvaį¹, samiddhi, tattheva appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharÄhÄ«āti. Geh zum gleichen Platz zurĆ¼ck, Samiddhi, und meditiere beflissen, eifrig und entschlossen.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho ÄyasmÄ samiddhi bhagavato paį¹issutvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi. āJa, Herrā, antwortete Samiddhi. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Dutiyampi kho ÄyasmÄ samiddhi tattheva appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihÄsi. Und zum zweiten Mal meditierte der EhrwĆ¼rdige Samiddhi beflissen, eifrig und entschlossen am gleichen Platz.
Dutiyampi kho Äyasmato samiddhissa rahogatassa paį¹isallÄ«nassa ā¦peā¦ Zum zweiten Mal kamen dem EhrwĆ¼rdigen Samiddhi die gleichen Gedanken in den Sinn ā¦
dutiyampi kho mÄro pÄpimÄ Äyasmato samiddhissa cetasÄ cetoparivitakkamaƱƱÄya ā¦peā¦ Und zum zweiten Mal machte MÄra der Bƶse in seiner NƤhe einen furchterregenden lauten LƤrm, sodass es schien, als wĆ¼rde die Erde bersten.
apissudaį¹ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yati.
Atha kho ÄyasmÄ samiddhi mÄraį¹ pÄpimantaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Da redete Samiddhi MÄra den Bƶsen mit einer Strophe an:
āSaddhÄyÄhaį¹ pabbajito, āIch zog aus Vertrauen fort
agÄrasmÄ anagÄriyaį¹; aus dem Haus ins hauslose Leben.
Sati paĆ±Ć±Ä ca me buddhÄ, Meine Achtsamkeit und meine Weisheit sind reif,
cittaƱca susamÄhitaį¹; mein Geist ist gesammelt.
KÄmaį¹ karassu rÅ«pÄni, Mach so viele Trugbilder, wie du willst,
neva maį¹ byÄdhayissasÄ«āti. das wird mich nicht stƶren.ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ ājÄnÄti maį¹ samiddhi bhikkhÅ«āti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhÄyÄ«ti. Da dachte MÄra der Bƶse: āDer Mƶnch Samiddhi kennt mich!ā Elend und traurig verschwand er eben dort.