Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 4.22 Verbundene Lehrreden 4.22

3. Tatiyavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber Māra

Samiddhisutta Mit Samiddhi

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei SilāvatÄ« auf.

Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidÅ«re appamatto ātāpÄ« pahitatto viharati. Zu dieser Zeit meditierte der EhrwĆ¼rdige Samiddhi beflissen, eifrig und entschlossen nicht weit vom Buddha.

Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: Da kam dem EhrwĆ¼rdigen Samiddhi, als er fĆ¼r sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€œlābhā vata me, suladdhaį¹ vata me, ā€žIch habe GlĆ¼ck, so groƟes GlĆ¼ck,

yassa me satthā arahaį¹ sammāsambuddho. einen Lehrer zu haben, der vollendet ist, ein vollkommen erwachter Buddha!

Lābhā vata me, suladdhaį¹ vata me, Ich habe GlĆ¼ck, so groƟes GlĆ¼ck,

yvāhaį¹ evaį¹ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. dass ich in einer Lehre und Schulung fortgezogen bin, die so gut erklƤrt ist!

Lābhā vata me, suladdhaį¹ vata me, Ich habe GlĆ¼ck, so groƟes GlĆ¼ck,

yassa me sabrahmacārino sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammāā€ti. dass ich geistliche GefƤhrten habe, die sittlich und von gutem Charakter sind!ā€œ

Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya yenāyasmā samiddhi tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmato samiddhissa avidÅ«re mahantaį¹ bhayabheravaį¹ saddamakāsi, apissudaį¹ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yati. Da kam Māra der Bƶse, der Samiddhis Gedankengang erkannte, zu ihm und machte in seiner NƤhe einen furchterregenden lauten LƤrm, sodass es schien, als wĆ¼rde die Erde bersten.

Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno āyasmā samiddhi bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging Samiddhi zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm den Vorfall. Der Buddha sagte:

ā€œidhāhaį¹, bhante, bhagavato avidÅ«re appamatto ātāpÄ« pahitatto viharāmi.

Tassa mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi:

ā€˜lābhā vata me, suladdhaį¹ vata me,

yassa me satthā arahaį¹ sammāsambuddho.

Lābhā vata me, suladdhaį¹ vata me,

yvāhaį¹ evaį¹ svākkhāte dhammavinaye pabbajito.

Lābhā vata me, suladdhaį¹ vata me,

yassa me sabrahmacārino sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammāā€™ti.

Tassa mayhaį¹, bhante, avidÅ«re mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaį¹ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yatÄ«ā€ti.

ā€œNesā, samiddhi, pathavÄ« undrÄ«yati. ā€žSamiddhi, das ist nicht die Erde, die birst.

Māro eso pāpimā tuyhaį¹ vicakkhukammāya āgato. Das ist Māra der Bƶse, der gekommen ist, um dich hinters Licht zu fĆ¼hren!

Gaccha tvaį¹, samiddhi, tattheva appamatto ātāpÄ« pahitatto viharāhÄ«ā€ti. Geh zum gleichen Platz zurĆ¼ck, Samiddhi, und meditiere beflissen, eifrig und entschlossen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paį¹­issutvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā pakkāmi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Samiddhi. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpÄ« pahitatto vihāsi. Und zum zweiten Mal meditierte der EhrwĆ¼rdige Samiddhi beflissen, eifrig und entschlossen am gleichen Platz.

Dutiyampi kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa ā€¦peā€¦ Zum zweiten Mal kamen dem EhrwĆ¼rdigen Samiddhi die gleichen Gedanken in den Sinn ā€¦

dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya ā€¦peā€¦ Und zum zweiten Mal machte Māra der Bƶse in seiner NƤhe einen furchterregenden lauten LƤrm, sodass es schien, als wĆ¼rde die Erde bersten.

apissudaį¹ pathavÄ« maƱƱe undrÄ«yati.

Atha kho āyasmā samiddhi māraį¹ pāpimantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete Samiddhi Māra den Bƶsen mit einer Strophe an:

ā€œSaddhāyāhaį¹ pabbajito, ā€žIch zog aus Vertrauen fort

agārasmā anagāriyaį¹; aus dem Haus ins hauslose Leben.

Sati paƱƱā ca me buddhā, Meine Achtsamkeit und meine Weisheit sind reif,

cittaƱca susamāhitaį¹; mein Geist ist gesammelt.

Kāmaį¹ karassu rÅ«pāni, Mach so viele Trugbilder, wie du willst,

neva maį¹ byādhayissasÄ«ā€ti. das wird mich nicht stƶren.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maį¹ samiddhi bhikkhÅ«ā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDer Mƶnch Samiddhi kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext