Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 5.4 Verbundene Lehrreden 5.4

1. Bhikkhunīvagga 1. Das Kapitel mit Nonnen

Vijayāsutta Mit Vijayā

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Atha kho vijayā bhikkhunÄ« pubbaį¹‡hasamayaį¹ nivāsetvā ā€¦peā€¦ Da kleidete die Nonne Vijayā sich am Morgen an ā€¦

aƱƱatarasmiį¹ rukkhamÅ«le divāvihāraį¹ nisÄ«di. und setzte sich an den FuƟ eines Baumes, um zu meditieren.

Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaį¹ chambhitattaį¹ lomahaį¹saį¹ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunÄ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā vijayaį¹ bhikkhuniį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Und Māra der Bƶse wollte der Nonne Vijayā Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare strƤubten, er wollte sie aus der Versenkung reiƟen; da ging zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:

ā€œDaharā tvaį¹ rÅ«pavatÄ«, ā€žDu bist so jung und schƶn,

ahaƱca daharo susu; und ich bin ein junger Mann in der BlĆ¼te des Lebens.

PaƱcaį¹…gikena turiyena, Komm, meine Dame, lass uns die Musik

ehayyebhiramāmaseā€ti. des fĆ¼nfkƶpfigen Orchesters genieƟen.ā€œ

Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi: Da dachte die Nonne Vijayā:

ā€œko nu khvāyaį¹ manusso vā amanusso vā gāthaį¹ bhāsatÄ«ā€ti? ā€žWer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?ā€œ

Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi: Dann dachte sie:

ā€œmāro kho ayaį¹ pāpimā mama bhayaį¹ chambhitattaį¹ lomahaį¹saį¹ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaį¹ bhāsatÄ«ā€ti. ā€žDas ist Māra der Bƶse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare strƤuben, er will mich aus der Versenkung reiƟen!ā€œ

Atha kho vijayā bhikkhunÄ« ā€œmāro ayaį¹ pāpimāā€ iti viditvā māraį¹ pāpimantaį¹ gāthāhi paccabhāsi: Und Vijayā, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, antwortete ihm mit einer Strophe:

ā€œRÅ«pā saddā rasā gandhā, ā€žBilder, Tƶne, GerĆ¼che, GeschmƤcke

phoį¹­į¹­habbā ca manoramā; und so entzĆ¼ckende BerĆ¼hrungen ā€“

Niyyātayāmi tuyheva, ich gebe sie dir gleich zurĆ¼ck, Māra,

māra nāhaį¹ tenatthikā. denn ich habe keine Verwendung dafĆ¼r.

Iminā pÅ«tikāyena, Dieser Kƶrper ist faul,

bhindanena pabhaį¹…gunā; hinfƤllig und gebrechlich.

Aį¹­į¹­Ä«yāmi harāyāmi, Ich bin von ihm entsetzt und abgestoƟen

kāmataį¹‡hā samÅ«hatā. und habe das sinnliche Verlangen ausgerottet.

Ye ca rūpūpagā sattā, Es gibt Wesen im Reich der leuchtenden Form,

ye ca arÅ«paį¹­į¹­hāyino; andere stecken im Formlosen fest,

Yā ca santā samāpatti, und es gibt diese friedvollen erhabenen ZustƤnde:

sabbattha vihato tamoā€ti. Die Dunkelheit habe ich im Hinblick auf sie alle zerstƶrt.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maį¹ vijayā bhikkhunÄ«ā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDie Nonne Vijayā kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext