Other Translations: English , ру́сский язы́к , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 5.3 Verbundene Lehrreden 5.3

1. Bhikkhunīvagga 1. Das Kapitel mit Nonnen

Kisāgotamīsutta Mit Kisāgotamī

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho kisāgotamī bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete die Nonne Kisāgotamī sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā divāvihārāya. Sie zog um Almosen durch Sāvatthī. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkam, ging sie für die Meditation des Tages in den Finsteren Wald,

Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. tauchte tief hinein und setzte sich an den Fuß eines Baumes, um zu meditieren.

Atha kho māro pāpimā kisāgotamiyā bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena kisāgotamī bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kisāgotamiṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: Und Māra der Böse wollte der Nonne Kisāgotamī Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare sträubten, er wollte sie aus der Versenkung reißen; da ging zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:

“Kiṁ nu tvaṁ mataputtāva, „Warum sitzt du da allein und weinst,

ekamāsi rudammukhī; als seien deine Kinder gestorben?

Vanamajjhagatā ekā, Du bist allein in den Wald gekommen –

purisaṁ nu gavesasī”ti. du musst dich nach einem Mann umschauen!“

Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi: Da dachte die Nonne Kisāgotamī:

“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? „Wer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?“

Atha kho kisāgotamiyā bhikkhuniyā etadahosi: Dann dachte sie:

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. „Das ist Māra der Böse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare sträuben, er will mich aus der Versenkung reißen!“

Atha kho kisāgotamī bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: Und Kisāgotamī, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, antwortete ihm mit einer Strophe:

“Accantaṁ mataputtāmhi, „Über den Tod von Kindern bin ich hinaus,

purisā etadantikā; mit Männern habe ich abgeschlossen.

Na socāmi na rodāmi, Ich bin nicht bekümmert und weine nicht

na taṁ bhāyāmi āvuso. und fürchte mich nicht vor dir, Herr!

Sabbattha vihatā nandī, Genießen ist in jeder Hinsicht zerstört,

tamokkhandho padālito; und die Masse der Dunkelheit ist zerschmettert.

Jetvāna maccuno senaṁ, Das Heer des Todes habe ich geschlagen

viharāmi anāsavā”ti. und lebe ohne Befleckungen.“

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ kisāgotamī bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. Da dachte Māra der Böse: „Die Nonne Kisāgotamī kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext