Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 5.7 Verbundene Lehrreden 5.7

1. Bhikkhunīvagga 1. Das Kapitel mit Nonnen

Upacālāsutta Mit Upacālā

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Atha kho upacālā bhikkhunÄ« pubbaį¹‡hasamayaį¹ nivāsetvā ā€¦peā€¦ Da kleidete die Nonne Upacālā sich am Morgen an ā€¦

aƱƱatarasmiį¹ rukkhamÅ«le divāvihāraį¹ nisÄ«di. und setzte sich an den FuƟ eines Baumes, um zu meditieren.

Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunÄ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā upacālaį¹ bhikkhuniį¹ etadavoca: Da ging Māra der Bƶse zu Upacālā und sagte zu ihr:

ā€œkattha nu tvaį¹, bhikkhuni, uppajjitukāmāā€ti? ā€žNonne, wo willst du wiedergeboren werden?ā€œ

ā€œNa khvāhaį¹, āvuso, katthaci uppajjitukāmāā€ti. ā€žIch will nirgends wiedergeboren werden, Herr.ā€œ

ā€œTāvatiį¹sā ca yāmā ca, ā€žEs gibt die Gƶtter der DreiunddreiƟig und die Yama-Gƶtter,

tusitā cāpi devatā; auch die Freudvollen Gottheiten,

Nimmānaratino devā, die Gƶtter, die das Ersinnen lieben,

ye devā vasavattino; und die Gƶtter, die Ć¼ber das herrschen, was andere ersinnen.

Tattha cittaį¹ paį¹‡idhehi, Richte dein Herz auf solche Orte,

ratiį¹ paccanubhossasÄ«ā€ti. und du wirst VergnĆ¼gen haben.ā€œ

ā€œTāvatiį¹sā ca yāmā ca, ā€žDie Gƶtter der DreiunddreiƟig und die Yama-Gƶtter,

tusitā cāpi devatā; auch die Freudvollen Gottheiten,

Nimmānaratino devā, die Gƶtter, die das Ersinnen lieben,

ye devā vasavattino; und die Gƶtter, die Ć¼ber das herrschen, was andere ersinnen ā€“

Kāmabandhanabaddhā te, sie sind mit den Fesseln der Sinnlichkeit gefesselt

enti māravasaį¹ puna. und geraten wieder in deinen Bann.

Sabbo ādīpito loko, Die ganze Welt steht in Flammen,

sabbo loko padhÅ«pito; die ganze Welt ist in Rauch gehĆ¼llt,

Sabbo pajjālito loko, die ganze Welt brennt lichterloh,

sabbo loko pakampito. die ganze Welt ist erschĆ¼ttert.

Akampitaį¹ apajjalitaį¹, Den Ort, an dem nichts schwankt und nichts brennt,

aputhujjanasevitaį¹; zu dem gewƶhnliche Menschen nicht kommen,

Agati yattha mārassa, den Ort, zu dem Māra nicht gehen kann ā€“

tattha me nirato manoā€ti. diesen Ort liebt mein Geist Ć¼ber alles.ā€œ

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maį¹ upacālā bhikkhunÄ«ā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Da dachte Māra der Bƶse: ā€žDie Nonne Upacālā kennt mich!ā€œ Elend und traurig verschwand er eben dort.
PreviousNext