Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 5.5 Verbundene Lehrreden 5.5

1. Bhikkhunīvagga 1. Das Kapitel mit Nonnen

Uppalavaį¹‡į¹‡Äsutta Mit Uppalavaį¹‡į¹‡Ä

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Atha kho uppalavaį¹‡į¹‡Ä bhikkhunÄ« pubbaį¹‡hasamayaį¹ nivāsetvā ā€¦peā€¦ Da kleidete die Nonne Uppalavaį¹‡į¹‡Ä sich am Morgen an ā€¦

aƱƱatarasmiį¹ supupphitasālarukkhamÅ«le aį¹­į¹­hāsi. und stand am FuƟ eines Salbaumes, der in voller BlĆ¼te war.

Atha kho māro pāpimā uppalavaį¹‡į¹‡Äya bhikkhuniyā bhayaį¹ chambhitattaį¹ lomahaį¹saį¹ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaį¹‡į¹‡Ä bhikkhunÄ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā uppalavaį¹‡į¹‡aį¹ bhikkhuniį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Und Māra der Bƶse wollte der Nonne Uppalavaį¹‡į¹‡Ä Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare strƤubten, er wollte sie aus der Versenkung reiƟen; da ging zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:

ā€œSupupphitaggaį¹ upagamma bhikkhuni, ā€žDu bist zu diesem Salbaum gekommen, Nonne, der von BlĆ¼ten gekrƶnt ist,

Ekā tuvaį¹ tiį¹­į¹­hasi sālamÅ«le; und stehst ganz allein an seinem FuƟ.

Na catthi te dutiyā vaį¹‡į¹‡adhātu, Deine Schƶnheit hat nicht ihresgleichen ā€“

Bāle na tvaį¹ bhāyasi dhuttakānanā€ti. tƶrichtes MƤdchen, hast du keine Angst vor Schurken?ā€œ

Atha kho uppalavaį¹‡į¹‡Äya bhikkhuniyā etadahosi: Da dachte die Nonne Uppalavaį¹‡į¹‡Ä:

ā€œko nu khvāyaį¹ manusso vā amanusso vā gāthaį¹ bhāsatÄ«ā€ti? ā€žWer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?ā€œ

Atha kho uppalavaį¹‡į¹‡Äya bhikkhuniyā etadahosi: Dann dachte sie:

ā€œmāro kho ayaį¹ pāpimā mama bhayaį¹ chambhitattaį¹ lomahaį¹saį¹ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaį¹ bhāsatÄ«ā€ti. ā€žDas ist Māra der Bƶse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare strƤuben, er will mich aus der Versenkung reiƟen!ā€œ

Atha kho uppalavaį¹‡į¹‡Ä bhikkhunÄ« ā€œmāro ayaį¹ pāpimāā€ iti viditvā māraį¹ pāpimantaį¹ gāthāhi paccabhāsi: Und Uppalavaį¹‡į¹‡Ä, in dem Wissen, dass es Māra der Bƶse war, antwortete ihm mit einer Strophe:

ā€œSataį¹ sahassānipi dhuttakānaį¹, ā€žSelbst wenn 100.000 Schurken wie du

Idhāgatā tādisakā bhaveyyuį¹; hierher kƤmen,

Lomaį¹ na iƱjāmi na santasāmi, wĆ¼rde sich mir kein Haar strƤuben, noch wĆ¼rde ich mich erschrecken.

Na māra bhāyāmi tamekikāpi. Ich habe keine Angst vor dir, Māra, auch wenn ich allein bin.

Esā antaradhāyāmi, Ich werde verschwinden

kucchiį¹ vā pavisāmi te; oder in deinen Bauch schlĆ¼pfen;

Pakhumantarikāyampi, ich kƶnnte zwischen deinen Augenbrauen stehen,

tiį¹­į¹­hantiį¹ maį¹ na dakkhasi. und du wĆ¼rdest mich dennoch nicht sehen.

Cittasmiį¹ vasÄ«bhÅ«tāmhi, Ich bin Meisterin Ć¼ber meinen Geist,

iddhipādā subhāvitā; ich habe die Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft gut entwickelt.

Sabbabandhanamuttāmhi, Ich bin von allen Fesseln frei,

na taį¹ bhāyāmi āvusoā€ti. und fĆ¼rchte mich nicht vor dir, Herr!ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maį¹ uppalavaį¹‡į¹‡Ä bhikkhunÄ«ā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDie Nonne Uppalavaį¹‡į¹‡Ä kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext