Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ , Srpski
From:
Saį¹yutta NikÄya 5.5 Verbundene Lehrreden 5.5
1. Bhikkhunīvagga 1. Das Kapitel mit Nonnen
Uppalavaį¹į¹Äsutta Mit Uppalavaį¹į¹Ä
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Atha kho uppalavaį¹į¹Ä bhikkhunÄ« pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ ā¦peā¦ Da kleidete die Nonne Uppalavaį¹į¹Ä sich am Morgen an ā¦
aƱƱatarasmiį¹ supupphitasÄlarukkhamÅ«le aį¹į¹hÄsi. und stand am FuĆ eines Salbaumes, der in voller BlĆ¼te war.
Atha kho mÄro pÄpimÄ uppalavaį¹į¹Äya bhikkhuniyÄ bhayaį¹ chambhitattaį¹ lomahaį¹saį¹ uppÄdetukÄmo samÄdhimhÄ cÄvetukÄmo yena uppalavaį¹į¹Ä bhikkhunÄ« tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ uppalavaį¹į¹aį¹ bhikkhuniį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Und MÄra der Bƶse wollte der Nonne Uppalavaį¹į¹Ä Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare strƤubten, er wollte sie aus der Versenkung reiĆen; da ging zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:
āSupupphitaggaį¹ upagamma bhikkhuni, āDu bist zu diesem Salbaum gekommen, Nonne, der von BlĆ¼ten gekrƶnt ist,
EkÄ tuvaį¹ tiį¹į¹hasi sÄlamÅ«le; und stehst ganz allein an seinem FuĆ.
Na catthi te dutiyÄ vaį¹į¹adhÄtu, Deine Schƶnheit hat nicht ihresgleichen ā
BÄle na tvaį¹ bhÄyasi dhuttakÄnanāti. tƶrichtes MƤdchen, hast du keine Angst vor Schurken?ā
Atha kho uppalavaį¹į¹Äya bhikkhuniyÄ etadahosi: Da dachte die Nonne Uppalavaį¹į¹Ä:
āko nu khvÄyaį¹ manusso vÄ amanusso vÄ gÄthaį¹ bhÄsatÄ«āti? āWer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?ā
Atha kho uppalavaį¹į¹Äya bhikkhuniyÄ etadahosi: Dann dachte sie:
āmÄro kho ayaį¹ pÄpimÄ mama bhayaį¹ chambhitattaį¹ lomahaį¹saį¹ uppÄdetukÄmo samÄdhimhÄ cÄvetukÄmo gÄthaį¹ bhÄsatÄ«āti. āDas ist MÄra der Bƶse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare strƤuben, er will mich aus der Versenkung reiĆen!ā
Atha kho uppalavaį¹į¹Ä bhikkhunÄ« āmÄro ayaį¹ pÄpimÄā iti viditvÄ mÄraį¹ pÄpimantaį¹ gÄthÄhi paccabhÄsi: Und Uppalavaį¹į¹Ä, in dem Wissen, dass es MÄra der Bƶse war, antwortete ihm mit einer Strophe:
āSataį¹ sahassÄnipi dhuttakÄnaį¹, āSelbst wenn 100.000 Schurken wie du
IdhÄgatÄ tÄdisakÄ bhaveyyuį¹; hierher kƤmen,
Lomaį¹ na iƱjÄmi na santasÄmi, wĆ¼rde sich mir kein Haar strƤuben, noch wĆ¼rde ich mich erschrecken.
Na mÄra bhÄyÄmi tamekikÄpi. Ich habe keine Angst vor dir, MÄra, auch wenn ich allein bin.
EsÄ antaradhÄyÄmi, Ich werde verschwinden
kucchiį¹ vÄ pavisÄmi te; oder in deinen Bauch schlĆ¼pfen;
PakhumantarikÄyampi, ich kƶnnte zwischen deinen Augenbrauen stehen,
tiį¹į¹hantiį¹ maį¹ na dakkhasi. und du wĆ¼rdest mich dennoch nicht sehen.
Cittasmiį¹ vasÄ«bhÅ«tÄmhi, Ich bin Meisterin Ć¼ber meinen Geist,
iddhipÄdÄ subhÄvitÄ; ich habe die Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft gut entwickelt.
SabbabandhanamuttÄmhi, Ich bin von allen Fesseln frei,
na taį¹ bhÄyÄmi Ävusoāti. und fĆ¼rchte mich nicht vor dir, Herr!ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ ājÄnÄti maį¹ uppalavaį¹į¹Ä bhikkhunÄ«āti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhÄyÄ«ti. Da dachte MÄra der Bƶse: āDie Nonne Uppalavaį¹į¹Ä kennt mich!ā Elend und traurig verschwand er eben dort.