Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ , Srpski
From:
Saį¹yutta NikÄya 5.4 Verbundene Lehrreden 5.4
1. Bhikkhunīvagga 1. Das Kapitel mit Nonnen
VijayÄsutta Mit VijayÄ
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Atha kho vijayÄ bhikkhunÄ« pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ ā¦peā¦ Da kleidete die Nonne VijayÄ sich am Morgen an ā¦
aƱƱatarasmiį¹ rukkhamÅ«le divÄvihÄraį¹ nisÄ«di. und setzte sich an den FuĆ eines Baumes, um zu meditieren.
Atha kho mÄro pÄpimÄ vijayÄya bhikkhuniyÄ bhayaį¹ chambhitattaį¹ lomahaį¹saį¹ uppÄdetukÄmo samÄdhimhÄ cÄvetukÄmo yena vijayÄ bhikkhunÄ« tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ vijayaį¹ bhikkhuniį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Und MÄra der Bƶse wollte der Nonne VijayÄ Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare strƤubten, er wollte sie aus der Versenkung reiĆen; da ging zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:
āDaharÄ tvaį¹ rÅ«pavatÄ«, āDu bist so jung und schƶn,
ahaƱca daharo susu; und ich bin ein junger Mann in der BlĆ¼te des Lebens.
PaƱcaį¹
gikena turiyena, Komm, meine Dame, lass uns die Musik
ehayyebhiramÄmaseāti. des fĆ¼nfkƶpfigen Orchesters genieĆen.ā
Atha kho vijayÄya bhikkhuniyÄ etadahosi: Da dachte die Nonne VijayÄ:
āko nu khvÄyaį¹ manusso vÄ amanusso vÄ gÄthaį¹ bhÄsatÄ«āti? āWer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?ā
Atha kho vijayÄya bhikkhuniyÄ etadahosi: Dann dachte sie:
āmÄro kho ayaį¹ pÄpimÄ mama bhayaį¹ chambhitattaį¹ lomahaį¹saį¹ uppÄdetukÄmo samÄdhimhÄ cÄvetukÄmo gÄthaį¹ bhÄsatÄ«āti. āDas ist MÄra der Bƶse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare strƤuben, er will mich aus der Versenkung reiĆen!ā
Atha kho vijayÄ bhikkhunÄ« āmÄro ayaį¹ pÄpimÄā iti viditvÄ mÄraį¹ pÄpimantaį¹ gÄthÄhi paccabhÄsi: Und VijayÄ, in dem Wissen, dass es MÄra der Bƶse war, antwortete ihm mit einer Strophe:
āRÅ«pÄ saddÄ rasÄ gandhÄ, āBilder, Tƶne, GerĆ¼che, GeschmƤcke
phoį¹į¹habbÄ ca manoramÄ; und so entzĆ¼ckende BerĆ¼hrungen ā
NiyyÄtayÄmi tuyheva, ich gebe sie dir gleich zurĆ¼ck, MÄra,
mÄra nÄhaį¹ tenatthikÄ. denn ich habe keine Verwendung dafĆ¼r.
IminÄ pÅ«tikÄyena, Dieser Kƶrper ist faul,
bhindanena pabhaį¹
gunÄ; hinfƤllig und gebrechlich.
Aį¹į¹Ä«yÄmi harÄyÄmi, Ich bin von ihm entsetzt und abgestoĆen
kÄmataį¹hÄ samÅ«hatÄ. und habe das sinnliche Verlangen ausgerottet.
Ye ca rÅ«pÅ«pagÄ sattÄ, Es gibt Wesen im Reich der leuchtenden Form,
ye ca arÅ«paį¹į¹hÄyino; andere stecken im Formlosen fest,
YÄ ca santÄ samÄpatti, und es gibt diese friedvollen erhabenen ZustƤnde:
sabbattha vihato tamoāti. Die Dunkelheit habe ich im Hinblick auf sie alle zerstƶrt.ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ ājÄnÄti maį¹ vijayÄ bhikkhunÄ«āti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhÄyÄ«ti. Da dachte MÄra der Bƶse: āDie Nonne VijayÄ kennt mich!ā Elend und traurig verschwand er eben dort.