Other Translations: English , ру́сский язы́к , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 5.1 Verbundene Lehrreden 5.1

1. Bhikkhunīvagga 1. Das Kapitel mit Nonnen

Āḷavikāsutta Mit Āḷavikā

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Atha kho āḷavikā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete die Nonne Āḷavikā sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami vivekatthinī. Sie zog um Almosen durch Sāvatthī. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkam, ging sie in den Finsteren Wald, um sich zurückzuziehen.

Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷavikaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: Und Māra der Böse wollte der Nonne Āḷavikā Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare sträubten, er wollte sie aus der Versenkung reißen; da ging zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:

“Natthi nissaraṇaṁ loke, „Es gibt aus der Welt kein Entrinnen,

kiṁ vivekena kāhasi; was soll dir deine Zurückgezogenheit da bringen?

Bhuñjassu kāmaratiyo, Ergötze dich an erotischer Wonne,

māhu pacchānutāpinī”ti. damit du es später nicht bereust.“

Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi: Da dachte die Nonne Āḷavikā:

“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? „Wer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?“

Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi: Dann dachte sie:

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. „Das ist Māra der Böse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare sträuben, er will mich aus der Versenkung reißen!“

Atha kho āḷavikā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: Und Āḷavikā, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, antwortete ihm mit einer Strophe:

“Atthi nissaraṇaṁ loke, „Es gibt aus der Welt ein Entrinnen,

paññāya me suphussitaṁ; mit meiner Weisheit habe ich es selbst erfahren.

Pamattabandhu pāpima, Oh Böser, Verwandter der Nachlässigen,

na tvaṁ jānāsi taṁ padaṁ. diesen Ort kennst du nicht.

Sattisūlūpamā kāmā, Sinnenfreuden sind wie Schwerter und Lanzen,

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; die Aggregate sind der Hackklotz dazu.

Yaṁ tvaṁ kāmaratiṁ brūsi, Was du erotische Wonne nennst,

arati mayha sā ahū”ti. ist für mich zur Quelle des Widerwillens geworden.“

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ āḷavikā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. Da dachte Māra der Böse: „Die Nonne Āḷavikā kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext